Хе-хех… и вправду, нашёл... так штоле, по-вашему?..
…Суровые годы уходят Борьбы за свободу страны За ними другие приходят Они будут тоже трудны. Промчалися страшные грозы Победа настала кругом Утрите суровые слезы Пробитым в боях
А разве здесь не хорей-ямб, который я интонационно довольно точно передаю (Like a fOnd mOther hide me in thy bosom / Спрячь как мАть нЕжно у своей груди)? Впрочем - после Вашего замечания, ещё раз благодарю Вас. И моё предположение о драматической мотивации этого сбоя у Шелли, имитируюшего эмоциональную паузу, очень даже вероятно. Это, кстати, отрывок из трагедии.
Зарой здесь звучит необычно, но и Шелли применил не самый обычный глагол wind и дальше
in thine all-embracing arms. Что-то вроде завей /обвей меня в своих всё-обнимающих руках (And wind me in thine all-embracing arms! / Зарой меня в своих объятьях цепких). Мне хотелось в этом коротком отрывке как можно адекватнее передать поэтический образ Шелли. Ваше сожми ложиться в размер и передаёт суть, но, я всё-таки на стороне своего необычного здесь, соглашусь, -
зарой, которое отсылает, вообще-то, к вполне обыденному для нашего языка, скажем,зарылся в чём-то мягком. Поищу ещё, может, найду глагол более воздушный, что ли, как
wind у Шелли.
Я не люблю в доказательство корректности применения мною того или иного слова, отсылать оппонента к толковому словарю, потому что именно мы авторы, переводчики, по сути, создаём язык. И всё-таки - вот подходящий пример из словаря.
Погрузить, уткнуть (лицо, голову и т. д.) во что-л. рыхлое, мягкое.
Владимир, спасибо за отклик и теплые слова. Что касается "отболит" - я честно задумался, но решил оставить как есть; просто если сказать "за остальное - отболит", то поменяется смысл, причем полностью. Там как раз я имел в виду истинное напряжение - лишь в сюжете, т.е. отчасти - в выдуманной истории, тогда как жизнь - настоящая - часто отдается на откуп совсем иным вещам, на которые не хватает человеческих эмоций. В любом случае - еще раз спасибо за ваше неравнодушие.
не хотите отвечать по-существу за свой текст, не отвечайте /// а чепуха, бессмыслица - знакомые пустые слова, без аргументации, заметьте, не из моего лексикона,
приём перевода стрелок по типу "сам дурак" - тоже. /// я писал о другом - о кухне и механике.
Дело не в том, что это слово используется в иностранном (английском, французском языке на основе латыни - слабый, о чём я написал). В русском языке оно появилось именно сначала в психиатрии, в смысле девиантного поведения, а затем перешло в обычный, бытовой язык. В бытовом языке дебил - это идиот, тупица. Отнюдь не тот смысл, что у Шекспира и других авторов.
А Вы используете его именно в бытовом современном разговорном смысле.
Вот, к примеру, перевод Кориолана на русский,
Что хиляков я нескольких пришиб, -
так перевели слово
debile
. И правильно перевели. Потому как смысл - слабый.
Потому лучше использовать не современное значение дебил, а русской обычное, типа, тупица, болван, глупец, они более подходят для перевода на русский, являясь исконно русскими словами.
Да, кстати, публикация бессмыслиц типа "мутотума, кареты верхом и т.д." дискредитирует наш замечательный палиндромный жанр.Писать о палиндромах и писать палиндромы - разные вещи.Это надо понимать.
Увы, Ваш вариант не копирует ритмику Шелли. У Шелли чисты ямб, у Вас в ямб врывается спондей и рушит ямб.Не надо копировать короткие английский слова короткими русскими. Надо создавать русский поэтический аналог.
Вместо спрячь можно использовать сокрой , или писать словно мать,
Сокрой, как мать...
Спрячь, словно мать...
И нежно на груди сокрой, как мать
- V - - - V - V - V
здесь один пиррихий, который постоянно используется в русской поэзии и делает ямб более певучим, музыкальным.
Зарой меня в своих объятьях цепких
= слово зарой не очень подходит к объятиям. В объятиях обычно сжимают. И обращение к могиле не измениться, так как объятия могилы именно сжимают мертвеца под грузом земли.
односложные слова требуют ударения на гласных, даже два односложных слова - трудно читаются (спондей), а три - перебор. Надо сделать более легко читаемый ямб.
...стихотворение должно, ну, или могло бы выражать мысли, либо чувства... мне хотелось бы пожелать творцу внятнее акцентировать внимание читателя на том или другом, если, конечно, он не имеет в виду чего-то третьего... впрочем, это приватное мнение рядового автора... а в случае чего, я как все...
Почитал ещё раз Ваш перевод, и Вашу полемику с Лифшицем. Конечно, каждый переводчик защищает свои переводы и свои переиначивания оригинала, потому как точно перевести Бёрнса практически невозможно. Но и использовать слова, которых нет в словаре Бёрнса тоже не очень здорово. Я не поддерживаю замечания Лифшица, ибо это просто разное понимание одного и того же текста.
