Здравствуйте, Александр, и - спасибо! Я практически не знакома с поэтом Анатолем Франсом, а на это стихотворение обратил мое внимание Андрей Кротков. Я почти всех "своих" французов с его подачи перевела :)
А знаете, Сергей, понравилось! Вот прочитал один раз, затем почитал ленту, а потом захотелось ещё раз Ваше перечитать... образы проступают... вырисовываются...
Юрий, здравствуйте! Спасибо вам большое, что даете себе труд читать и комментировать. Тем более, что я сама совсем перестала комментировать и стала неактивна - так жизнь складывается. А контактировать с молчальником никому, как правило, не хочется. Поэтому - только благодарность за внимание.
Отвечу по порядку.
Там, где отсутствует глагол или другая часть речи, но понятно о чем речь - это же эллипсис, характерный для русского языка.
Благовонная - в оригинале пахнущая, пахучая - оленям нравится :)
Злая судорога (злая корча) - придает, на мой взгляд, выразительности.
То, что пошли вдвоем - это как раз точная передача оригинала - да, именно водяное перемирие.
Замерев ноздрями было бы, если бы "замерев" не было выделено запятыми.
"Для будущей борьбы" - это уязвимое место. Здесь надо бы "слишком малым", да строки коротки...
Смерть врачует только живот, потому что не от сломанной челюсти наступила смерть оленя.
Душа растительная - это буквальный перевод ame vegetale - мне так понравилось, что не стала ничего придумывать.
Какие сокровища - в оригинале "вернет все, что взял у них". То есть, то ценное, что взял, ерунду всякую ни к чему возвращать. Перекликается, замечу, с "Солдатом" Брука.
Молниеносная смерть - чтобы не повторять уже имеющиеся переводы: у Валентины Дынник смерть " одно мгновенье", у Андрея Кроткова " всегда мгновенна". В оригинале она стремительна.
Почему бог с заглавной буквы? Действительно... И у Франса с маленькой. Рука не поднялась. Наверное, надо исправить.
"Частицы мирозданья" - это уточнение. Обращением они быть не могут, т.к. после них глагол в будущем времени изъявительного наклонения.
Еще раз благодарю за внимание и возможность вернуться к этому совсем свежему тексту - приглядеться через увеличительное стекло :)
Слава, задумка понятна, но, как говорил один герой "Кавказской пленницы", "торопиться не надо".. 1. У пса получился добрый блохастый лик. 2. "в его глазах вопрос: откуда я возник?" - я сперва прочитал это так, что пес сам себя спрашивает - откуда он возник на этом свете. 3. Он знает ВСЕХ давно - это, все-таки, должны быть люди или другие зверушки, но никак не миска и будка. И почему кость - ДАЖЕ, и зачем там тире? 4. У девочки была чудесная юла. Значит тогда ей было не более пяти-шести лет. А он ее любил. По отцовски что-ли. Я понимаю, конечно, что процесс "влюбляемости" был растянут во времени, но с юлой у меня картинка все равно не складывается 5. Авто в ряд с алчностью, бранью и драками никак не монтируется. Получается, что четырехколесное чудо там больше для рифмы. 6. Можешь не обращать на мои придирки никакого внимания - может, у меня просто с утра настроение ворчливое:)
Здравствуйте, Ирина! Вы - нынче редкий гость на ПРУ, но всегда желанный. Как раз на днях знакомый переводчик сказал, что Франса как поэта в России не знают. И вот - пожалуйста.
В целом мне понравилось, но возникли кое-какие вопросы.
На утренней заре в сырой осенней чаще,
Где долгий плеск листвы, под ветром шелестящей, - что долгий плеск листвы? Отсутствует глагол, завершающий фразу. Напр.: "Долгий плеск листвы шелестит под ветром.
Пришли они сюда за самкой благовонной, - точно благовонной?
В испарине, едва забрезжила зарница, - зарница в испарине? При декламации придется делать долгую паузу.
