
Порою мысль покинуть мир страшна,
Не сжав пером раздумий зрелых зёрна,
И не засыпав книги дополна,
Как гумна, щедрой жатвой стихотворной;
Порой ночных созвездий тайнопись
Запечатлеть возвышенной страницей
Хотел бы, чудом жизнь моя продлись,
Но этого, возможно, не случится;
И чувствую такую боль подчас,
Что мне с тобой не быть, хоть на минуту
Не прочитать в глубинах твоих глаз
Восторг любви; - тогда мне без приюта
Осталось на вселенских берегах
Развеивать любви и славы прах.
John Keats
When I have fears that I may cease to be
Before my pen has gleaned my teeming brain,
Before high-piled books, in charactery,
Hold like rich garners the full ripened grain;
When I behold, upon the night's starred face,
Huge cloudy symbols of a high romance,
And think that I may never live to trace
Their shadows, with the magic hand of chance;
And when I feel, fair creature of an hour,
That I shall never look upon thee more,
Never have relish in the faery power
Of unreflecting love;--then on the shore
Of the wide world I stand alone, and think
Till love and fame to nothingness do sink.
Благодарю Вас, Александр!
По первому вопросу мысль такая была, но оставила, решив, что эффект неожиданности (недоумения) будет длиться секунду.
По второму моменту: в слове "тайнопись" главное ударение на первый слог, но есть ещё второстепенное ударение. Никто не прочтёт "тАйнопс"))). А слегка ударит на "и". Думаю так.
Тайнопись - составное из двух слов.
Тем не менее, спасибо за неравнодушное отношение к переводу. Задача не из лёгких. Сонет целиком на аллитерациях. Хотелось звучания.
С уважением,
НК
Я Вас понимаю. В самом деле здесь важна звУкопись, но всё-таки посмотрите, нельзя ли это как-то поправить.
С уважением
А.Ф.
Уважаемая Наталья, в строке
Не сжав пером раздумий зрелых зёрна
хороша аллитерация, но "сжать пером зерна" - двусмысленно, хотя и понятно, о чем речь.
Тайнопись - ударение на первом слоге.