Может Вы и правы. Просто для французов рифмовка таких слов как sol и aureole не так резко отличается в звучании, как рифмовка копыт и метеорита в русском. Звучание несколько непривычное.
Спасибо большое, Рута Максовна. Помнится, в сердцах написала это стихотвореньице, придя с кладбища. Еще жутче было: «Ржавым ножом на могиле режу под горло цветы». Ножик, и правда, был ржавый – цветочница одолжила, а он у нее в тазу с водой лежал. Потом смягчила. А теперь и вовсе странно – чего завелась? Еще раз спасибо за понимание ))) Лина.
Не совсем понял о рифмополе?? Я прослушал произношение всех рифмующихся слов на французском. Разница звучания между словами
auréole
и sol
на французском не очень заметная. Намного меньше, чем между копыт и метеорита в русском. Но как хотите, Ваше право. Я бы оставил 4 рифмовку для более звучного александрийского стиха. С чередованием женских и мужских рифм, как принято.
К омментарии
И мне хорошо, когда рядом друзья!
СПАСИБО!
Рута
Рута, спасибо Вам огромное за эти слова...сегодня они мне помогают жить...
Ваш А.Б
Сегодня получила подарок: такой ролик сняли на мои стихи:
https://www.youtube.com/watch?v=J7CewkOf82E&feature=youtu.be
Спасибо, коллеги, за высокую оценку моего скромного труда!
Спасибо, дорогая Рута! А я как рада Вам!!!
Действительно светло написано. Спасибо, Рута! Хорошо, когда Вы рядом!
А я рада каждому Вашему стиху!!!
Да, остров этот был необитаем,
и был прекрасен, как волшебный сон
о вожделенном нами с детства рае,
куда причалил Крузо Робинзон!
Р.М.
Я попросту поднять не смею глаз:
Боюсь, войдя на сайт, не встретить Вас.
Была пора, когда её любила
Сейчас - не я её - она меня забыла...
(:- (()
Ваша
Рута
Жаль, что не только вдохновенье преваряя,
бывает тишина предгрозовая...
С любовью
Рута
Эти рифмы, эти ритмы - им откликнулась душа,
мне бы больше "РИО-РИТЫ" в строчках этого стиха...
Ваша
Рута
Да, как не согласиться, этот стих читая -
быть слову вожаком пернатых стаи!
С любовью
Рута
Прилично жить, иль не прилично
От каждого зависит лично.
Добра Вам
Рута Марьяш
Великолепно.
Уважаемая Наталья, в строке
Не сжав пером раздумий зрелых зёрна
хороша аллитерация, но "сжать пером зерна" - двусмысленно, хотя и понятно, о чем речь.
Тайнопись - ударение на первом слоге.Сергей, картина дьявола - это его живописное полотно.
Среди хирургов лучше всех такие,
что вас спасут без всякой хирургии.
И более вольный вариант:
Воистину с хирургом повезло вам,
когда одним он исцеляет словом.
:)
Замечательные все три пародии!
Согласен. Но когда я заметил эту особенность, мне захотелось ее передать. Стоило это делать или нет, другой вопрос.
Может Вы и правы. Просто для французов рифмовка таких слов как sol и aureole не так резко отличается в звучании, как рифмовка копыт и метеорита в русском. Звучание несколько непривычное.
Спасибо и на этом! :)
Хвалят юмористов редко, но их присутствию всегда рады!
Я понимаю, Ирина, что нарисовать бесконечность да ещё в детском понимании трудно. Но надо!
А.М.
Спасибо, Рута!
Едва ли найдёшь равноценную "концовочную интонацию"!
Да не морочься, мне видится это удачей — когда последняя строка… эмоция.
Спасибо большое, Рута Максовна. Помнится, в сердцах написала это стихотвореньице, придя с кладбища. Еще жутче было: «Ржавым ножом на могиле режу под горло цветы». Ножик, и правда, был ржавый – цветочница одолжила, а он у нее в тазу с водой лежал. Потом смягчила. А теперь и вовсе странно – чего завелась? Еще раз спасибо за понимание ))) Лина.
У меня и так чередование мужских и женских рифм. Я же говорю о графическом начертании.
1 строфа
De ses quatre pieds purs faisant feu sur le sol,
S’éploie en un vivace et mystérieux vol.
2 строфа
Il monte, et la crinière éparse en auréole
Orion scintillant à l’air glacé d’Éole.
1 строфа
La Bête chimérique et blanche s’écartèle,
Et son vierge poitrail qu’homme ni dieu n’attelle
2 строфа
Du cheval décroissant fait un astre immortel
Qui resplendit dans l’or du ciel nocturne, tel
Эту графику я и воспроизвел. По-моему, вышло неплохо. Хотя и пропал Эол.
Не совсем понял о рифмополе?? Я прослушал произношение всех рифмующихся слов на французском. Разница звучания между словами auréole и sol на французском не очень заметная. Намного меньше, чем между копыт и метеорита в русском. Но как хотите, Ваше право. Я бы оставил 4 рифмовку для более звучного александрийского стиха. С чередованием женских и мужских рифм, как принято.
Увы, Уважаемый!
Эта очевидность, очевидно,
доступна только Вашим очам.
Поделитесь же о т к р о в е н и я м и Ваших очей.