К источнику вдвоем пошли они напиться, - пошли вдвоем? После ожесточенного боя? Водяное перемирие?
И снова треск рогов и яростный прыжок - снова отсутствует глагол. Если бы на этом фраза заканчивалась, тогда другое дело.
За разом раз, пока другой не изнеможет, - другой прыжок?
Прерывисто дыша, до подколенной дрожи, - кто прерывисто дышит? Понятно, что олени, но текстом в данном случае это не подкреплено.
До судороги злой поджарых стройных ног. - точно судорога злая? Мне думается, здесь просто заполнение слоговой лакуны.
Внимает хрип и рев, и только временами - хрипырев. Может лучше, хриплый рев?
Не знает страха жизнь, а смерть молниеносна - молниеносна после долгой оленьей схватки?
Всесильная Любовь, источник жизни новой –
Вот Бог, творящий мир в огне борьбы суровой,
Животворящий Бог, могучий и благой! - почему здесь бог с заглавной буквы? Все стихотворение проникнуто языческим духом. Бог есть любовь - это одно, а Любовь есть бог -совершенно иное.
В пылу твоих горнил, частицы мирозданья, - частицы мирозданья - это обращение?
Ого! Не ожидал, что замечаний наберется так много. Не обессудьте, Ирина.
Здравствуйте, Андрей, приятно познакомиться.
Спасибо, (за) первый комментарий. Я
обязательно подумаю над вашими
замечаниями. Мне представлялось, что плеск и
шелест - звуки общего порядка. "Исполнить
цель" - я ожидала такого замечания, но вот в
лани можете быть уверены: в поэтической речи
она вполне может быть самкой оленя :)
К омментарии
Здравствуйте, Александр, и - спасибо! Я практически не знакома с поэтом Анатолем Франсом, а на это стихотворение обратил мое внимание Андрей Кротков. Я почти всех "своих" французов с его подачи перевела :)
Спасибо, Александр Владимирович!
Полагаю, что Ваша оценка распространяется и на мою кальку с day-appearing.
По-моему, хорошо.
Приветствую Вас, Ирис.
Насколько мне известно, молодая Рина Зеленая исполняла куплеты (по-моему, на стихи В. Инбер):
Я Мариетта,
Родом из Прованса,
И люблю поэта
Анатоля Франса.
Заметим: поэта!
Не люблю это стихотворение само по себе, но Вы его перевели замечательно.
Особенно впечатлили две последние строфы!
Нина, простите... долго была вне процесса) Спасибо Вам!
Владислав, спасибо! И еще.. My life, подборка Ваша - она чудесна) это не баш на баш, просто вот случай выпал сказать об этом
А знаете, Сергей, понравилось! Вот прочитал один раз, затем почитал ленту, а потом захотелось ещё раз Ваше перечитать... образы проступают... вырисовываются...
Спасибо!
Владислав, рада вам! Спасибо :)
Юрий, здравствуйте! Спасибо вам большое, что даете себе труд читать и комментировать. Тем более, что я сама совсем перестала комментировать и стала неактивна - так жизнь складывается. А контактировать с молчальником никому, как правило, не хочется. Поэтому - только благодарность за внимание. Отвечу по порядку. Там, где отсутствует глагол или другая часть речи, но понятно о чем речь - это же эллипсис, характерный для русского языка. Благовонная - в оригинале пахнущая, пахучая - оленям нравится :) Злая судорога (злая корча) - придает, на мой взгляд, выразительности. То, что пошли вдвоем - это как раз точная передача оригинала - да, именно водяное перемирие. Замерев ноздрями было бы, если бы "замерев" не было выделено запятыми. "Для будущей борьбы" - это уязвимое место. Здесь надо бы "слишком малым", да строки коротки... Смерть врачует только живот, потому что не от сломанной челюсти наступила смерть оленя. Душа растительная - это буквальный перевод ame vegetale - мне так понравилось, что не стала ничего придумывать. Какие сокровища - в оригинале "вернет все, что взял у них". То есть, то ценное, что взял, ерунду всякую ни к чему возвращать. Перекликается, замечу, с "Солдатом" Брука. Молниеносная смерть - чтобы не повторять уже имеющиеся переводы: у Валентины Дынник смерть " одно мгновенье", у Андрея Кроткова " всегда мгновенна". В оригинале она стремительна. Почему бог с заглавной буквы? Действительно... И у Франса с маленькой. Рука не поднялась. Наверное, надо исправить. "Частицы мирозданья" - это уточнение. Обращением они быть не могут, т.к. после них глагол в будущем времени изъявительного наклонения. Еще раз благодарю за внимание и возможность вернуться к этому совсем свежему тексту - приглядеться через увеличительное стекло :)
И что из этого следует?
