Да, перевод весёлый. Поэтому наверное возможно и жаргонно-обывательско-современное "крышу мне снесёт". Хотя речь вроде бы не про "крышу" Геррика, а крышу над "крышей" Геррика :)
1. Розу надо как-то возвращать как "царицу цветов": Царь царей, символ английской монархии (а лилия - французской), даже хотя бы потому, что так у автора :) Но эти розы уже вот где: чайные, нежные, всякие - попса заела... Но это не отговорка. Отговорка - что пока не умещается "роза" приемлемо в стих. 2. Что Whistle - это свирель, я не нашел в словарях. Хотя м.б. есть такое средневековое значение? 3. Да, пусть перевод пока так полежит. Потом м.б. и я это увижу... Спасибо!
ЗЫ. По-Вашему совету поменял "свистульку" на "дудочку", ура!
Вир, с большим интересом прочитал я Ваше стихотворение и комментарии к нему. Вы пишете,
что "первоначальный текст имел мистическую подоплеку". Между прочим,
от неё кое-что осталось и кроме "жрицы". Ваша кошка "выходит из
мрака", "к мышам и котам безразлична", но зато "ловит
зловещие тени редких прохожих ночных". Вспоминаются слова булгаковского Мастера: "Мне
кажется почему-то, что вы не очень-то кот".
Возможно,
дети не обратят внимания на эту линию, но для взрослых она придаёт личности
кошки Лу дополнительный шарм и некоторую загадочность.
У
меня в Австралии живёт семья дочери. Перешлю ей Ваше стихотворение, попрошу
прочитать внуку и написать о своих впечатлениях.
Мне, Юрий, показалось, что Вороны у Вас сыроваты получились.
1. Внезапно застонавший ворон ничем не подготовлен. Слишком он внезапный...
2. Об этом знает... пёс, сокол и жена... Правильно, кмк: знают.
3. "тем слаще будет наш обед" - потому что "жена другому шлет привет"? Звучит несколько странно. Наверное, пока пёс, сокол и жена заняты своими делами, вороны могут спокойно пообедать в своё удовольствие, никем не тревожимые.
4. "гнездо обложим мы зимой" - а разве вороны зимой обустраивают своё гнездо?
Я и сам (лично) бегал по хаткам крестьянским, чуть свет, и Христа славил. И пятаки получал, и конфетки. Это было в 50-х прошлого века. Теперь не славят, теперь фарисействуют. В основном...
Ох и тёртый, Вы, Виктор, видавший виды калач! Да, ведь и я - вопросы задаю, а не дознаватель! Добавил вот, просто, немного противопехотных мин структурным полям. А если, серьёзно: Вы один из фаворитов, с Вас и спрос повышенный! С надвигающимся старым Новым годом!
Гибельный восторг, священное безумие, божественный экстаз - ага, согласна. Но если мы здесь начнем проводить дионисийскую мистерию, нас поднимут на вилы суровые поборники нравственности).
...бле... как говаривал дедушка Кот... :о)bg (профи, действительно...)
PS
a propos, мне иногда это таки представляется пародиями (или парафразами?..) на кабановские вирши... как бы там ни было, но в последних работах влияние его чувствуется... а мне ваще-то ваши прежние больше катили... например где:
...запах такой, будто свечка погасла, на шее болтается вырванный зуб, в воде пионерские кубики масла, печенье «Весна» и какао в тазу...
(но это моё приватное мнение... ваще-то я в топе тему для пародии искал... пока не повезло... :о)
Спасибо, Сергей! И Вас - с наступающим... Значит, что-то не получилось донести, как я хотел... Но потому и взялся за этот геррик, что перевод Валерия Савина показался не ахти. Дело достаточно... этичное, но что поделаешь.
1. Ради перевода я даже открыл нашу общую книжку (нечасто бывает), в т.ч. примечания. Так вот, Христа не называли также и "роза из Сарона". Вообще, насколько я в курсе, чем-либо из Сарона Спасителя не именовали, это ветхозаветная цитата, которую
применил
Геррик. Можете проконтролировать: http://www.bible.com.ua/slovar/?search=%F1%E0%F0%EE%ED , статья "ЛУГ, ЛУГА". Да, у Геррика "Rose of Sharon" - но это неблагозвучно переводить как "роза из Сарона", КМК, к тому же это есть в переводе Валерия, поэтому... 2. А чем "свистулька" сильно отличается от "свистка" (судейского? милицейского?) Всё-таки, ИМХО, детей развлекают не "свистками", а "свистульками". Стихо мне показалось вполне себе радостным, весёлым, даже немного шутливым. Или Вы считаете, что у Бога нет юмора? тогда откуда он в нас? :) 3. Не понял. Если можете - поясните, пжт. 4. Вот с чем не поспоришь так
не поспоришь. Благозвучие превыше всего - как это будет по-немецки, не знаете? :) Переделаю.
