Дата: 11-01-2017 | 23:49:05
Смывает времени морской отлив
Часов песчинки в пенном беспорядке
Пять лет с тех пор, когда красой пленив,
Ты подала мне руку без перчатки.
Глаза твои я вспомню каждый раз,
Едва взойдут полночные светила,
И лепестковый розовый атлас
Щеки, едва весна цветы раскрыла.
И розан губ твоих, едва бутон
Распустится на стебле мне в утеху,
Но грезится, что им произнесён
Обет любви: - так сладостное эхо
Воспоминаний, следуя за взглядом,
Оттенок грусти придаёт отрадам.
John Keats
[42]
To –
Time's sea hath been five years at its slow ebb,
Long hours have to and fro let creep the sand,
Since I was tangled in thy beauty's web,
And snared by the ungloving of thy hand.
And yet I never look on midnight sky,
But I behold thine eyes' well memoried light;
I cannot look upon the rose's dye,
But to thy cheek my soul doth take its flight;
I cannot look on any budding flower,
But my fond ear, in fancy at thy lips,
And hearkening for a love-sound, doth devour
Its sweets in the wrong sense: - Thou dost eclipse
Every delight with sweet remembering,
And grief unto my darling joys dost bring.
1818/1844
Корди Наталия, поэтический перевод, 2017
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 124852 от 11.01.2017
5 | 2 | 1494 | 03.01.2025. 02:55:44
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Дмитрий Якубов", "Владимир Корман", "Ник. Винокуров", "Сергей Семёнов"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Джон Китс Сонет [42] К – Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 13-01-2017 | 23:29:20
Добрый вечер, Никита!
А мне известен только один очень хороший). Сергей Леонидович собирает все переводы. Интересно, сколько их всего...
Благодарю Вас! Стараюсь по мере сил. "А чем ещё заняться в метро?")))
Тема: Re: Джон Китс Сонет [42] К – Корди Наталия
Автор Ник. Винокуров
Дата: 13-01-2017 | 12:24:29
Добрый день, Наташа!
Встречал, как минимум, два очень хороших перевода этого сонета. Ваш нравится больше. Прежде всего, интонационно.
С уважением,
Никита