
Пинк нарисует дьявола, но надо
Увидеть Пинку то исчадье ада.
Пусть в зеркало он глянет, образина –
Точь-в-точь там дьявол для его картины.
Robert Herrick
272. Upon Pink an ill-fac'd Painter. Epig.
To paint the fiend, Pink would the devil see;
And so he may, if he'll be rul'd by me:
Let but Pink's face i'th' looking-glass be shown,
And Pink may paint the devil's by his own.
Да, в первом значении картина - это живописное полотно. Но ведь во втором значении картина - это "то, что можно видеть". В данном случае это то, что Пинк увидит в зеркале, если глянет в него. Я же не пишу, что в зеркале картина дьявола. Я пишу, что там один в один картина дьявола. Кажется, есть разница. Или нет?
С БУ,
СШ
Сергей, разница есть. Картина в том смысле, который имеете в виду Вы, относится не к одиночному объекту, а к событию, процессу или пейзажу в целом: картина сражения, картина преступления, картина увядания, картина болезни, картина природы. В общем, "картина" в этом значении сочетается с непредметными словами, а дьявол - это конкретный объект.
В общем, такие картины - не портреты.
С уважением
А.В.
СпасиБо! Я Вас понял. Сейчас глаза слипаются. А завтра подумаю, что можно будет сделать...
С БУ,
СШ
Кажется, так будет правильнее:
Пинк нарисует дьявола, но надо
Увидеть Пинку то исчадье ада.
Пусть в зеркало он глянет, образина –
Точь-в-точь там дьявол для его картины.
А может, так попробовать, Сергей?..
Чтоб дьявола нарисовать, не надо
Пинку придумывать исчадье ада:
Он в зеркало лишь взглянет, образина –
Один в один там дьявола картина.
А зачем, Сергей! Недостаток, на который указал Александр (если, конечно, картина в этом геррике действительно прочитывается только как произведение живописи в красках), у Вас остался без исправления, Ударение ПинкУ мне не очень нравится...
Но - СпасиБо за помощь! С моими вечными сомнениями в выборе вариантов она никогда не мешает.
С БУ,
СШ
В принципе, на этом можно остановиться.
СпасиБо!
Сергей, картина дьявола - это его живописное полотно.