К омментарии
Да, перевод весёлый.
Поэтому наверное возможно и жаргонно-обывательско-современное "крышу мне снесёт".
Хотя речь вроде бы не про "крышу" Геррика, а крышу над "крышей" Геррика :)
1. Розу надо как-то возвращать как "царицу цветов": Царь царей, символ английской монархии (а лилия - французской), даже хотя бы потому, что так у автора :) Но эти розы уже вот где: чайные, нежные, всякие - попса заела... Но это не отговорка. Отговорка - что пока не умещается "роза" приемлемо в стих.
2. Что Whistle - это свирель, я не нашел в словарях. Хотя м.б. есть такое средневековое значение?
3. Да, пусть перевод пока так полежит. Потом м.б. и я это увижу...
Спасибо!
ЗЫ. По-Вашему совету поменял "свистульку" на "дудочку", ура!
С Рождеством!
...жена, что с мертвецом обручена?
Юрий Иосифович, в каких все-таки она с ним отношениях?
Прямо с мертвецом? Это уже что-то из "Леноры".
С Рождеством Вас!
Здоровья Вам, радости и удачи.
С уважением
А.Ф.
Вир, с большим интересом прочитал я Ваше стихотворение и комментарии к нему. Вы пишете, что "первоначальный текст имел мистическую подоплеку". Между прочим, от неё кое-что осталось и кроме "жрицы". Ваша кошка "выходит из мрака", "к мышам и котам безразлична", но зато "ловит зловещие тени редких прохожих ночных". Вспоминаются слова булгаковского Мастера: "Мне кажется почему-то, что вы не очень-то кот".
Возможно, дети не обратят внимания на эту линию, но для взрослых она придаёт личности кошки Лу дополнительный шарм и некоторую загадочность.
У меня в Австралии живёт семья дочери. Перешлю ей Ваше стихотворение, попрошу прочитать внуку и написать о своих впечатлениях.
Всего доброго,
Яков.
Мне, Юрий, показалось, что Вороны у Вас сыроваты получились.
1. Внезапно застонавший ворон ничем не подготовлен. Слишком он внезапный...
2. Об этом знает... пёс, сокол и жена... Правильно, кмк: знают.
3. "тем слаще будет наш обед" - потому что "жена другому шлет привет"? Звучит несколько странно. Наверное, пока пёс, сокол и жена заняты своими делами, вороны могут спокойно пообедать в своё удовольствие, никем не тревожимые.
4. "гнездо обложим мы зимой" - а разве вороны зимой обустраивают своё гнездо?
Удачи, Юрий!
С БУ,
СШ
1. Т.к. под Сароном подразумевается не селение, а долина, конечно, лучше не "роза из Сарона", а "Саронская роза" или хотя бы "роза Сарона".
2. У Савина в окончательном варианте свирель. Смотрите сами.
3. Можно подумать, что Он и Малыш - это не один Иисус...
С РХ!
Детство вспомнилось.
Я и сам (лично) бегал по хаткам крестьянским, чуть свет, и Христа славил. И пятаки получал, и конфетки. Это было в 50-х прошлого века. Теперь не славят, теперь фарисействуют. В основном...
Будьте!
И Вас с праздником!
И Вам не хворать! (после праздников :-) )
Будьте!
Правильно, дядя Ваня! Будем смеяться последними! С Рождеством! Всегда о тебе помню с теплом!
Спасибо, Юля! Вы правы!
"игра словами - юности грехи"
а в целом - хорошо, хотя вторично :)
Спасибо. Рад, что читаете)
Спасибо Вам, Сергей.
С Рождеством тебя , Вячеслав!
И с Новым старым годом!
Будьте!
Возсия мирови!..
+
... дорогая Нина Владимировна!