Как олени с колен пью святую твою
родниковую правду...
Кому как, но мне всякий раз утверждение и ободрение. И в заблуждениях тоже...
Если Поэзия и учебник - то свободного слова, свободной мысли, свободного духа... В порядке постижения.
А грамматике обучаются по другим текстам...
Редкой приятности соседство.
Спасибо, Ира. ООчень красивое.
См. мой перевод от - Дата: 21-02-2017 | 22:46:57
Случись, и нам придется, без предела,
Психее мил я, большего не жду.Терпеть болезни, голод и нужду,
Смеюсь сейчас, мне нет до завтра дела -
Слава, задумка понятна, но, как говорил один герой "Кавказской пленницы", "торопиться не надо"..
1. У пса получился добрый блохастый лик.
2. "в его глазах вопрос: откуда я возник?" - я сперва прочитал это так, что пес сам себя спрашивает - откуда он возник на этом свете.
3. Он знает ВСЕХ давно - это, все-таки, должны быть люди или другие зверушки, но никак не миска и будка. И почему кость - ДАЖЕ, и зачем там тире?
4. У девочки была чудесная юла. Значит тогда ей было не более пяти-шести лет. А он ее любил. По отцовски что-ли. Я понимаю, конечно, что процесс "влюбляемости" был растянут во времени, но с юлой у меня картинка все равно не складывается
5. Авто в ряд с алчностью, бранью и драками никак не монтируется. Получается, что четырехколесное чудо там больше для рифмы.
6. Можешь не обращать на мои придирки никакого внимания - может, у меня просто с утра настроение ворчливое:)
Спасибо!!!
Мысль О_Блаженстве - замечательна!
L.
Н.Е.
Чудесно, Вячеслав Фараонович! Доброе, светлое, тёплое, чуть печальное... До каких-то давно забытых слёз буквально... Спасибо!
Здравствуйте, Ирина! Вы - нынче редкий гость на ПРУ, но всегда желанный. Как раз на днях знакомый переводчик сказал, что Франса как поэта в России не знают. И вот - пожалуйста.
В целом мне понравилось, но возникли кое-какие вопросы.
На утренней заре в сырой осенней чаще,
Где долгий плеск листвы, под ветром шелестящей, - что долгий плеск листвы? Отсутствует глагол, завершающий фразу. Напр.: "Долгий плеск листвы шелестит под ветром.
Пришли они сюда за самкой благовонной, - точно благовонной?
В испарине, едва забрезжила зарница, - зарница в испарине? При декламации придется делать долгую паузу.
К источнику вдвоем пошли они напиться, - пошли вдвоем? После ожесточенного боя? Водяное перемирие?
И снова треск рогов и яростный прыжок - снова отсутствует глагол. Если бы на этом фраза заканчивалась, тогда другое дело.
За разом раз, пока другой не изнеможет, - другой прыжок?
Прерывисто дыша, до подколенной дрожи, - кто прерывисто дышит? Понятно, что олени, но текстом в данном случае это не подкреплено.
До судороги злой поджарых стройных ног. - точно судорога злая? Мне думается, здесь просто заполнение слоговой лакуны.
