
Вильям Эрнест Хенли
«Жизнь пикантна и щедра...»
Жизнь пикантна и щедра;
Сколько ты с ним ни хитришь,
он обманет в свой черед,
не упустит свой барыш
и за Жизнь предъявит счет.
Саданет тебя в висок
и коленом вдавит в пол.
Заскулишь ты, как щенок,
Жизнь хватая за подол.
Слыша все не в первый раз,
тихо дверь запрет она.
Ты резвился — а сейчас
дельцу твоему хана.
18-19 октября 2016 — 9 марта 2017
William Ernest Henley (1849 — 1903)
Madam Life’s a Piece in Bloom
Madam Life’s a piece in bloom
Death goes dogging everywhere:
She’s the tenant of the room,
He’s the ruffian on the stair.
You shall see her as a friend,
You shall bilk him once and twice;
But he’ll trap you in the end,
And he’ll stick you for her price.
With his knee bones at your chest,
And his knuckles in your throat,
You would reason — plead — protest!
Clutching at her petticoat;
But she’s heard it all before,
Well she knows you’ve had your fun,
Gingerly she gains the door,
And your little job is done.
С ним - это с бузотером, который Смерть. Ее подол - подол жизни.
Чтобы "он" был тем, что Вы говорите, нужно двоеточие.
А чтобы "она" была "Жизнью", они не должны быть так сильно оторваны друг от друга, да еще и с местоимением "он" между этими словами.
И тем не менее все ясно. Местоимение "он" не мешает. Насчет двоеточия я не понял.
Двоеточие как раз связывает местоимение "он" с непосредственно примыкающим к нему текстом: объясняет, что общего у Смерти с бузотером.
Второй случай так просто исправлению не поддается.
"Слоняться" в самом деле не означает "следовать по пятам". Оно означает: беспорядочно перемещаться без цели.
Пальцем покажите, если нетрудно, куда ставить двоеточие.
Пальцем не могу, у меня не такие длинные руки.
После первого катрена.
Спасибо. Ставлю, хотя все понятно и без двоеточия.
Яков Матис
"Тогда смысла в моём комментарии нет. Рублю его под корень со всеми ответами.
Лады?"
А заодно и я свой, поскольку всё ясно.
Но я же внес правку. Выделено полужирным шрифтом.
Поправил одну строку. Спасибо.
Я видел Вашу правку. Это прояснилось.
Но остаются другие вопросы. Из чего в первом катрене следует, что Жизнь и Смерть неотделимы друг от дружки? Одна идет с цветком в руке - своим путем, другая слоняется без цели и направления. Может, это антитеза.
И живут они в разных местах, не пересекаясь друг с дружкой: одна на чердаке, другая соседней с ЛГ квартире. Может, это тоже антитеза.
Но тут есть еще один нюанс. Жизнь живет на чердаке - просто на чердаке или в мансарде? Если просто на чердаке, то она - бездомная, и это ее случайное жилье. Пожила и покинула дом - и тогда что, хана? А Смерть - соседский бузотер - значит, он живет в доме постоянно. В общем, напрашивается оппозиция "временное - постоянное проживание". Смерть всё время с нами по соседству, а Жизнь - временно пребывает с нами, где-то как бы на расстоянии от нас, "на чердаке". Вы именно это имели в виду?
На чердаке можно жить и постоянно. А в мансарде временно.
Жизнь и Смерть в любом случае неразрывны. Человек, скажем, идет на свидание с цветком в руке. А в это время его смерть где-то слоняется или идет за ним по пятам - неважно. Человек не видит ее и не знает, когда и где она его подстережет.
Смерть как соседский бузотер живет по соседству со смертью, может быть, на том же чердаке, только в другой секции.
Объясняю проще. В оригинале: Жизнь, извиняюсь за тавтологию, проживает в самом доме, Смерть - это хулиган (бандит) на лестнице, т.е. проникший в дом. Совершенно ясная аллегория, не требующая комментариев, вроде тех, которые выше.
Надо же! А я как раз вертел строчку с бандитом.
Жизнь идет с цветком в руке;
Смерть, как пес, за ней спешит.
Жизнь живет на чердаке,
Смерть — на лестнице бандит:
Правда, здесь бандит выглядит глаголом.
"Правда, здесь бандит выглядит глаголом"
Если не ошибаюсь, в одном старом КВНе было: "семеро козлят", где козлят - глагол.
Теперь бы еще разобраться с чердаком.
Я помню эту фразу. А мне чердак нравится. А строчка с бандитом - нет.
"А мне чердак нравится"
Чем же? Какой смысл он вносит?
Жизнь неприкаянна. У нее нет постоянного жилья. Вы же сами выше все разобъяснили.
"О, как я угадал!"
Значит, пора закрывать обсуждение.
Не пора. Смерть, бандитствующая на лестнице мне не по душе.
Жизнь идет с цветком в руке;
Смерть спешит за ней, как вор.
Жизнь живет на чердаке,
Смерть — дворовый бузотер.
Жизнь - веселая девица,
в номерах она живет,
а на лестнице таится
Смерть - ее брутальный кот.
Похоже на считалочку. Или на детский стишок. "Кто не знает дядю Степу". Параллелизм практически пропал. Кот - это, конечно, еще и сутенер. Но увы, этот смысл не работает.
Как это параллелизм пропал? Целых два: веселая девица - кот, в номерах - на лестнице. Разве что в синтаксическом отношении.
Смысл про кота не работает - отчего же? Ведь кот - брутальный.
Пропал. В оригинале
Жизнь
Смерть
Она
Он
Брутальный-то кот, может, и брутальный, но никак не сутенер.
Я помню, мы дом снимали в 80-е. Я как-то один там ночевал. А была осень, холодно. Кот хозяйский просился в дом, но мне было лень открывать. Внезапно я поднял глаза и вздрогнул: кот сидел на ставне и поверх занавески смотрит на меня в упор. Пришлось впустить. Вот это брутальность!
Хемингуэй пополам с Гоголем.
Плюс Достоевский и Кафка.
В общем, КОШмар.
КошМарт!
Это уже известный каламбур.
Жизнь - убойная девица.
Жизнь - убойная мамзель.
Можно срифмовать с бордель и отель. Я такой вариант тоже рассматривал, только "безубойный".
О, я и не заметил, что Вы поправили. А я-то гордился "номерами"
Пришло решение - исправил. У меня даже 2 варианта с номерами. И оба - с рифмой на это слово.
Похоже на считалочку. Или на детский стишок. "Кто не знает дядю Степу".
Или: Мчатся тучи, вьются тучи.
Да здравствует теория М.Л. Гаспарова!
Аминь!
Спасибо, Яков! Благодаря Вам! И дальше прошу Вас придираться столь же аргументированно.
Так что же на ком стоял?
С ним - это со Смертью?
А за ее подол - бузотера?