К омментарии

Вячеславу Егиазарову

Спасибо за отзыв. Приятно отметить, что прелесть поэзии заключается не только в рифмах. Поэзия - это нечто более тонкое и сложное. И ещё

приятно отметить, что русские и американские души, разделённые океанами, порою могут открываться и откликаться как бы друг другу

в мыслях и переживаниях. Человечество может стать единым.

ВК

Дата и время: 24.11.2016, 16:21:47

Здравствуйте, Лев!

Спасибо за ссылку. А где можно познакомиться с оригиналом?

Кстати, мой польский все равно не столь хорош, как у носителей языка. И работа над польскими стихами требует от меня гораздо больше усилий. К примеру, просьба о переводе этого стихотворения (Кругобайкальская элегия) прозвучала еще в июле сего года. И я попросту отказался. 

Тогда профессор Небельский нашел польскую поэтессу и художницу Анну Лучинскую. Она перевела:

Bajkalska Elegia.

O ćwierć wiorsty oddalone
Od starej dzwonnicy drewnianej
W korę brzozy otulone
Szałasy w dzwonkach skąpane.

Potarmosił je zły kułtuk
I niebo do środka zaglądało.
Obcych serc niespokojny stuk
Przez straż był chroniony niedbałą.

A serca te, na przekór rozumowi,
Niepewną wolność ukochały,
Zmuszały pięści do zacisku,
Myśli – ku niebu kierowały.

Na niebie – gwiazda przewodniczka
Co jak w Wigilię Świąt zawisła,
Wygnańców naszych prowadziła
Gdzie wody czule toczy Wisła

Lecz między nimi i domu progiem
Stanęły – tajga, głód i obcych sumienie
Czas stał się wrogiem.
I pokryły się szkarłatem kamienie.

                (Tłum. Anna Łuczyńska)

Я не мог согласиться на подобный перевод по той простой причине, что второе мое стихотворение  "Powstańcom Zabajkalskim", написанное изначально на польском и тоже опубликованное в этой книге, написано совершенно в другом стиле. Гораздо ритмичнее и мелодичнее, чем стихи Анны Лучинской.

Пришлось поднапрячься и сделать эквиритмичный перевод.

Правда, без вдохновения такие вещи вообще не удаются.

Поэтому отдельная благодарность святой Музе.

Ну и, конечно, пани Анне за мотивацию.

Дата и время: 24.11.2016, 16:21:24

Яков, о стилистике писать не буду, она безупречна. Размышляю над смыслами этого сказания (процесс не совсем закончен пока) и хочу поделиться моим видением и узнать Ваше мнение о нем.

Шаманство - очень сложное явление, считается, что именно оно был доцивилизационной прарелигией человечества. Вы необыкновенно красиво описали призвание Богом Шамана - того, кого сотни лет считали "слугой Диавола", а позже "классовым врагом" и пытались сжить со света. Но тех, кто имеет божественное призвание, людям извести не получится, как бы они не изощрялись.

" Бог всё это дал предкам, которые здесь поселились.
Мудрых Духов, что преданно служат Ему, почитаю,
И живу я в согласии с музыкой Неба и Тундры…"

Все, что дано Богом (или Богами, зависит от точки отсчета), рано или поздно вернется тем, кто имеет на это право. Я в это абсолютно верю.


Музыкант.. Он бунтует, стремится создать нечто свое, независимое от природных сил, но и отойти совсем от них не может, потому что сам содержит элементы стихий, а, значит, он неразрывно связан с ними. Подняться над стихиями может лишь полностью независимое от них существо. В этом, думаю, трагедия Музыканта. Какая же судьба ждет его, Яков?


Дата и время: 24.11.2016, 12:33:07

Ваша интерпретация нетрадиционна. Точнее, нетрадиционно ориентирована в ней вдова.

Дата и время: 24.11.2016, 12:15:05

написано в связи со вчерашним посещением вернисажа в Иностранке к 195-летию Ф. М. Достоевского Людмилы Григорьевой-Семятицкой и Юрия Косаговского

Давно  знаю это твое стихотворение и очень его люблю. Рисунки ему вполне соответствуют. Перекличка полная и очень глубокая, родство и стилистическое и душевное. Немножко мешает цвет, но это уже совсем придирка.