Внимает хрип и рев, и только временами - хрипырев. Может лучше, хриплый рев?
Вбирает, замерев, дрожащими ноздрями - замерев ноздрями?
Но вот один олень, кого Природа малым
Для будущей борьбы снабдила арсеналом, - для будущей или для текущей?
Облизывает он поломанную челюсть,
Пока врачует смерть распоротый живот. - смерть врачует только живот? А как же челюсть?
И с мировой душой, оставив поле боя,
Сливается олень растительной душою; - почему душа растительная? Потому что олень ест траву? Но ведь сам он из плоти и крови.
Он не покинет лес, в нем растворившись весь:
Кормилице земле и ветрам ароматным, - все-таки ветра'м.
Деревьям и ручьям он возвратит обратно
Сокровища свои, накопленные здесь. - какие сокровища?
Не знает страха жизнь, а смерть молниеносна - молниеносна после долгой оленьей схватки?
Всесильная Любовь, источник жизни новой –
Вот Бог, творящий мир в огне борьбы суровой,
Животворящий Бог, могучий и благой! - почему здесь бог с заглавной буквы? Все стихотворение проникнуто языческим духом. Бог есть любовь - это одно, а Любовь есть бог -совершенно иное.
В пылу твоих горнил, частицы мирозданья, - частицы мирозданья - это обращение?
Ого! Не ожидал, что замечаний наберется так много. Не обессудьте, Ирина.
Никита, я рада вниманию. Думаю, что в стихотворении это ударение можно варьировать, как, например, "ветра" и "ветры"
Андрей, мне очень нравится, что вам он нравится :)
Спасибо!
Александр Викторович, спасибо за поддержку и одобрение. Вот согласна, что "исполнить цель Творения" - звучит хорошо по-русски.
Здравствуйте, Андрей, приятно познакомиться. Спасибо, (за) первый комментарий. Я обязательно подумаю над вашими замечаниями. Мне представлялось, что плеск и шелест - звуки общего порядка. "Исполнить цель" - я ожидала такого замечания, но вот в лани можете быть уверены: в поэтической речи она вполне может быть самкой оленя :)
ЛАЙК!
Довольно узнаваемо!!!-:)))
Молодец, Джемали! И даже - Отарович!!!-:)))
Славное!
Спасибо, Яков! Благодаря Вам! И дальше прошу Вас придираться столь же аргументированно.
Замечательно читается, Ира! Точно «вéтрам», а не «ветрáм»? Я, по правде сказать, не знаю.
С уважением,
Никита
Спасибо, Нина.
Как-то затакто...
Я подозревал, что со счастьем связано.
Остановись мгновенье...
https://www.youtube.com/watch?v=VqemQteqPhs
На свете счастье есть,
но есть покой и воля...
Синомичные судьбы - красиво...
Так и Вам, Александр Викторович, отвечают не просто так. В надежде, что и Вы разницу улавливаете.
Если у Иванова ПЛЕНИТ(будущего времени)
ВОЗРЫДАВШАЯ ПЕЧАЛЬ(прошедшего времени) -
дело Вашего вкуса...
Державин... Да пожалуйста -
...Которая законы пишет,
Любовию к народу дышит,
Пленит соседей без оков,
Военны отвращая звуки;
Дарит и счастье и покров
И не сидит поджавши руки...
Читайте классику, как говорит юбиляр Волгин.
Ссылка на Державина всегда будет уместна.
Да не ляпы я защищаю. Я вообще за слово не держусь.
Как Вы - за надуманные догмы и школьные правила.
Добрый вечер, Ирис!
Да не переведутся рыцари среди переводчиков!
О, лень, о, лень моя, нам пора домой.
Лани, антилопы, косули... Русская поэзия зла...
"Исполнить цель" я действительно встретил в Сети - в одном малограмотном детском сочинении. Туда тоже из религиозной литературы, видимо, попало.
Но перевод Ваш мне все-равно нравится.