К омментарии

Да, перевод весёлый.
Поэтому наверное возможно и жаргонно-обывательско-современное "крышу мне снесёт".
Хотя речь вроде бы не про "крышу" Геррика, а крышу над "крышей" Геррика :)

1. Розу надо как-то возвращать как "царицу цветов": Царь царей, символ английской монархии (а лилия - французской), даже хотя бы потому, что так у автора :) Но эти розы уже вот где: чайные, нежные, всякие - попса заела... Но это не отговорка. Отговорка - что пока не умещается "роза" приемлемо в стих.
2. Что Whistle - это свирель, я не нашел в словарях. Хотя м.б. есть такое средневековое значение?
3. Да, пусть перевод пока так полежит. Потом м.б. и я это увижу...
Спасибо!


ЗЫ. По-Вашему совету поменял "свистульку" на "дудочку", ура!

С Рождеством!

...жена, что с мертвецом обручена?

Юрий Иосифович, в каких все-таки она с ним отношениях?

Прямо с мертвецом? Это уже что-то из "Леноры".

С Рождеством Вас!

Здоровья Вам, радости и удачи.

С уважением

А.Ф.

Дата и время: 07.01.2017, 12:48:59

Вир, с большим интересом прочитал я Ваше стихотворение и комментарии к нему. Вы пишете, что "первоначальный текст имел мистическую подоплеку". Между прочим, от неё кое-что осталось и кроме "жрицы". Ваша кошка "выходит из мрака", "к мышам и котам безразлична", но зато "ловит зловещие тени редких прохожих ночных". Вспоминаются слова булгаковского Мастера: "Мне кажется почему-то, что вы не очень-то кот".

Возможно, дети не обратят внимания на эту линию, но для взрослых она придаёт личности кошки Лу дополнительный шарм и некоторую загадочность.

У меня в Австралии живёт семья дочери. Перешлю ей Ваше стихотворение, попрошу прочитать внуку и написать о своих впечатлениях.

 

Всего доброго,

Яков.


Мне, Юрий, показалось, что Вороны у Вас сыроваты получились.

1. Внезапно застонавший ворон ничем не подготовлен. Слишком он внезапный...

2. Об этом знает... пёс, сокол и жена... Правильно, кмк: знают.

3.  "тем слаще будет наш обед" - потому что "жена другому шлет привет"? Звучит несколько странно. Наверное, пока пёс, сокол и жена заняты своими делами, вороны могут спокойно пообедать в своё удовольствие, никем не тревожимые.

4.  "гнездо обложим мы зимой" - а разве вороны зимой обустраивают своё гнездо?

Удачи, Юрий!

С БУ,

СШ




1. Т.к. под Сароном подразумевается не селение, а долина, конечно, лучше не "роза из Сарона", а "Саронская роза" или хотя бы "роза Сарона". 

2. У Савина в окончательном варианте свирель. Смотрите сами.

3. Можно подумать, что Он и Малыш - это не один Иисус...


С РХ!

Дата и время: 07.01.2017, 11:47:09

Детство вспомнилось.

Я и сам (лично) бегал по хаткам крестьянским, чуть свет, и Христа славил. И пятаки получал, и конфетки. Это было в 50-х прошлого века. Теперь не славят, теперь фарисействуют. В основном...

Будьте!

И Вас с праздником!

И Вам не хворать!    (после праздников :-) )

Будьте!

Правильно, дядя Ваня! Будем смеяться последними! С Рождеством! Всегда о тебе помню с теплом!

Спасибо, Юля! Вы правы!

Дата и время: 07.01.2017, 08:42:02

"игра словами - юности грехи"

а в целом - хорошо, хотя вторично :)


Спасибо. Рад, что читаете)

С Рождеством тебя , Вячеслав!

И с Новым старым годом!

Будьте!



Возсия мирови!..

+

... дорогая Нина Владимировна!
С Рождеством! +

Дата и время: 07.01.2017, 03:02:21

Ох и тёртый, Вы, Виктор, видавший виды калач! Да, ведь и я - вопросы задаю, а не дознаватель! Добавил вот, просто, немного противопехотных мин структурным полям. А если, серьёзно: Вы один из фаворитов, с Вас и спрос повышенный! С надвигающимся старым Новым годом!

Спасибо за поэзию, Виктор!

ЛАЙК!!!+

Гибельный восторг, священное безумие, божественный экстаз - ага, согласна. Но если мы здесь начнем проводить дионисийскую мистерию, нас поднимут на вилы суровые поборники нравственности).

