П. Луис. Пегас

Переводчик: Юрий Лифшиц
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 28.10.2016, 18:09:31
Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 123191

Пьер Луис

 

Пегас

 

Жозе Мария Эредиа

 

Сечёт он прах земной огнём своих копыт,

необычайный Зверь, кого не запрягали

ни человек, ни бог, — и в призрачные дали

на мощных крыльях он таинственно парит.

 

В короне гривы он, светлей метеорита,

на золоте небес, истаяв, засверкал —

немеркнущей звезды блистающий опал,

как будто Орион, холодной мглой облитый.

 

Как некогда ручья священного волна,

забившая из скал в былые времена,

питала гордый ум иллюзией пустою,

 

так и теперь Поэт мечтает в полусне,

что белый жеребец смирён его рукою,

хоть в недоступной тот летает вышине.

 

16 апреля 2015

 

 

 

Pierre Louÿs (1870 1925)

 

Pégase

 

À José Maria de Heredia

 

De ses quatre pieds purs faisant feu sur le sol,

La Bête chimérique et blanche s’écartèle,

Et son vierge poitrail qu’homme ni dieu n’attelle

S’éploie en un vivace et mystérieux vol.

 

Il monte, et la crinière éparse en auréole

Du cheval décroissant fait un astre immortel

Qui resplendit dans l’or du ciel nocturne, tel

Orion scintillant à l’air glacé d’Éole.

 

Et comme au temps où les esprits libres et beaux

Buvaient au flot sacré jailli sous les sabots

L’illusion des sidérales chevauchées,

 

Les Poètes en deuil de leurs cultes perdus

Imaginent encor sous leurs mains approchées

L’étalon blanc bondir dans les cieux défendus.




Юрий Лифшиц, поэтический перевод, 2016
Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 123191 от 28.10.2016
2 | 11 | 1666 | 02.04.2025. 05:31:57
Произведение оценили (+): ["Дмитрий Якубов", "Александр Владимирович Флоря"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 28.10.2016, 18:26:11

Насколько я понимаю, парить можно где (например, в вышине, над морем и т.п.), но не куда (в призрачные дали).

Дата и время: 28.10.2016, 18:32:30

Я знаю. Мне хотелось, чтобы он парил, а не летел.

Я догадываюсь. Тогда разве что в качестве грамматического эксперимента.

Дата и время: 28.10.2016, 18:37:41

Ага.

Дата и время: 29.10.2016, 11:35:30

Некогда, в былые времена - кажется, что-то здесь лишнее...

Удачи, Юрий!

С БУ,

СШ

Дата и время: 29.10.2016, 11:46:05

Как посмотреть, Сергей, хотя, возможно, Вы и правы. Спасибо, что заглянули.


Некогда струя священного волна питала гордый ум пустой иллюзией. Однако сама эта струя забила вообще в стародавние - былые - времена. То есть очень давно - в былые времена - возник ручей, а относительно давно - некогда - возникли гордые умы, питавшиеся этой иллюзией.


Но я не настаиваю на этой версии. Нетрудно и поправить.

Дата и время: 31.10.2016, 14:27:17

А почему у Вас рифмы не четверные, как в оригинале, а какие-то странные, половина мужские, половина женские?  Ведь sol, vol, auréole, Éole -  окончания звучат как ОЛЬ. е на конце не читается. И в других рифмах тоже. Надо бы просто копыт, метеорит, парит, облит


Orion scintillant à l’air glacé d’Éole.  Здесь пропал мифологический образ Эола - бога ветров. Орион, мерцающий в ледяном воздухе Эола. Какой красивый образ!!


А так сонет хорошо звучит, конечно.

Дата и время: 31.10.2016, 16:47:50

Спасибо, Александр. А Вы присмотритесь к рифмополю оригинала. Я воспроизвел не только его звучание, но и графическое начертание. Оно ведь не случайно сделано автором именно таким. А Эола, конечно же, жалко.

Дата и время: 31.10.2016, 17:33:33

Не совсем понял о рифмополе??  Я прослушал произношение всех рифмующихся слов на французском. Разница звучания между словами  auréole и sol на французском не очень заметная. Намного меньше, чем между копыт и метеорита в русском. Но как хотите, Ваше право. Я бы оставил 4 рифмовку для более звучного александрийского стиха. С чередованием женских и мужских рифм, как принято.



Дата и время: 31.10.2016, 17:55:30

У меня и так чередование мужских и женских рифм. Я же говорю о графическом начертании.


1 строфа

De ses quatre pieds purs faisant feu sur le sol,

S’éploie en un vivace et mystérieux vol.

2 строфа

Il monte, et la crinière éparse en auréole

Orion scintillant à l’air glacé d’Éole.


1 строфа

La Bête chimérique et blanche s’écartèle,

Et son vierge poitrail qu’homme ni dieu n’attelle

2 строфа 

Du cheval décroissant fait un astre immortel

Qui resplendit dans l’or du ciel nocturne, tel


Эту графику я и воспроизвел. По-моему, вышло неплохо. Хотя и пропал Эол.

Дата и время: 01.11.2016, 10:03:16

Может Вы и правы. Просто для французов рифмовка таких слов как sol и aureole не так резко отличается в звучании, как рифмовка копыт и метеорита в русском. Звучание несколько непривычное.




Дата и время: 01.11.2016, 10:20:28

Согласен. Но когда я заметил эту особенность, мне захотелось ее передать. Стоило это делать или нет, другой вопрос.