С Рождеством! +
Ох и тёртый, Вы, Виктор, видавший виды калач! Да, ведь и я - вопросы задаю, а не дознаватель! Добавил вот, просто, немного противопехотных мин структурным полям. А если, серьёзно: Вы один из фаворитов, с Вас и спрос повышенный! С надвигающимся старым Новым годом!
Спасибо за поэзию, Виктор!
ЛАЙК!!!+
Гибельный восторг, священное безумие, божественный экстаз - ага, согласна. Но если мы здесь начнем проводить дионисийскую мистерию, нас поднимут на вилы суровые поборники нравственности).
Коль адресат умом не блещет,
наотмашь он ответы хлещет
-:)))
мой привет тебе, Дим!..
...и здесь бывает холодно, но я
погреться присмотрел ещё в Союзе..
сперва меня не по́няла семья,
но рады все теперь такой обузе...
не книги, не хрусталь я тут привёз,
а калорифер, чтобы не мёрзнул нос...
:о))bg
PS
עם זאת, הוא צוחק הכי טוב שצוחק אחרון...
Спасибо, Мария.
...бле... как говаривал дедушка Кот... :о)bg (профи, действительно...)
PS
a propos, мне иногда это таки представляется пародиями (или парафразами?..) на кабановские вирши... как бы там ни было, но в последних работах влияние его чувствуется... а мне ваще-то ваши прежние больше катили... например где:
...запах такой, будто свечка погасла,
на шее болтается вырванный зуб,
в воде пионерские кубики масла,
печенье «Весна» и какао в тазу...
(но это моё приватное мнение... ваще-то я в топе тему для пародии искал... пока не повезло... :о)
Спасибо, Валерий.
Виноват - подслеповат...
Боли мы уже не чувствуем. Всё верно - нас остерегать бесполезно.
Ждать логического завершения космической задумки Творца мы не собираемся.
Собирал я всю эту белибердень весело.
А разбирал на куски в самое тяжкое для себя время.
И эта жуть, и этот мрак плотно отпечатались на случайных небольших пазлах...
Комментарии смешные были. Я их помню.
С праздником, Валерий. Здоровья Вам и близким.
Всяческих благ.
Благодарно, В.К.
...ты ближе к теме, Вячик, но
не всё, что коротко, умно...
:о)))bg
...вот-вот... я как-то говорил же уже - будущего не существует, а настоящее, уже через мгновение становится прошлым...
Спасибо, Сергей! И Вас - с наступающим...
Значит, что-то не получилось донести, как я хотел...
Но потому и взялся за этот геррик, что перевод Валерия Савина показался не ахти. Дело достаточно... этичное, но что поделаешь.
1. Ради перевода я даже открыл нашу общую книжку (нечасто бывает), в т.ч. примечания. Так вот, Христа не называли также и "роза из Сарона". Вообще, насколько я в курсе, чем-либо из Сарона Спасителя не именовали, это ветхозаветная цитата, которую применил Геррик. Можете проконтролировать: http://www.bible.com.ua/slovar/?search=%F1%E0%F0%EE%ED , статья "ЛУГ, ЛУГА". Да, у Геррика "Rose of Sharon" - но это неблагозвучно переводить как "роза из Сарона", КМК, к тому же это есть в переводе Валерия, поэтому...
2. А чем "свистулька" сильно отличается от "свистка" (судейского? милицейского?) Всё-таки, ИМХО, детей развлекают не "свистками", а "свистульками". Стихо мне показалось вполне себе радостным, весёлым, даже немного шутливым. Или Вы считаете, что у Бога нет юмора? тогда откуда он в нас? :)
3. Не понял. Если можете - поясните, пжт.
4. Вот с чем не поспоришь так не поспоришь. Благозвучие превыше всего - как это будет по-немецки, не знаете? :) Переделаю.
С уважением, Александр
ЗЫ. Поменял строку "Безденежен, как и Он Сам"...
"пристально слеп, до мозолей на кончиках пальцев..."
Не побоюсь сказать: гениальные стихи!
СпасиБо!
С наступающим Рождеством, Александр! Света и Радости!
Перевод Валерия Савина мне больше нравится. У Вас сомнительны:
1. "лилия Сарона" - нигде, кажется, Христа не называли Саронской лилией.
2. Свистулька, мне показалось, не для Возвышенных строф.
3. "Ему... для развлеченья Малыша".
4. "как и Он Сам" - сами понимаете...
Удачи!
С БУ,
СШ