К омментарии

Дата и время: 11.03.2017, 12:06:44

Здравствуйте, Александр, и - спасибо! Я практически не знакома с поэтом Анатолем Франсом, а на это стихотворение обратил мое внимание Андрей Кротков. Я почти всех "своих" французов с его подачи перевела :)

Дата и время: 11.03.2017, 12:03:09

Спасибо, Александр Владимирович!

Полагаю, что Ваша оценка распространяется и на мою кальку с  day-appearing.

По-моему, хорошо.

Приветствую Вас, Ирис.

Насколько мне известно, молодая Рина Зеленая исполняла куплеты (по-моему, на стихи В. Инбер):

Я Мариетта,

Родом из Прованса,

И люблю поэта

Анатоля Франса.

Заметим: поэта!

Не люблю это стихотворение само по себе, но Вы его перевели замечательно.

Дата и время: 11.03.2017, 10:54:06

Особенно впечатлили две последние строфы!

Дата и время: 11.03.2017, 10:50:20

Нина, простите... долго была вне процесса) Спасибо Вам!

Владислав, спасибо! И еще.. My life, подборка Ваша - она чудесна) это не баш на баш, просто вот случай выпал сказать об этом  

Дата и время: 11.03.2017, 10:38:51

А знаете, Сергей, понравилось! Вот прочитал один раз, затем почитал ленту, а потом захотелось ещё раз Ваше перечитать... образы проступают... вырисовываются...

Спасибо!

Дата и время: 11.03.2017, 09:33:16

Владислав, рада вам! Спасибо :)

Дата и время: 11.03.2017, 09:29:49

Юрий, здравствуйте! Спасибо вам большое, что даете себе труд читать и комментировать. Тем более, что я сама совсем перестала комментировать и стала неактивна - так жизнь складывается. А контактировать с молчальником никому, как правило, не хочется. Поэтому - только благодарность за внимание. Отвечу по порядку. Там, где отсутствует глагол или другая часть речи, но понятно о чем речь - это же эллипсис, характерный для русского языка. Благовонная - в оригинале пахнущая, пахучая - оленям нравится :) Злая судорога (злая корча) - придает, на мой взгляд, выразительности. То, что пошли вдвоем - это как раз точная передача оригинала - да, именно водяное перемирие. Замерев ноздрями было бы, если бы "замерев" не было выделено запятыми. "Для будущей борьбы" - это уязвимое место. Здесь надо бы "слишком малым", да строки коротки... Смерть врачует только живот, потому что не от сломанной челюсти наступила смерть оленя. Душа растительная - это буквальный перевод ame vegetale - мне так понравилось, что не стала ничего придумывать. Какие сокровища - в оригинале "вернет все, что взял у них". То есть, то ценное, что взял, ерунду всякую ни к чему возвращать. Перекликается, замечу, с "Солдатом" Брука. Молниеносная смерть - чтобы не повторять уже имеющиеся переводы: у Валентины Дынник смерть " одно мгновенье", у Андрея Кроткова " всегда мгновенна". В оригинале она стремительна. Почему бог с заглавной буквы? Действительно... И у Франса с маленькой. Рука не поднялась. Наверное, надо исправить. "Частицы мирозданья" - это уточнение. Обращением они быть не могут, т.к. после них глагол в будущем времени изъявительного наклонения. Еще раз благодарю за внимание и возможность вернуться к этому совсем свежему тексту - приглядеться через увеличительное стекло :)

Дата и время: 11.03.2017, 08:48:52

Как олени с колен пью святую твою

родниковую правду...

Кому как, но мне всякий раз утверждение и ободрение. И в заблуждениях тоже...

Если Поэзия и учебник - то свободного слова, свободной мысли, свободного духа... В порядке постижения.

А грамматике обучаются по другим текстам...

Редкой приятности соседство.

Спасибо, Ира. ООчень красивое.

См. мой перевод от - Дата: 21-02-2017 | 22:46:57

...

Случись, и нам придется, без предела,
Терпеть болезни, голод и нужду,
Смеюсь сейчас, мне нет до завтра дела -

Психее мил я, большего не жду.

Дата и время: 11.03.2017, 07:29:07

Слава, задумка понятна, но, как говорил один герой "Кавказской пленницы",   "торопиться не надо"..
1. У пса получился добрый  блохастый лик.
2. "в его глазах вопрос: откуда я возник?"         - я сперва прочитал это так, что пес сам себя спрашивает - откуда он возник на этом свете.
3. Он знает ВСЕХ давно - это, все-таки, должны быть люди или другие зверушки, но никак не миска и будка. И почему кость - ДАЖЕ, и зачем там тире?
4. У девочки была чудесная юла. Значит тогда ей было не более пяти-шести лет. А он ее любил. По отцовски что-ли. Я понимаю, конечно, что  процесс "влюбляемости" был растянут во времени, но с юлой у меня картинка все равно не складывается
5. Авто  в ряд с алчностью, бранью и драками никак не монтируется. Получается, что четырехколесное чудо там больше для рифмы.
6. Можешь не обращать на мои придирки никакого внимания - может, у меня просто с утра настроение ворчливое:)


Спасибо!!!

Мысль О_Блаженстве - замечательна!

L.

Н.Е.

Дата и время: 11.03.2017, 03:58:36

Чудесно, Вячеслав Фараонович! Доброе, светлое, тёплое, чуть печальное... До каких-то давно забытых слёз буквально... Спасибо!

