Руки Пелопа заменённой – в древнегреческой мифологии Пелоп, царь и национальный герой Фригии и затем Пелопоннеса, будучи мальчиком, был предложен в пищу небожителям, собравшимся на пир у Тантала, но боги поняли обман и воскресили Пелопа, причём съеденная часть плеча была заменена вставкой, сделанной из слоновой кости.
Со мной ты облаком, Нефелой – в древнегреческой мифологии Нефела, богиня облаков, созданная Зевсом, который придал облаку образ своей супруги Геры (в древнеримской мифологии Юноны), узнав, что её стал домогаться царь фессалийского племени лапифов Иксион. Подвыпивший Иксион не заметил хитрости Зевса и предался любовным утехам с псевдо-Герой (Юноной).
Ну ладно, как весело блинчики и плющки бабушка развешивает на ёлке ребёнок ещё может представить, но вот эту слащавую сюсюкалку ни один малыш конкретизировать не сумеет. А без конкретизации образов стихи для малышей (по крайней мере того возраста, которому автор адресовала мамочек-папочек) не пишут.
Что на ёлку весело
Папочка повесил нам? -
Пряталки, бодашки
И в снегу валяшки
И повтор этот весело- повесил нам низводит стихотворение из разряда поэзия для детей в подсобный материал для массовика -затейника под два притопа-три прихлопа.
Семен, это не стихи, а взрывная радость. Снежная, искристая. Слова - проще не бывают, не натужно впихнутые в строки, а каждое на месте. Смысл - объёмный, всё в них понятно и взрослым и детям.
Семён! Ты лучший детский автор на этом сайте! С Наступающим!
Мне лично нравится и д е я. Вариативности. На мой взгляд, вариативность текста - это о т д е л ь н а я поэзия, или, скажем так - отдельный ракурс этого дела. Но при автономных публикациях вариантов идея совокупной гармонии переводческой мысли теряет аромат, проще говоря - исчезает. Тогда спрашивается, з а ч е м - было эти огороды городить на разных участках? Чтобы с общей помощью соглядатаев выбрать "лучший" и на нём "остановиться"? - это как из родных детей "отсеивать" неудавшихся, типа того...))
Мне как читателю в данном ( конкретном!) случае больше нравится именно гармоническая ч е р е д а - контрастных поэтических к о н ц е п ц и й.
... однако циклом больше восьми - вряд ли целесообразно было бы заморачиваться, не потянет композиция. Так мне кажется. Но точно не знаю.
Я - за сохранение, Мария. Суть даже не в авторской форме, как таковой. Это та игра слов, которая увлекает слушателя (читателя), делает его союзником. Недосказанность, в этом смысле, должна работать. Но в этой форме сложно сохранить балладный монолит. И буквальность. Но никто из переводчиков слепка и не показал. Вообще над Вийоном страдали не глубоко.
А над вечными темами страдают. И не только философы.
...это была аргументация к стулу... но я пошёл таки вам навстречу и максимально завуалировал природу этого "стула"... :о))bg
PS
a propos, телевизионный дом "Дом - 2" многие годы забавляет определённую часть аудитории, и это оставляет мне надежду, что автору объекта должно моё произведение покатить, в отличие от вас... :о)bg
Владимир, спасибо за интерес к моей попытке проиллюстрировать эту важную для перевода китайской поэзии идею, которую выразил И. С. Смирнов в своей книге "Яшмовые ступени": "... китайское стихотворение не равно само себе и может восприниматься как знак принадлежности к бесконечному поэтическому ряду, пронизанному множеством смысловых нитей, единой "системой кровообращения".
Стихотворение, о котором Вы спрашиваете, тоже из жанра цы (романс) Ню Сицзи. довольно известное; есть его перевод в книге "Голос яшмовой флейты" 1988г. в переводе М. Басманова.
последние строки выглядят простовато (возможно, Басманов их и не перевел по этой причине), как я поняла из комментария, девушка, расставаясь с любимым, надеется, что молодой человек будет вспоминать ее всегда, где бы он не оказался, по ассоциации с зелеными травами. эта связь зеленых трав с чувством тоски в разлуке (в чем соль этих строк, как это возможно перевести?) опять же идет с самых древних текстов, видимо:
из песен «Шицзин» :
Уйду ли, мой милый, на сбор конопли,
Лишь день мы в разлуке, но кажется мне:
Три месяца был ты вдали!