этого Бездомного я помню,

...

-- Скорей давай отсюда --
прочь,
пока ты не слетел с ума!

--

хоро-ош!

))

...

а вот про Очаг - как будто бы что-то новенькое...?

(хм...)

Семён!! так ведь опять мы с Вами где-то "там"

п е р е с е к л и с ь :

...

Каким-то свежим вновь очарованьем

Дохнул закат в берёзовых лучах:

Так значит, праздник Солнца не зачах! -

Неистощимо леса дарованье...
...
Не-ет,
не зачах
очаг
в ночи --
рассвет
раздул
огонь
в печи.
(!!)

Дата и время: 24.11.2016, 09:06:19

Спасибо, Юрий!

Заходите, всегда рад.

Печально, да...

Еще раз извините.

Эта поэма в исполнении автора - 


https://www.youtube.com/watch?v=hGoaQ433wnw

Дата и время: 24.11.2016, 08:03:09

Было и так. ) Всё одно.)

Дата и время: 24.11.2016, 08:00:26

"Кто, окрылённый созвездием Лира" - 


может быть, лучше "вдохновленный"? Лира - это символ творческого вдохновления. Хотя окрыление тоже, в общем-то, подходит. 

Дата и время: 24.11.2016, 07:18:12

Факт печальный по столовой... А по стихо - в нём восклицание риторическое...)

Дата и время: 24.11.2016, 03:03:28

Да, нешто, перевелись Лирионы на Руси? В жисть не поверю!

А вот  то, что в одной из школьных столовых Иркутска старшеклассники караулят, не останется ли несъеденных малышнёй школьных завтраков на столах - это факт!

Спасибо Корману за прекрасную подборку английской поэзии!

Первое и последнее - особенно впечатлили!-:)))

Первое сразу же напомнило Николая Глазкова:

И неприятности любви
В лесу забавны и милы:
Ее кусали муравьи,
Меня кусали комары.
Никогда не думал, что нерифмованные тексты могут нести столько поэзии. И всё же - это не верлибры! КМК.

Удачи Вам, Владимир! И здоровья!


С уважением,

всегда Ваш Вячеслав.

Дата и время: 24.11.2016, 01:19:04

Спасибо,  тёзка!

Ноктюрны - это моё!-:)))

Очень рада!!
Вам спасибо за внимание и понимание!)

Дата и время: 24.11.2016, 00:59:59

Like!

Дата и время: 24.11.2016, 00:56:19

Like!

Дата и время: 24.11.2016, 00:55:29

Like!

Дата и время: 24.11.2016, 00:46:13

Спасибо, Вячеслав. Я тут пока ещё никого не знаю. Очень приятно.

Дата и время: 24.11.2016, 00:40:04

Брав-ВО!!!


Леонид зря не похвалит!!!-:)))


Like!

Дата и время: 24.11.2016, 00:29:43

Присоединяюсь к Виктору Брюховецкому!  -:))))

Спасибо за ссылки, Валентин!

С уважением, Л.

Дата и время: 24.11.2016, 00:21:38

http://www.poezia.ru/works/27972

Валентин, вот мой перевод " дзядовской" песни на эту тему. Поглядите!

С уважением и завистью к Вашему польскому. Л.

Дата и время: 24.11.2016, 00:13:46

...ох))) быстро, видимо, забыты печали вдовы))) скорее девах подавай)))

Дата и время: 24.11.2016, 00:05:31

"...Лебединым — и только...

Другим — не смогу, не хочу"...


Потрясающие стихи, Виктор!

Влад, я иронизирую, просто прочитала коммент Якова.

Самый необычный взгляд, который мне доводится время от времени лицезреть у одного живого существа - это "взгляд трупа". Впечатляет.

Удачи к поиску слова).

Мне нравятся Ваши сказки!!!

Спасибо. Ляля!!!

Про баки тоже есть!:)

Юрий Ерусалимский:

 

У Фона баки, густы и красивы,

Со щёк свисают, словно ветви ивы; -

Ему сподручно, взяв пруты из них,

Учеников наказывать своих.


Рад видеть Вас, Александр! Давненько не захаживали.

С БУ,

СШ