В вот слово "дебил", которое Вы употребили, Бёрнс никак не мог использовать, ибо само слово появилось как термин в психиатрии в 19 веке. Хотя происходит от латыни debilis - слабый. Лучше находить старые русские обычные слова для передачи этого характера или состояния.
Александр Викторович, не мне одному КАЖЕТСЯ (крестился!), что в Вашем переводе Господь... э-э-э... "лишенец" что-ли :) Хотя все же прекрасно понимают, что автор пишет "в духовном смысле". Понимают, понимают, а уже столько вариантов, - выразить не могут. (Мне Сергей напомнил, что и я, оказывается, предлагал уже давно свой перевод: http://www.poezia.ru/works/65972 . Упор сделан на то, что все дела Господни правы, как будто он их делает только правой рукою. Левая же рука считалась нечистой и пр. - и в этом смысле её у Бога нет.) С уважением, Александр
К омментарии
Хе-хех… и вправду, нашёл... так штоле, по-вашему?..
…Суровые годы уходят
Борьбы за свободу страны
За ними другие приходят
Они будут тоже трудны.
Промчалися страшные грозы
Победа настала кругом
Утрите суровые слезы
Пробитым в боях
рукавом…
А разве здесь не хорей-ямб, который я интонационно довольно точно передаю (Like a fOnd mOther hide me in thy bosom / Спрячь как мАть нЕжно у своей груди)? Впрочем - после Вашего замечания, ещё раз благодарю Вас. И моё предположение о драматической мотивации этого сбоя у Шелли, имитируюшего эмоциональную паузу, очень даже вероятно. Это, кстати, отрывок из трагедии.
Зарой здесь звучит необычно, но и Шелли применил не самый обычный глагол wind и дальше in thine all-embracing arms. Что-то вроде завей /обвей меня в своих всё-обнимающих руках (And wind me in thine all-embracing arms! / Зарой меня в своих объятьях цепких). Мне хотелось в этом коротком отрывке как можно адекватнее передать поэтический образ Шелли.
Ваше сожми ложиться в размер и передаёт суть, но, я всё-таки на стороне своего необычного здесь, соглашусь, - зарой, которое отсылает, вообще-то, к вполне обыденному для нашего языка, скажем, зарылся в чём-то мягком. Поищу ещё, может, найду глагол более воздушный, что ли, как wind у Шелли.
Я не люблю в доказательство корректности применения мною того или иного слова, отсылать оппонента к толковому словарю, потому что именно мы авторы, переводчики, по сути, создаём язык. И всё-таки - вот подходящий пример из словаря.
Погрузить, уткнуть (лицо, голову и т. д.) во что-л. рыхлое, мягкое.
Муж глубже зарыл свою голову в подушку. Че...
Владимир, спасибо за отклик и теплые слова. Что касается "отболит" - я честно задумался, но решил оставить как есть; просто если сказать "за остальное - отболит", то поменяется смысл, причем полностью. Там как раз я имел в виду истинное напряжение - лишь в сюжете, т.е. отчасти - в выдуманной истории, тогда как жизнь - настоящая - часто отдается на откуп совсем иным вещам, на которые не хватает человеческих эмоций. В любом случае - еще раз спасибо за ваше неравнодушие.
не хотите отвечать по-существу за свой текст, не отвечайте /// а чепуха, бессмыслица - знакомые пустые слова, без аргументации, заметьте, не из моего лексикона, приём перевода стрелок по типу "сам дурак" - тоже. /// я писал о другом - о кухне и механике.
Дело не в том, что это слово используется в иностранном (английском, французском языке на основе латыни - слабый, о чём я написал). В русском языке оно появилось именно сначала в психиатрии, в смысле девиантного поведения, а затем перешло в обычный, бытовой язык. В бытовом языке дебил - это идиот, тупица. Отнюдь не тот смысл, что у Шекспира и других авторов.
А Вы используете его именно в бытовом современном разговорном смысле.
Вот, к примеру, перевод Кориолана на русский,
Что хиляков я нескольких пришиб, -
так перевели слово debile . И правильно перевели. Потому как смысл - слабый.
Потому лучше использовать не современное значение дебил, а русской обычное, типа, тупица, болван, глупец, они более подходят для перевода на русский, являясь исконно русскими словами.
Вдруг, ни с того ни с сего с какой-то чепухой...
Да, кстати, публикация бессмыслиц типа "мутотума, кареты верхом и т.д." дискредитирует наш замечательный палиндромный жанр.Писать о палиндромах и писать палиндромы - разные вещи.Это надо понимать.
Увы, Ваш вариант не копирует ритмику Шелли. У Шелли чисты ямб, у Вас в ямб врывается спондей и рушит ямб.Не надо копировать короткие английский слова короткими русскими. Надо создавать русский поэтический аналог.
Вместо спрячь можно использовать сокрой , или писать словно мать,
Сокрой, как мать...
Спрячь, словно мать...
