Шарль Бодлер. Любовь к обманчивому.

Когда выходишь ты в истоме безразличной

Под бьющий в низкий свод неторопливый шквал,

И, двигаясь затакт походкой гармоничной,

Ты донной скуки взгляд выцеживаешь в зал;


Когда на бледный лоб болезненности милой

Накладывает тон пылающий софит,

И утренней зарёй горит ночник унылый,

И, как с холста, твой взор глаза мои пленит, -


Я думаю тогда: О, как она красива,

Чьё сердце смяла страсть, как перезрелый плод;

Чья странно плоть свежа под тяготой массива

Венчающих её печалей и невзгод...


Ты что - осенний фрукт для тонкого эстета?

Ты - урна, под слезу подставившая прах;

Подушка нежных грёз, корзинка разноцвета

И аромат мечты о дальних островах?...


Я знаю: есть глаза - грустнее прочих оны;

В их смертной глубине - ни таинств, ни чудес, -

Ларцы без мишуры, без прядей медальоны, -

Пустыннее они пустующих небес...


Но мало ли того, что ты - восторг и муки

Души, спешащей прочь от истины... Привет!

Мне, маска и обман, до глупости и скуки

Красавицы моей любимой дела нет!...


 L’amour du mensonge.  

Quand je te vois passer, ; ma ch;re indolente,
Au chant des instruments qui se brise au plafond
Suspendant ton allure harmonieuse et lente,
Et promenant l’ennui de ton regard profond;
Quand je contemple, aux feux du gaz qui le colore,
Ton front p;le, embelli par un morbide attrait,
O; les torches du soir allument une aurore,
Et tes yeux attirants comme ceux d’un portrait,
Je me dis: Qu’elle est belle! et bizarrement fra;che!
Le souvenir massif, royale et lourde tour,
La couronne, et son c;ur, meurtri comme une p;che
Est m;r, comme son corps, pour le savant amour.
Es-tu le fruit d’automne aux saveurs souveraines?
Es-tu vase fun;bre attendant quelques pleurs,
Parfum qui fait r;ver aux oasis lointaines,
Oreiller caressant, ou corbeille de fleurs?
Je sais qu’il est des yeux, des plus m;lancoliques,
Qui ne rec;lent point de secret pr;cieux;
Beaux ;crins sans joyaux, m;daillons sans reliques,
Plus vides, plus profonds que vous-m;mes, ; Cieux!
Mais ne suffit-il pas que tu sois l’apparence,
Pour r;jouir un c;ur qui fuit la v;rit;?
Qu’importe ta b;tise ou ton indiff;rence?
Masque ou d;cor, salut! J’adore ta beaut;.

Владиславу Кузнецову.

... Вот она - и з я щ н а я  с л о в е с н о с т ь:

Звучит! Неотразимо...

Это ли не Мастерство? -

Благодарно,
Н. Е.

Добрый вечер, Нина.

С Праздником Вас мужского внимания, весеннего оживления и семейного согласия... Всего-всего светлого и доброго.

Не знаю я ничего про Mастерство... Почему у меня такая славная заставка на странице... Потому что в ней упомянуто восхождение по степеням безумства - святая цветаевщина. Это у Александра-то Абрамовича...

Я, к слову, не знаю - можно ли двигаться затакт... 

А Вы знаете. И умеете...

Неизменно, В.К.

Владислав, здравствуйте.

Спасибо за поздравление!

Разбирать сейчас и здесь текст Вашего перевода "Любви к обманчивому" мне бы не хотелось: работа, по-моему, слишком удалась, чтобы ворошить гармониею алгебру. Позвольте просто молча наслаждаться  м а с т е р с к и м  (де факто) произведением словесного искусства.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------

зы.

... подъезжая к Вашей станции, Владислав, у меня всегда слетает шляпа! - перед Александром Абрамовичем...  мы с ним как бы приветствуем друг друга... правда, срослось уже...

--------------------------------------------------------------------------------------------------------

зызы.

я понимаю, что сделанная Вами вещь - плод Интуитивного Движения Духа, и радуюсь его Красоте. Но - стоит ли отрицать, что накопленное исподволь опытным путём именно - мастерство! - "знаете Вы о нём" или нет, - проявилось...

Спасибо, Владислав.

Н.Е.

Всё тебе помехой
Было: страсть и друг.
С новым звуком, Эхо!
С новым эхом, Звук!

Спасибо, Нина.

Ваше нежное участие - тихий ангельский пролёт...

Куманёк В.К.

Из любви к обманчивому не могу не сообщить Вам,  Владислав:
"З А Т А К Т" - есть категория характера существования,
не больше и не меньше.

..."

Выпадая из контекста

Выпадая снегом оземь

Выходя из дома в осень

Выпуская щуку в море

Забывая пепел песен...


..."

Элемент всего на свете

Каждый выраженный образ

В на свету рождённом спектре

Заиграет в гранях мысли

Засмеётся в дланях кровью...


--------------------------------------------------------------------------------------------------

"...
Никто не подбодрит Цветок,
но всё же чувствует он все взгляды, всё внимание на нём...

И есть человек, который понимает Цветок, и сам - подобие ему.

Умилению и утешению при звуке музыки предаются синонимичные судьбы.
В этом есть капля счастья, украшающая жизнь и мир".

...

хм.

концептуальный перевод по Вашему пролёту!

...

Спасибо, дорогой Куманёк.

...

Спасибо, Нина.