Дата и время: 11.03.2017, 03:16:40

Здравствуйте, Ирина! Вы - нынче редкий гость на ПРУ, но всегда желанный. Как раз на днях знакомый переводчик сказал, что Франса как поэта в России не знают. И вот - пожалуйста.


В целом мне понравилось, но возникли кое-какие вопросы.


На утренней заре в сырой осенней чаще,

Где долгий плеск листвы, под ветром шелестящей, - что долгий плеск листвы? Отсутствует глагол, завершающий фразу. Напр.: "Долгий плеск листвы шелестит под ветром.


Пришли они сюда за самкой благовонной, - точно благовонной?

 

В испарине, едва забрезжила зарница, - зарница в испарине? При декламации придется делать долгую паузу.


К источнику вдвоем пошли они напиться, - пошли вдвоем? После ожесточенного боя? Водяное перемирие?


И снова треск рогов и яростный прыжок - снова отсутствует глагол. Если бы на этом фраза заканчивалась, тогда другое дело.

За разом раз, пока другой не изнеможет, - другой прыжок?

Прерывисто дыша, до подколенной дрожи, - кто прерывисто дышит? Понятно, что олени, но текстом в данном случае это не подкреплено.

До судороги злой поджарых стройных ног. - точно судорога злая? Мне думается, здесь просто заполнение слоговой лакуны.

 

Внимает хрип и рев, и только временами - хрипырев. Может лучше, хриплый рев? 

Вбирает, замерев, дрожащими ноздрями - замерев ноздрями?

 

Но вот один олень, кого Природа малым

Для будущей борьбы снабдила арсеналом, - для будущей или для текущей?


Облизывает он поломанную челюсть,

Пока врачует смерть распоротый живот. - смерть врачует только живот? А как же челюсть?

 

И с мировой душой, оставив поле боя,

Сливается олень растительной душою; - почему душа растительная? Потому что олень ест траву? Но ведь сам он из плоти и крови.


Он не покинет лес, в нем растворившись весь:

Кормилице земле и ветрам ароматным, - все-таки ветра'м.

Деревьям и ручьям он возвратит обратно

Сокровища свои, накопленные здесь. - какие сокровища?

 

Не знает страха жизнь, а смерть молниеносна - молниеносна после долгой оленьей схватки?


Всесильная Любовь, источник жизни новой –

Вот Бог, творящий мир в огне борьбы суровой,

Животворящий Бог, могучий и благой! - почему здесь бог с заглавной буквы? Все стихотворение проникнуто языческим духом. Бог есть любовь - это одно, а Любовь есть бог -совершенно иное.

В пылу твоих горнил, частицы мирозданья, - частицы мирозданья - это обращение?


Ого! Не ожидал, что замечаний наберется так много. Не обессудьте, Ирина.

Дата и время: 11.03.2017, 02:01:08

Никита, я рада вниманию. Думаю, что в стихотворении это ударение можно варьировать, как, например, "ветра" и "ветры"

Дата и время: 11.03.2017, 01:50:21

Андрей, мне очень нравится, что вам он нравится :)

Дата и время: 11.03.2017, 01:47:58

Спасибо!

Дата и время: 11.03.2017, 01:47:24

Александр Викторович, спасибо за поддержку и одобрение. Вот согласна, что "исполнить цель Творения" - звучит хорошо по-русски.

Дата и время: 11.03.2017, 01:45:03

Здравствуйте, Андрей, приятно познакомиться. Спасибо, (за) первый комментарий. Я обязательно подумаю над вашими замечаниями. Мне представлялось, что плеск и шелест - звуки общего порядка. "Исполнить цель" - я ожидала такого замечания, но вот в лани можете быть уверены: в поэтической речи она вполне может быть самкой оленя :)

ЛАЙК!


Довольно узнаваемо!!!-:)))


Молодец, Джемали!  И даже - Отарович!!!-:)))

Славное!

Спасибо, Яков! Благодаря Вам! И дальше прошу Вас придираться столь же аргументированно.

Дата и время: 11.03.2017, 00:18:51

Замечательно читается, Ира! Точно «вéтрам», а не «ветрáм»?  Я, по правде сказать, не знаю.

С уважением,

Никита


Спасибо, Нина.

Как-то затакто...

Я подозревал, что со счастьем связано.

Остановись мгновенье...

https://www.youtube.com/watch?v=VqemQteqPhs

На свете счастье есть,

но есть покой и воля...

Синомичные судьбы - красиво...



Так и Вам, Александр Викторович, отвечают не просто так. В надежде, что и Вы разницу улавливаете.

Если у Иванова ПЛЕНИТ(будущего времени) 

ВОЗРЫДАВШАЯ ПЕЧАЛЬ(прошедшего времени) -

дело Вашего вкуса...

Державин... Да пожалуйста - 

...‎Которая законы пишет,
Любовию к народу дышит,
Пленит соседей без оков,
Военны отвращая звуки;
Дарит и счастье и покров
И не сидит поджавши руки...

Читайте классику, как говорит юбиляр Волгин.

Ссылка на Державина всегда будет уместна.

Да не ляпы я защищаю. Я вообще за слово не держусь.

Как Вы - за надуманные догмы и школьные правила.



Дата и время: 10.03.2017, 22:37:30

Добрый вечер, Ирис!


Да не переведутся рыцари среди переводчиков!

О, лень, о, лень моя, нам пора домой.

Лани, антилопы, косули... Русская поэзия зла...

"Исполнить цель" я действительно встретил в Сети - в одном малограмотном детском сочинении. Туда тоже из религиозной литературы, видимо, попало.

Но перевод Ваш мне все-равно нравится.