Спасибо за ссылку. А где можно познакомиться с оригиналом?
Кстати, мой польский все равно не столь хорош, как у носителей языка. И работа над польскими стихами требует от меня гораздо больше усилий. К примеру, просьба о переводе этого стихотворения (Кругобайкальская элегия) прозвучала еще в июле сего года. И я попросту отказался.
Тогда профессор Небельский нашел польскую поэтессу и художницу Анну Лучинскую. Она перевела:
Bajkalska Elegia.
O ćwierć wiorsty oddalone Od starej dzwonnicy drewnianej W korę brzozy otulone Szałasy w dzwonkach skąpane.
Potarmosił je zły kułtuk I niebo do środka zaglądało. Obcych serc niespokojny stuk Przez straż był chroniony niedbałą.
A serca te, na przekór rozumowi, Niepewną wolność ukochały, Zmuszały pięści do zacisku, Myśli – ku niebu kierowały.
Na niebie – gwiazda przewodniczka Co jak w Wigilię Świąt zawisła, Wygnańców naszych prowadziła Gdzie wody czule toczy Wisła
Lecz między nimi i domu progiem Stanęły – tajga, głód i obcych sumienie Czas stał się wrogiem. I pokryły się szkarłatem kamienie.
(Tłum. Anna Łuczyńska)
Я не мог согласиться на подобный перевод по той простой причине, что второе мое стихотворение "Powstańcom Zabajkalskim", написанное изначально на польском и тоже опубликованное в этой книге, написано совершенно в другом стиле. Гораздо ритмичнее и мелодичнее, чем стихи Анны Лучинской.
Пришлось поднапрячься и сделать эквиритмичный перевод.
Правда, без вдохновения такие вещи вообще не удаются.
Яков, о стилистике писать не буду, она безупречна. Размышляю над смыслами этого сказания (процесс не совсем закончен пока) и хочу поделиться моим видением и узнать Ваше мнение о нем.
Шаманство - очень сложное явление, считается, что именно оно был доцивилизационной прарелигией человечества. Вы необыкновенно красиво описали призвание Богом Шамана - того, кого сотни лет считали "слугой Диавола", а позже "классовым врагом" и пытались сжить со света. Но тех, кто имеет божественное призвание, людям извести не получится, как бы они не изощрялись.
"
Бог всё это дал предкам, которые здесь поселились. Мудрых Духов, что преданно служат Ему, почитаю, И живу я в согласии с музыкой Неба и Тундры…"
Все, что дано Богом (или Богами, зависит от точки отсчета), рано или поздно вернется тем, кто имеет на это право. Я в это абсолютно верю.
Музыкант.. Он бунтует, стремится создать нечто свое, независимое от природных сил, но и отойти совсем от них не может, потому что сам содержит элементы стихий, а, значит, он неразрывно связан с ними. Подняться над стихиями может лишь полностью независимое от них существо. В этом, думаю, трагедия Музыканта. Какая же судьба ждет его, Яков?
Давно знаю это твое стихотворение и очень его люблю. Рисунки ему вполне соответствуют. Перекличка полная и очень глубокая, родство и стилистическое и душевное. Немножко мешает цвет, но это уже совсем придирка.
Да, нешто, перевелись Лирионы на Руси? В жисть не поверю!
А вот то, что в одной из школьных столовых Иркутска старшеклассники караулят, не останется ли несъеденных малышнёй школьных завтраков на столах - это факт!
К омментарии
Вячеславу Егиазарову
Спасибо за отзыв. Приятно отметить, что прелесть поэзии заключается не только в рифмах. Поэзия - это нечто более тонкое и сложное. И ещё
приятно отметить, что русские и американские души, разделённые океанами, порою могут открываться и откликаться как бы друг другу
в мыслях и переживаниях. Человечество может стать единым.
ВК
Здравствуйте, Лев!
Спасибо за ссылку. А где можно познакомиться с оригиналом?
Кстати, мой польский все равно не столь хорош, как у носителей языка. И работа над польскими стихами требует от меня гораздо больше усилий. К примеру, просьба о переводе этого стихотворения (Кругобайкальская элегия) прозвучала еще в июле сего года. И я попросту отказался.
Тогда профессор Небельский нашел польскую поэтессу и художницу Анну Лучинскую. Она перевела:
Bajkalska Elegia.
O ćwierć wiorsty oddalone
Od starej dzwonnicy drewnianej
W korę brzozy otulone
Szałasy w dzwonkach skąpane.
Potarmosił je zły kułtuk
I niebo do środka zaglądało.
Obcych serc niespokojny stuk
Przez straż był chroniony niedbałą.
A serca te, na przekór rozumowi,
Niepewną wolność ukochały,
Zmuszały pięści do zacisku,
Myśli – ku niebu kierowały.
Na niebie – gwiazda przewodniczka
Co jak w Wigilię Świąt zawisła,
Wygnańców naszych prowadziła
Gdzie wody czule toczy Wisła
Lecz między nimi i domu progiem
Stanęły – tajga, głód i obcych sumienie
Czas stał się wrogiem.
I pokryły się szkarłatem kamienie.
(Tłum. Anna Łuczyńska)
Я не мог согласиться на подобный перевод по той простой причине, что второе мое стихотворение "Powstańcom Zabajkalskim", написанное изначально на польском и тоже опубликованное в этой книге, написано совершенно в другом стиле. Гораздо ритмичнее и мелодичнее, чем стихи Анны Лучинской.