Как-то затакто...

Я подозревал, что со счастьем связано.

Остановись мгновенье...

https://www.youtube.com/watch?v=VqemQteqPhs

На свете счастье есть,

но есть покой и воля...

Синомичные судьбы - красиво...



Владислав,

Конечно, восторги Нины можно сравнить лишь с фразой «Тебя, мой куманёк, век слушать я готова».  Изящной словесностью конечно не пахнет, ибо есть просто неграмотности.


И, двигаясь затакт походкой гармоничной, 


Что это означает? Затакт - неполная доля такта, предшествующая первой доле последующего такта в музыке. Как можно двигаться "затакт"?


Когда на бледный лоб болезненности милой

Накладывает тон пылающий софит,

И утренней зарёй горит ночник унылый,

И, как с холста, твой взор глаза мои пленит, -


Первые 2 строки - это настоящее время, а 3-4 строки время будущее.


Лучше написать типа  "наложит (яркий, светлый, и т.д. любое определения их 2-х слогов) тон пылающий софит",  чтобы время было одно.


Мне, маска и обман, до глупости и скуки

Красавицы моей любимой дела нет!...


К чему относятся слова "маска и обман"? К автору, к красавице? Если это просто восклицание, то надо восклицательный знак поставить.


У Бодлера вполне понятно:

Независимо от вашей глупости или вашего равнодушия?

Маска или украшение, привет! Я люблю твою красоту.


А так читается неплохо.

Спасибо, Александр Викторович.

Затакт я объяснять не стану. Я из текста в текст всегда что-нибудь перетаскиваю.

Пленит (в значении пленяет ) в стихах писалось, пишется и будет писаться. Старик Державин, Иванов и т.д.

Хорошая компания Мастеров Неграмотности.

Финалку я перестроил. Все перестраивали её, как у Бодлера всё равно не записать.

Но я перестроил - на раздвоение личности предмета обожания.

Герой отделил и отделался. Навсегда...

Конечно, финал важен. Автор и написал этот стих вдумчиво, и отстаивал его от цензуры. Выстраданное.

Финал может быть и другим.

С уважением, В.К.


Владислав,  Вам делают замечание не просто так, а с учётом современной переводческой практики. Никто не пишет сейчас пленит в смысле пленяет. Это только Вы так пишите. Я всё время поражаюсь тому, что даже явные ляпы, которые бывают у многих (возникают в процессе работы), Вы продолжаете защищать.


Вот Иванов


Что в имени твоем пленит? Игра ль
Лидийских флейт разымчивых, и лики
Плясуний-дсв? Веселий жадных клики—
Иль в неге возрыдавшая печаль?


И Вы считаете, что здесь настоящее время, а не будущее, возможное? Давайте зададим вопрос. Что в имени твоём (что сделает?) пленит.


Далее Державин


Без битв, без браней побеждает,
    Искусство уловлять он знает;
    Своих, чужих сердца пленит.
    Я слышу плеск ему сугубый:


Без битв, без браней (что делает?) побеждает,

Искусство уловлять он (что делает?) знает;

Своих, чужих сердца (что сделает?) пленит.


Вы разницу улавливаете. В одном случает ДЕЛАЕТ - настоящее время. В другом случае СДЕЛАЕТ - будущее время.


Здесь у Державина разные действия, не связанные между собой другими членами предложения. А у Вас есть слово КОГДА, которое связывает все глаголы в единое время. Желательно сохранять его. И ссылки на Державина совсем неуместны. 


Вам хотят помочь избавиться от явных неудач, но Вы, видимо, учиться ничему не хотите, как и многие здесь "наследники Лозинского". Который был, кстати, руководителем школы переводчиков после Революции, и именно его ученики так прекрасно перевели Трофеи Эредиа. Говорят, он правил их переводы в случае неудачных оборотов. Почитайте их переводы. Трофеи, изданные в серии ЛП.


Так и Вам, Александр Викторович, отвечают не просто так. В надежде, что и Вы разницу улавливаете.

Если у Иванова ПЛЕНИТ(будущего времени) 

ВОЗРЫДАВШАЯ ПЕЧАЛЬ(прошедшего времени) -

дело Вашего вкуса...

Державин... Да пожалуйста - 

...‎Которая законы пишет,
Любовию к народу дышит,
Пленит соседей без оков,
Военны отвращая звуки;
Дарит и счастье и покров
И не сидит поджавши руки...

Читайте классику, как говорит юбиляр Волгин.

Ссылка на Державина всегда будет уместна.

Да не ляпы я защищаю. Я вообще за слово не держусь.

Как Вы - за надуманные догмы и школьные правила.



Дарий дарит дары Дарданеллам,

А капель достается капеллам.

Экономят энергию нервы,

Слугам в хлам конституции перлы,

Им грамматика здешняя влом,

Все отписки идут напролом,

Знает свита пароль по ролям,

Как ее накормить королям,

Без галош, в отражении луж,

Après nous, que dites-vous? Le déluge! ))

Ну, могём, Валерий...

Не верю я ни в какие потомы.

Сегодня рано, завтра поздно. В ночь...

Есть же Конкурсный стих.

В этом Конкурсе, однако, уже давно победил Николай Носков... Два раза победил -

1. Я люблю тебя - это здорово.

2. А на меньшее я не согласен.

Наш косноязычный брат отжал тему и на купоны перевёл.

Сейчас выпью чашечку и покажу - как это просто делается...