Коль адресат умом не блещет,

наотмашь он ответы хлещет


-:)))

Дата и время: 06.01.2017, 22:15:43

мой привет тебе, Дим!..


...и здесь бывает холодно, но я

погреться присмотрел ещё в Союзе..

сперва меня не по́няла семья,

но рады все теперь такой обузе...


не книги, не хрусталь я тут привёз,

а калорифер, чтобы не мёрзнул нос...


:о))bg


PS

עם זאת, הוא צוחק הכי טוב שצוחק אחרון...


Спасибо, Мария.

  • Слава храбрецам, которые осмеливаются любить, зная, что всему этому придет конец! Слава безумцам, которые живут себе так, будто они бессмертны!
  • Не наш ли это Творец, постигающий Вечность, осознающий конечность и обучающий гармонии...
  • Ну разве Он сам - не Поэт?... Разве гибельный восторг - не сущность бытия?... Разве можно без устали сотворять миры...


Дата и время: 06.01.2017, 21:50:01

...бле... как говаривал дедушка Кот... :о)bg (профи, действительно...)


PS

a propos, мне иногда это таки представляется пародиями (или парафразами?..) на кабановские вирши... как бы там ни было, но в последних работах влияние его чувствуется... а мне ваще-то ваши прежние больше катили... например где:

...запах такой, будто свечка погасла,
на шее болтается вырванный зуб,
в воде пионерские кубики масла,
печенье «Весна» и какао в тазу...


(но это моё приватное мнение... ваще-то я в топе тему для пародии искал... пока не повезло... :о)

Спасибо, Валерий. 

Виноват - подслеповат...

Боли мы уже не чувствуем. Всё верно - нас остерегать бесполезно. 

Ждать логического завершения космической задумки Творца мы не собираемся. 

Собирал я всю эту белибердень весело. 

А разбирал на куски в самое тяжкое для себя время.

И эта жуть, и этот мрак плотно отпечатались на случайных небольших пазлах...

Комментарии смешные были. Я их помню.

С праздником, Валерий. Здоровья Вам и близким. 

Всяческих благ.

Благодарно, В.К.



...ты ближе к теме, Вячик, но

не всё, что коротко, умно...


:о)))bg

...вот-вот... я как-то говорил же уже - будущего не существует, а настоящее, уже через мгновение становится прошлым...

Спасибо, Сергей! И Вас - с наступающим...
Значит, что-то не получилось донести, как я хотел...
Но потому и взялся за этот геррик, что перевод Валерия Савина показался не ахти. Дело достаточно... этичное, но что поделаешь.

1. Ради перевода я даже открыл нашу общую книжку (нечасто бывает), в т.ч. примечания. Так вот, Христа не называли также и "роза из Сарона". Вообще, насколько я в курсе, чем-либо из Сарона Спасителя не именовали, это ветхозаветная цитата, которую применил Геррик. Можете проконтролировать: http://www.bible.com.ua/slovar/?search=%F1%E0%F0%EE%ED , статья "ЛУГ, ЛУГА". Да, у Геррика "Rose of Sharon" - но это неблагозвучно переводить как "роза из Сарона", КМК, к тому же это есть в переводе Валерия, поэтому...
2. А чем "свистулька" сильно отличается от "свистка" (судейского? милицейского?) Всё-таки, ИМХО, детей развлекают не "свистками", а "свистульками". Стихо мне показалось вполне себе радостным, весёлым, даже немного шутливым. Или Вы считаете, что у Бога нет юмора? тогда откуда он в нас? :)
3. Не понял. Если можете - поясните, пжт.
4. Вот с чем не поспоришь так  не поспоришь. Благозвучие превыше всего - как это будет по-немецки, не знаете? :) Переделаю.

С уважением, Александр

ЗЫ. Поменял строку "Безденежен, как и Он Сам"...

"пристально слеп, до мозолей на кончиках пальцев..."

Не побоюсь сказать: гениальные стихи!  

СпасиБо!

С наступающим Рождеством, Александр! Света и Радости!

Перевод Валерия Савина мне больше нравится. У Вас сомнительны:

1. "лилия Сарона" - нигде, кажется, Христа не называли Саронской лилией.

2. Свистулька, мне показалось, не для Возвышенных строф.

3. "Ему... для развлеченья Малыша".

4.  "как и Он Сам" - сами понимаете...

Удачи!

С БУ,

СШ