Вильям Батлер Йейтс. Иннисфри, остров на озере

Дата: 21-11-2016 | 07:35:45

Встав, отправлюсь на Иннисфри, куда я стремился давно,
И хижину там возведу, лачугу из прутьев и глины…
И будут в ульях пчёлы, в девяти бороздах – зерно.
Буду жить на лугу, под гул пчелиный.

И там обрету я покой, где лёгким дождём зарница
Прольётся сквозь дымку рассвета, к кузнечикам в звонкий приют…
И полночь будет мерцать, и полдень сиренью искриться,
И коноплянки под вечер к небу взовьют.

Встав, отправлюсь на Иннисфри… И днём и во время ночное
Прибрежную тихую песнь - то озеро плещет волной -
Я слышу возле дороги, на сером асфальте стоя…
Этот зов в глубине, он вовеки со мной.

The Lake Isle of Innisfree
William Butler Yeats

I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made;
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,
And live alone in the bee-loud glade.

And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight’s all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet’s wings.

I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart’s core.




Дмитрий Якубов, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 1237 № 123717 от 21.11.2016

3 | 3 | 2472 | 17.11.2024. 19:20:34

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Елизавета Антоненко", "Сергей Семёнов"]

Произведение оценили (-): []


Дмитрию Якубову

Прекрасное стихотворение. Прекрасный перевод.

Впечатляющая иллюстрация: прочтение оригинала автором и

фотографии.  Впечатление - как от образцово проделанной и очень серьёзной работы.

ВК