Пришлось поднапрячься и сделать эквиритмичный перевод.
Правда, без вдохновения такие вещи вообще не удаются.
Поэтому отдельная благодарность святой Музе.
Ну и, конечно, пани Анне за мотивацию.
Яков, о стилистике писать не буду, она безупречна. Размышляю над смыслами этого сказания (процесс не совсем закончен пока) и хочу поделиться моим видением и узнать Ваше мнение о нем.
Шаманство - очень сложное явление, считается, что именно оно был доцивилизационной прарелигией человечества. Вы необыкновенно красиво описали призвание Богом Шамана - того, кого сотни лет считали "слугой Диавола", а позже "классовым врагом" и пытались сжить со света. Но тех, кто имеет божественное призвание, людям извести не получится, как бы они не изощрялись.
" Бог всё это дал предкам, которые здесь поселились.
Мудрых Духов, что преданно служат Ему, почитаю,
И живу я в согласии с музыкой Неба и Тундры…"
Все, что дано Богом (или Богами, зависит от точки отсчета), рано или поздно вернется тем, кто имеет на это право. Я в это абсолютно верю.
Музыкант.. Он бунтует, стремится создать нечто свое, независимое от природных сил, но и отойти совсем от них не может, потому что сам содержит элементы стихий, а, значит, он неразрывно связан с ними. Подняться над стихиями может лишь полностью независимое от них существо. В этом, думаю, трагедия Музыканта. Какая же судьба ждет его, Яков?
Ваша интерпретация нетрадиционна. Точнее, нетрадиционно ориентирована в ней вдова.
написано в связи со вчерашним посещением вернисажа в Иностранке к 195-летию Ф. М. Достоевского Людмилы Григорьевой-Семятицкой и Юрия Косаговского
Давно знаю это твое стихотворение и очень его люблю. Рисунки ему вполне соответствуют. Перекличка полная и очень глубокая, родство и стилистическое и душевное. Немножко мешает цвет, но это уже совсем придирка.
этого Бездомного я помню,
...
-- Скорей давай отсюда --
прочь,
пока ты не слетел с ума!
--
хоро-ош!
))
...
а вот про Очаг - как будто бы что-то новенькое...?
(хм...)
Семён!! так ведь опять мы с Вами где-то "там"
п е р е с е к л и с ь :
...
Каким-то свежим вновь очарованьем
Дохнул закат в берёзовых лучах:
Так значит, праздник Солнца не зачах! -
Неистощимо леса дарованье...
...
Не-ет,
не зачах
очаг
в ночи --
рассвет
раздул
огонь
в печи.
(!!)
Спасибо, Юрий!
Заходите, всегда рад.
Печально, да...
Еще раз извините.
Эта поэма в исполнении автора -
https://www.youtube.com/watch?v=hGoaQ433wnw
Было и так. ) Всё одно.)
"Кто, окрылённый созвездием Лира" -
может быть, лучше "вдохновленный"? Лира - это символ творческого вдохновления. Хотя окрыление тоже, в общем-то, подходит.
Факт печальный по столовой... А по стихо - в нём восклицание риторическое...)
Да, нешто, перевелись Лирионы на Руси? В жисть не поверю!
А вот то, что в одной из школьных столовых Иркутска старшеклассники караулят, не останется ли несъеденных малышнёй школьных завтраков на столах - это факт!
Спасибо Корману за прекрасную подборку английской поэзии!
Первое и последнее - особенно впечатлили!-:)))
Первое сразу же напомнило Николая Глазкова:
Никогда не думал, что нерифмованные тексты могут нести столько поэзии. И всё же - это не верлибры! КМК.Удачи Вам, Владимир! И здоровья!
С уважением,
всегда Ваш Вячеслав.
Спасибо, тёзка!
Ноктюрны - это моё!-:)))
Очень рада!!
Вам спасибо за внимание и понимание!)
Like!
Like!
Like!
Спасибо, Вячеслав. Я тут пока ещё никого не знаю. Очень приятно.
Брав-ВО!!!
Леонид зря не похвалит!!!-:)))
Like!
Присоединяюсь к Виктору Брюховецкому! -:))))
Спасибо за ссылки, Валентин!
С уважением, Л.
http://www.poezia.ru/works/27972
Валентин, вот мой перевод " дзядовской" песни на эту тему. Поглядите!
С уважением и завистью к Вашему польскому. Л.
...ох))) быстро, видимо, забыты печали вдовы))) скорее девах подавай)))
"...Лебединым — и только...
Другим — не смогу, не хочу"...
Потрясающие стихи, Виктор!
Влад, я иронизирую, просто прочитала коммент Якова.
Самый необычный взгляд, который мне доводится время от времени лицезреть у одного живого существа - это "взгляд трупа". Впечатляет.
Удачи к поиску слова).
Мне нравятся Ваши сказки!!!
Спасибо. Ляля!!!
Про баки тоже есть!:)
Юрий Ерусалимский:
У Фона баки, густы и красивы,
Со щёк свисают, словно ветви ивы; -
Ему сподручно, взяв пруты из них,
Учеников наказывать своих.
Рад видеть Вас, Александр! Давненько не захаживали.
С БУ,
СШ