В.Э. Хенли. «Жизнь пикантна и щедра...»

Переводчик: Юрий Лифшиц
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 06.03.2017, 11:47:41
Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 126039

Вильям Эрнест Хенли

 

«Жизнь пикантна и щедра...»

 

Жизнь пикантна и щедра;
Смерть при ней как сутенер:
Жизнь приходит в номера;
Смерть — подъездный бузотер.

 

Сколько ты с ним ни хитришь,

он обманет в свой черед,

не упустит свой барыш

и за Жизнь предъявит счет.

 

Саданет тебя в висок

и коленом вдавит в пол.

Заскулишь ты, как щенок,

Жизнь хватая за подол.

 

Слыша все не в первый раз,

тихо дверь запрет она.

Ты резвился — а сейчас

дельцу твоему хана.

 

18-19 октября 2016 — 9 марта 2017

 

 

 

William Ernest Henley (1849 — 1903)

 

Madam Life’s a Piece in Bloom

 

Madam Life’s a piece in bloom

Death goes dogging everywhere:

She’s the tenant of the room,

He’s the ruffian on the stair.

 

You shall see her as a friend,

You shall bilk him once and twice;

But he’ll trap you in the end,

And he’ll stick you for her price.

 

With his knee bones at your chest,

And his knuckles in your throat,

You would reason — plead — protest!

Clutching at her petticoat;

 

But she’s heard it all before,

Well she knows you’ve had your fun,

Gingerly she gains the door,

And your little job is done.




Юрий Лифшиц, поэтический перевод, 2017
Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 126039 от 06.03.2017
1 | 36 | 2161 | 11.04.2026. 17:03:06
Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря"]
Произведение оценили (-): []


Автор Автор удален
Дата и время: 08.03.2017, 22:31:07

Комментарий удален

С ним - это с бузотером, который Смерть. Ее подол - подол жизни. 

Автор Автор удален
Дата и время: 08.03.2017, 22:37:20

Комментарий удален

И тем не менее все ясно. Местоимение "он" не мешает. Насчет двоеточия я не понял.

Автор Автор удален
Дата и время: 08.03.2017, 22:51:24

Комментарий удален

Пальцем покажите, если нетрудно, куда ставить двоеточие.

Автор Автор удален
Дата и время: 08.03.2017, 23:04:38

Комментарий удален

Спасибо. Ставлю, хотя все понятно и без двоеточия.

Автор Автор удален
Дата и время: 08.03.2017, 23:18:08

Комментарий удален

Но я же внес правку. Выделено полужирным шрифтом.

Поправил одну строку. Спасибо.

Автор Автор удален
Дата и время: 08.03.2017, 23:38:05

Комментарий удален

На чердаке можно жить и постоянно. А в мансарде временно.


Жизнь и Смерть в любом случае неразрывны. Человек, скажем, идет на свидание с цветком в руке. А в это время его смерть где-то слоняется или идет за ним по пятам - неважно. Человек не видит ее и не знает, когда и где она его подстережет.


Смерть как соседский бузотер живет по соседству со смертью, может быть, на том же чердаке, только в другой секции.

Автор Автор удален
Дата и время: 08.03.2017, 23:52:10

Комментарий удален

Надо же! А я как раз вертел строчку с бандитом.


Жизнь идет с цветком в руке;

Смерть, как пес, за ней спешит.

Жизнь живет на чердаке,

Смерть — на лестнице бандит:


Правда, здесь бандит выглядит глаголом.


Комментарий удален

Я помню эту фразу. А мне чердак нравится. А строчка с бандитом - нет.

Комментарий удален

Жизнь неприкаянна. У нее нет постоянного жилья. Вы же сами выше все разобъяснили.

Комментарий удален

Не пора. Смерть, бандитствующая на лестнице мне не по душе.


Жизнь идет с цветком в руке;

Смерть спешит за ней, как вор.

Жизнь живет на чердаке,

Смерть — дворовый бузотер.

Автор Автор удален
Дата и время: 10.03.2017, 20:21:46

Комментарий удален

Похоже на считалочку. Или на детский стишок. "Кто не знает дядю Степу". Параллелизм практически пропал. Кот - это, конечно, еще и сутенер. Но увы, этот смысл не работает.

Автор Автор удален
Дата и время: 10.03.2017, 20:34:12

Комментарий удален

Пропал. В оригинале


Жизнь

Смерть

Она

Он


Брутальный-то кот, может, и брутальный, но никак не сутенер.


Я помню, мы дом снимали в 80-е. Я как-то один там ночевал. А была осень, холодно. Кот хозяйский просился в дом, но мне было лень открывать. Внезапно я поднял глаза и вздрогнул: кот сидел на ставне и поверх занавески смотрит на меня в упор. Пришлось впустить. Вот это брутальность!

Автор Автор удален
Дата и время: 10.03.2017, 20:43:08

Комментарий удален

Плюс Достоевский и Кафка.

Автор Автор удален
Дата и время: 10.03.2017, 20:46:19

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 10.03.2017, 20:49:48

Комментарий удален

Жизнь - убойная мамзель.


Можно срифмовать с бордель и отель. Я такой вариант тоже рассматривал, только "безубойный".

Автор Автор удален
Дата и время: 10.03.2017, 20:40:05

Комментарий удален

Пришло решение - исправил. У меня даже 2 варианта с номерами. И оба - с рифмой на это слово.

Автор Автор удален
Дата и время: 23.03.2017, 06:42:54

Комментарий удален

Спасибо, Яков! Благодаря Вам! И дальше прошу Вас придираться столь же аргументированно.