И нежно на груди сокрой, как мать
- V - - - V - V - V
здесь один пиррихий, который постоянно используется в русской поэзии и делает ямб более певучим, музыкальным.
Зарой меня в своих объятьях цепких = слово зарой не очень подходит к объятиям. В объятиях обычно сжимают. И обращение к могиле не измениться, так как объятия могилы именно сжимают мертвеца под грузом земли.
Спасибо,Катя - Вас интересно читать!
У Шекспира, например, это слово: debile (adj.) feeble, weak, puny – встречается дважды:
All's Well That Ends Well (AW II.iii.33)
PAROLLES: «And debile minister, great power, great»
Coriolanus (Cor I.ix.48)
MARTIUS: Or foiled some debile wretch, which without note
Источник: http://www.shakespeareswords.com/Glossary.aspx?Ref=debile&ID=8693
Интересные тексты.
Оригинальные и такие далёкие от славянской лирики. КМК
Спасибо, Владимир, за просвещение!..-:)))
Вот здесь описки:
2."Затем прилечь, как кошка на горячем
припёке солнца, вся пылащая мехом," (?)
3." Таким вот чувством нафаршована была я, будто рыба."
Наверное: нафаршированная?
Очень понравилось - за образность, проголосовал...
лишь одно смущает - ( за остальное – сердце не болит)...
по мне - более ёмкое выражение ( за остальное – сердце от болит),
но хозяин - барин! возможно я не прав...
...душевно, Олег... но мне кажется дети, даже нынешние, ни Пиноккио, ни Пуха не знают, а вот "Буратину" и "Винипуха", ещё так-сяк припомнят... :о)bg
Рододендрон - на английском, в исполнении автора))) -
https://www.youtube.com/watch?v=kZLdjruaf4s
Интересный приём.
Вы видимо очень любите В.В.М. и Бродского. Рифмика и ритмика из близких краёв.
:)
:)
Эх, все праздники уже отгремели, но пусть тихий внутренний свет не покинет тебя, дорогой Сема! Это, наверное, и есть подлинный праздник...
Мила, тебе превеликое спасибо!
Спасибо, Олеж!
Замечательное развитие идей Геррика!)))
В каком-то смысле, даже более масштабное, чем у самого автора.))
И в страшном сне такое не приснится:
Что ни рука у Бога - то десница!
Как Вы находите такой вариант, который буквально копирует ритмику Шелли /-//-/-/-/
Спрячь, как мать, нежно у своей груди
Спасибо, Александр, попробую.
Впрочем, у Шелли в этой строке тоже сгущение в начале /-//-/-/-/
Like a fond mother hide me in thy bosom,
Очевидно, драматургически мотивированное.
...ваша понятливость не может не порадовать коллектив, однако поживём, увидим... :о)bg
...Господь не озабочен "левизной",
справляясь с Миром правою одной,
а сколько рук у Бога, человече,
ты подсчитаешь сам, при
личной встрече...
:о)bg
понятно:)
Как мать, спрячь нежно у своей груди,
У Вас три ударных слова подряд в ямбе.
как, мать, спрячь
односложные слова требуют ударения на гласных, даже два односложных слова - трудно читаются (спондей), а три - перебор. Надо сделать более легко читаемый ямб.
...стихотворение должно, ну, или могло бы выражать мысли, либо чувства... мне хотелось бы пожелать творцу внятнее акцентировать внимание читателя на том или другом, если, конечно, он не имеет в виду чего-то третьего... впрочем, это приватное мнение рядового автора... а в случае чего, я как все...
Почитал ещё раз Ваш перевод, и Вашу полемику с Лифшицем. Конечно, каждый переводчик защищает свои переводы и свои переиначивания оригинала, потому как точно перевести Бёрнса практически невозможно. Но и использовать слова, которых нет в словаре Бёрнса тоже не очень здорово. Я не поддерживаю замечания Лифшица, ибо это просто разное понимание одного и того же текста.
В вот слово "дебил", которое Вы употребили, Бёрнс никак не мог использовать, ибо само слово появилось как термин в психиатрии в 19 веке. Хотя происходит от латыни debilis - слабый. Лучше находить старые русские обычные слова для передачи этого характера или состояния.
Александр Викторович, не мне одному КАЖЕТСЯ (крестился!), что в Вашем переводе Господь... э-э-э... "лишенец" что-ли :)
Хотя все же прекрасно понимают, что автор пишет "в духовном смысле".
Понимают, понимают, а уже столько вариантов, - выразить не могут.
(Мне Сергей напомнил, что и я, оказывается, предлагал уже давно свой перевод: http://www.poezia.ru/works/65972 . Упор сделан на то, что все дела Господни правы, как будто он их делает только правой рукою. Левая же рука считалась нечистой и пр. - и в этом смысле её у Бога нет.)
С уважением, Александр
На мой взгляд, Сергей, здесь автор утверждает то, что Яхве не имеет темной стороны. Слово "лево" на иврите значит "тьма" - מאלי
Отсюда название "Путь Левой Руки" в Западной традиции.