Сбирать ли душистые травы иду,
Лишь день мы в разлуке, а кажется мне:
Три времени года я жду!
Уйду ль собирать чернобыльник лесной,
Лишь день мы в разлуке, а кажется мне:
Три года ты не был со мной!
Перевод А. Штукина
кроме этого. кмк, здесь возможна аллюзия на стихи Ли Бо Мне жаль последних дней весны!
… Вся равнина заросла - и что за роскошные цвета и узоры!
Но, травы ароматные! Люблю вас и жалею. Жалею так, как будто острый нож
вонзается мне в сердце! Ведь это последние дни весны... Пер. В. М. Алексеева
вот еще одно стихотворение, по-моему расширяющее контекст этих строк:
Бо Цзюй-и Песнь о расставании в древней степи среди трав
Далеко-далеко раскинулось море трав
За единый лишь год увядание их и расцвет
И степные пожары их не могут спалить до конца
С дуновеньем весны вся трава оживает опять
Ароматный дурман вновь повеял на древнем пути
Зелено-зелено вкруг развалин и старых стен
Снова княжьего внука проводил я в далекий путь
С этим чувством разлуки средь густой весенней травы
Вспомнилось: "...много нас свободных, юных, статных, умирает не любя..." Много нас, всю жизнь простоявших на одной ноге, с высоко поднятой другой, так и не осмелившихся, что-то разрушив, сделать решительный шаг. Шаг от иллюзии любви, через плаху, к любви настоящей, которая способна созидать. Спасибо за стихи!
Alfred Henschke (1890 – 1928), better known by his
pseudonym Klabund, was a German
writer. Klabund completed 25 plays and 14 novels, numerous short stories, many adaptations, and
several works on the history of literature. Between 1998 and 2003, a collection of his
works appeared in eight volumes.
К омментарии
СпасиБо, Александр!
Впечатляет!
С БУ,
СШ
Примечания:
Руки Пелопа заменённой – в древнегреческой мифологии Пелоп, царь и национальный герой Фригии и затем Пелопоннеса, будучи мальчиком, был предложен в пищу небожителям, собравшимся на пир у Тантала, но боги поняли обман и воскресили Пелопа, причём съеденная часть плеча была заменена вставкой, сделанной из слоновой кости.
Со мной ты облаком, Нефелой – в древнегреческой мифологии Нефела, богиня облаков, созданная Зевсом, который придал облаку образ своей супруги Геры (в древнеримской мифологии Юноны), узнав, что её стал домогаться царь фессалийского племени лапифов Иксион. Подвыпивший Иксион не заметил хитрости Зевса и предался любовным утехам с псевдо-Герой (Юноной).
Ну ладно, как весело блинчики и плющки бабушка развешивает на ёлке ребёнок ещё может представить, но вот эту слащавую сюсюкалку ни один малыш конкретизировать не сумеет. А без конкретизации образов стихи для малышей (по крайней мере того возраста, которому автор адресовала мамочек-папочек) не пишут.
Семен, это не стихи, а взрывная радость. Снежная, искристая. Слова - проще не бывают, не натужно впихнутые в строки, а каждое на месте. Смысл - объёмный, всё в них понятно и взрослым и детям.
Семён! Ты лучший детский автор на этом сайте! С Наступающим!
Замечательные стихи!!!
Поздравляю, Слава!!!
Спасибо, Слава!!!
Самые наилучшие пожелания!!!
Особенно, здоровья!!!
Мне лично нравится и д е я. Вариативности. На мой взгляд, вариативность текста - это о т д е л ь н а я поэзия, или, скажем так - отдельный ракурс этого дела. Но при автономных публикациях вариантов идея совокупной гармонии переводческой мысли теряет аромат, проще говоря - исчезает. Тогда спрашивается, з а ч е м - было эти огороды городить на разных участках? Чтобы с общей помощью соглядатаев выбрать "лучший" и на нём "остановиться"? - это как из родных детей "отсеивать" неудавшихся, типа того...))
Мне как читателю в данном ( конкретном!) случае больше нравится именно гармоническая ч е р е д а - контрастных поэтических к о н ц е п ц и й.
