Роберт Геррик. (Н-808) Милосердие

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 31.10.2016, 20:47:42
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 123273

Искусны средь хирургов те немноги,

Кто без ножа излечат руки-ноги.

 

 

Robert Herrick

808. Lenitie

 

Tis the Chyrurgions praise, and height of Art,

Not to cut off, but cure the vicious part.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2016
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 123273 от 31.10.2016
1 | 10 | 1638 | 11.04.2026. 18:59:12
Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря"]
Произведение оценили (-): []


Автор Автор удален
Дата и время: 01.11.2016, 15:03:18

Комментарий удален

СпасиБо, Александр!

Первое стихотворение просто замечательное!

С БУ,

СШ

Автор Автор удален
Дата и время: 01.11.2016, 20:22:07

Комментарий удален

Тоже отличный вариант! Я бы ни за что не додумался срифмовать лиру и ампутацию.

С БУ,

СШ

Автор Автор удален
Дата и время: 01.11.2016, 21:17:59

Комментарий удален

Попробуем убить сразу всех плохих зайцев:


Искусны средь хирургов те немноги,

Кто без ножа излечат руки-ноги.


Автор Автор удален
Дата и время: 02.11.2016, 21:24:57

Комментарий удален

Оператор у Вас, увы, хуже вышел, чем хирург...

А в защиту слова "немноги" скажу, что даже в Библии оно разок встречается: Еккл 5:1 ...поэтому слова твои да будут немноги...

Но, конечно, Вы правы: только как  стилизация старины. 

Ставлю, в общем, новый вариант. Он, кмк, лучше первого варианта, который выглядел так:


Хирурги те́ искусные, как боги,

Кто без ножа излечат руки-ноги.


СпасиБо!

С БУ,

СШ


Хирурги - ведь они совсем не боги!

И без затей калечат руки-ноги.

Бывает, Сергей! Всё бывает... Не дай Бог нам плохих хирургов! А лучше вообще никаких!:)

С БУ,

СШ