В.Э. Хенли. «Жизнь пикантна и щедра...»

Дата: 06-03-2017 | 11:47:41

Вильям Эрнест Хенли

 

«Жизнь пикантна и щедра...»

 

Жизнь пикантна и щедра;
Смерть при ней как сутенер:
Жизнь приходит в номера;
Смерть — подъездный бузотер.

 

Сколько ты с ним ни хитришь,

он обманет в свой черед,

не упустит свой барыш

и за Жизнь предъявит счет.

 

Саданет тебя в висок

и коленом вдавит в пол.

Заскулишь ты, как щенок,

Жизнь хватая за подол.

 

Слыша все не в первый раз,

тихо дверь запрет она.

Ты резвился — а сейчас

дельцу твоему хана.

 

18-19 октября 2016 — 9 марта 2017

 

 

 

William Ernest Henley (1849 — 1903)

 

Madam Life’s a Piece in Bloom

 

Madam Life’s a piece in bloom

Death goes dogging everywhere:

She’s the tenant of the room,

He’s the ruffian on the stair.

 

You shall see her as a friend,

You shall bilk him once and twice;

But he’ll trap you in the end,

And he’ll stick you for her price.

 

With his knee bones at your chest,

And his knuckles in your throat,

You would reason — plead — protest!

Clutching at her petticoat;

 

But she’s heard it all before,

Well she knows you’ve had your fun,

Gingerly she gains the door,

And your little job is done.




Юрий Лифшиц, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 126039 от 06.03.2017

1 | 36 | 1955 | 24.04.2024. 14:39:14

Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


Так что же на ком стоял?

С ним - это со Смертью?

А за ее подол - бузотера?

С ним - это с бузотером, который Смерть. Ее подол - подол жизни. 

Чтобы "он" был тем, что Вы говорите, нужно двоеточие.

А чтобы "она" была "Жизнью", они не должны быть так сильно оторваны друг от друга, да еще и с местоимением "он" между этими словами.

И тем не менее все ясно. Местоимение "он" не мешает. Насчет двоеточия я не понял.

Двоеточие как раз связывает местоимение "он" с непосредственно примыкающим к нему текстом: объясняет, что общего у Смерти с бузотером.

Второй случай так просто исправлению не поддается.

"Слоняться" в самом деле не означает "следовать по пятам". Оно означает: беспорядочно перемещаться без цели.

Пальцем покажите, если нетрудно, куда ставить двоеточие.

Пальцем не могу, у меня не такие длинные руки.

После первого катрена.

Спасибо. Ставлю, хотя все понятно и без двоеточия.

Яков Матис

"Тогда смысла в моём комментарии нет. Рублю его под корень со всеми ответами.
Лады?"

А заодно и я свой, поскольку всё ясно.


Но я же внес правку. Выделено полужирным шрифтом.

Поправил одну строку. Спасибо.

Я видел Вашу правку. Это прояснилось.

Но остаются другие вопросы. Из чего в первом катрене следует, что Жизнь и Смерть неотделимы друг от дружки? Одна идет с цветком в руке - своим путем, другая слоняется без цели и направления. Может, это антитеза.

И живут они в разных местах, не пересекаясь друг с дружкой: одна на чердаке, другая соседней с ЛГ квартире. Может, это тоже антитеза.

Но тут есть еще один нюанс. Жизнь живет на чердаке - просто на чердаке или в мансарде? Если просто на чердаке, то она - бездомная, и это ее случайное жилье. Пожила и покинула дом - и тогда что, хана? А Смерть - соседский бузотер - значит, он живет в доме постоянно. В общем, напрашивается оппозиция "временное - постоянное проживание". Смерть всё время с нами по соседству, а Жизнь - временно пребывает с нами, где-то как бы на расстоянии от нас, "на чердаке". Вы именно это имели в виду?

На чердаке можно жить и постоянно. А в мансарде временно.


Жизнь и Смерть в любом случае неразрывны. Человек, скажем, идет на свидание с цветком в руке. А в это время его смерть где-то слоняется или идет за ним по пятам - неважно. Человек не видит ее и не знает, когда и где она его подстережет.


Смерть как соседский бузотер живет по соседству со смертью, может быть, на том же чердаке, только в другой секции.

Объясняю проще. В оригинале: Жизнь, извиняюсь за тавтологию, проживает в самом доме, Смерть - это хулиган (бандит) на лестнице, т.е. проникший в дом. Совершенно ясная аллегория, не требующая комментариев, вроде тех, которые выше.

Надо же! А я как раз вертел строчку с бандитом.


Жизнь идет с цветком в руке;

Смерть, как пес, за ней спешит.

Жизнь живет на чердаке,

Смерть — на лестнице бандит:


Правда, здесь бандит выглядит глаголом.


"Правда, здесь бандит выглядит глаголом"

Если не ошибаюсь, в одном старом КВНе было: "семеро козлят", где козлят - глагол.

Теперь бы еще разобраться с чердаком.

Я помню эту фразу. А мне чердак нравится. А строчка с бандитом - нет.

"А мне чердак нравится"

Чем же? Какой смысл он вносит?

Жизнь неприкаянна. У нее нет постоянного жилья. Вы же сами выше все разобъяснили.

"О, как я угадал!"

Значит, пора закрывать обсуждение.

Не пора. Смерть, бандитствующая на лестнице мне не по душе.


Жизнь идет с цветком в руке;

Смерть спешит за ней, как вор.

Жизнь живет на чердаке,

Смерть — дворовый бузотер.

Жизнь - веселая девица,

в номерах она живет,

а на лестнице таится

Смерть - ее брутальный кот.

Похоже на считалочку. Или на детский стишок. "Кто не знает дядю Степу". Параллелизм практически пропал. Кот - это, конечно, еще и сутенер. Но увы, этот смысл не работает.

Как это параллелизм пропал? Целых два: веселая девица - кот, в номерах - на лестнице. Разве что в синтаксическом отношении.

Смысл про кота не работает - отчего же? Ведь кот - брутальный.

Пропал. В оригинале


Жизнь

Смерть

Она

Он


Брутальный-то кот, может, и брутальный, но никак не сутенер.


Я помню, мы дом снимали в 80-е. Я как-то один там ночевал. А была осень, холодно. Кот хозяйский просился в дом, но мне было лень открывать. Внезапно я поднял глаза и вздрогнул: кот сидел на ставне и поверх занавески смотрит на меня в упор. Пришлось впустить. Вот это брутальность!

Хемингуэй пополам с Гоголем.

Плюс Достоевский и Кафка.

Это уже известный каламбур.

Жизнь - убойная девица.

Жизнь - убойная мамзель.


Можно срифмовать с бордель и отель. Я такой вариант тоже рассматривал, только "безубойный".

О, я и не заметил, что Вы поправили. А я-то гордился "номерами"

Пришло решение - исправил. У меня даже 2 варианта с номерами. И оба - с рифмой на это слово.

Похоже на считалочку. Или на детский стишок. "Кто не знает дядю Степу".

Или: Мчатся тучи, вьются тучи.

Да здравствует теория М.Л. Гаспарова!

Спасибо, Яков! Благодаря Вам! И дальше прошу Вас придираться столь же аргументированно.