... однако циклом больше восьми - вряд ли целесообразно было бы заморачиваться, не потянет композиция. Так мне кажется. Но точно не знаю.
)))
Like.
Брав-ВО!
С наступающим Новым Годом!
Спасибо за стихи, Семён!
Они, как всегда, поражают своей точностью, поэтической новизной и зорким зрением автора!
Всех благ тебе!!!-:))))
Я благодарен, Ирина, за отклик!
И рад тому, что стихи "Дождь-проповедник" отозвались кротким словом!
"...А впрочем, кто из вас поверит в чудо,
Скажи, что чаевал с самим Христом?
И камень бросят, и плеваться будут,
Не зная, что покаются потом... " -
Юрий, такой поворот мне очень понравился! И "Дождь-проповедник" отозвался во мне добрым словом.
нее... хороший стул много важнее дежурного... :о)
Алёна, благодарен Вам за развёрнутый ответ.
Вызывает благоговение эта способность —
видеть за конкретным стихотворением…
тропы культуры, ведущие к его образам.
)
Прям намного лучше стало, данкешон. Может, апгрейдинг себе позволим: "дежурный стул"?
У Пру тоже есть свои фэны -целые коллекции собраны из смешных комментов и скандальных темок литсалона.
Но что это все по сравнению с тем, что намедни батюшка в Австрии сказал деткам, что Йезушки нет, мол, придумали..
Мы, Иван Михайлович, как-нибудь доживём.
А тех, кто будет начинать жизнь с чипа под кожей - уже сейчас можно жалеть.
Я - за сохранение, Мария. Суть даже не в авторской форме, как таковой. Это та игра слов, которая увлекает слушателя (читателя), делает его союзником. Недосказанность, в этом смысле, должна работать. Но в этой форме сложно сохранить балладный монолит. И буквальность. Но никто из переводчиков слепка и не показал. Вообще над Вийоном страдали не глубоко.
А над вечными темами страдают. И не только философы.
Шутливые идиомы сильно пошлят.
Я ещё подумаю. Спасибо.
...Marie, le traducteur maintenant de connaître la langue n'est pas obligé, mais la connaissance de l'ordinateur (internet) est utile... :о)))bg
...это была аргументация к стулу... но я пошёл таки вам навстречу и максимально завуалировал природу этого "стула"... :о))bg
PS
a propos, телевизионный дом "Дом - 2" многие годы забавляет определённую часть аудитории, и это оставляет мне надежду, что автору объекта должно моё произведение покатить, в отличие от вас... :о)bg
Владимир, спасибо за интерес к моей попытке проиллюстрировать эту важную для перевода китайской поэзии идею, которую выразил И. С. Смирнов в своей книге "Яшмовые ступени": "... китайское стихотворение не равно само себе и может восприниматься как знак принадлежности к бесконечному поэтическому ряду, пронизанному множеством смысловых нитей, единой "системой кровообращения".
Стихотворение, о котором Вы спрашиваете, тоже из жанра цы (романс) Ню Сицзи. довольно известное; есть его перевод в книге "Голос яшмовой флейты" 1988г. в переводе М. Басманова.
в сети я нашла перевод только первой части http://www.playcast.ru/view/351768/6314e4f92075bd0c273c6faffb1958aa274d408bpl
есть песня написанная по мотивам: http://www.neizvestniy-geniy.ru/cat/music/jazz/1618347.html
подстрочник:
в весенних горах туман начинает рассеиваться,
небо бледнеет, звезды гаснут, редеют,
заходящая луна (наши) лица озаряет,
разлучаемся в слезах, смотрим на зарю.
слова почти иссякли, чувства не кончаются,
думая о минувшем, снова повторяю:
вспоминай зеленую шелковую юбку,
повсюду-повсюду любуясь ароматными травами.
последние строки выглядят простовато (возможно, Басманов их и не перевел по этой причине), как я поняла из комментария, девушка, расставаясь с любимым, надеется, что молодой человек будет вспоминать ее всегда, где бы он не оказался, по ассоциации с зелеными травами. эта связь зеленых трав с чувством тоски в разлуке (в чем соль этих строк, как это возможно перевести?) опять же идет с самых древних текстов, видимо:
из песен «Шицзин» :
Уйду ли, мой милый, на сбор конопли,
Лишь день мы в разлуке, но кажется мне:
Три месяца был ты вдали!
Сбирать ли душистые травы иду,
Лишь день мы в разлуке, а кажется мне:
Три времени года я жду!
Уйду ль собирать чернобыльник лесной,
Лишь день мы в разлуке, а кажется мне:
Три года ты не был со мной!
Перевод А. Штукина
кроме этого. кмк, здесь возможна аллюзия на стихи Ли Бо Мне жаль последних дней весны!… Вся равнина заросла - и что за роскошные цвета и узоры! Но, травы ароматные! Люблю вас и жалею. Жалею так, как будто острый нож вонзается мне в сердце! Ведь это последние дни весны... Пер. В. М. Алексеева
вот еще одно стихотворение, по-моему расширяющее контекст этих строк:Бо Цзюй-и Песнь о расставании в древней степи среди трав
Далеко-далеко раскинулось море трав
За единый лишь год увядание их и расцвет
И степные пожары их не могут спалить до конца
С дуновеньем весны вся трава оживает опять
Ароматный дурман вновь повеял на древнем пути
Зелено-зелено вкруг развалин и старых стен
Снова княжьего внука проводил я в далекий путь
С этим чувством разлуки средь густой весенней травы
пер. А. Матвеева
:)Вспомнилось: "...много нас свободных, юных, статных, умирает не любя..." Много нас, всю жизнь простоявших на одной ноге, с высоко поднятой другой, так и не осмелившихся, что-то разрушив, сделать решительный шаг. Шаг от иллюзии любви, через плаху, к любви настоящей, которая способна созидать. Спасибо за стихи!
Владислав, увы, не знаю французского. Интересный текст, чисто визуально. Это особенное впечатление не стоит нарушать. Как визуалист, предлагаю).
Прочитала другие переводы - Корнеева и Эренбурга. Хм.. Не понимаю, почему же невозможно сохранить это ритмичное отрицание??
Второй Ваш вариант мне кажется лучшим из трех.
Амиго, на мой вкус, слишком натуралистично про какающих сонливых гостей... Тем более, у автора оргинала так весело, что хрен уснешь.
Alfred Henschke (1890 – 1928), better known by his pseudonym Klabund, was a German writer. Klabund completed 25 plays and 14 novels, numerous short stories, many adaptations, and several works on the history of literature. Between 1998 and 2003, a collection of his works appeared in eight volumes.
Wir ziehen dahin von Hof zu Hof.
Arbeiten? Mensch, wir sind doch nicht dof.
Wir singen nicht schön, aber wir singen laut,
Daß das Eis in den Dienstmädchenherzen taut.
Jawoll.
Wir haben nur lausige Fetzen an,
Damit unser Elend man sehen kann.
Der hat keine Jacke und der kein Hemd,
Und dem sind Stiefel und Strümpfe fremd.
Jawoll.
Wir kriegen Kleider und Stullen viel,
Die verkaufen wir abends im Asyl.
Ein Schneider lud mitleidig uns zu sich ein,
Da schlugen wir ihm den Schädel ein.
Jawoll.
Wir singen das Lied vom guten Mond
Und sind katholisch, wenn es sich lohnt,
Auch singen wir völkisch voll und ganz
Für'n Sechser Heil dir im Siegerkranz.
Jawoll.
Unger, Boeger, Ransick, so heißen wir.
Auf die Gerechtigkeit scheißen wir.
Mal muß ja ein jeder in die Gruft,
Und wir, wir baumeln mal in der Luft.
Jawoll.Благодарю Вас, Владислав!
И Вам желаю радости творчества!
Благодарю за предложение, Юрий. Все ответы - в прилагаемой статье.
Спасибо!
Нина, а это рождение тоже, ведь, в Солнцеворот увидело свет)). Неспроста оно, оой неспроста..
Рута Максовна уже там.. У меня есть ощущение, что переход ее был быстрым и легким.
Светлая память.
С Наступающим Вас, Ирина!
Приятных Вам подарков на Рождество и Новый Год!
Хачу новенький РС!
Можно вместе с компьютером😆
Спасибо, Владимир! С наступающим!
понравилось.
Что на ёлочке висит?
Это - новенький РС.
Дед Мороз под утро
подарил компьютер!
;)