К омментарии

Дата и время: 17.01.2017, 12:57:35

Хе-хех… и вправду, нашёл... так штоле, по-вашему?..

…Суровые годы уходят
Борьбы за свободу страны
За ними другие приходят
Они будут тоже трудны.
Промчалися страшные грозы
Победа настала кругом
Утрите суровые слезы
Пробитым в боях

рукавом…

А разве здесь не хорей-ямб, который я интонационно довольно  точно передаю (Like a fOnd mOther hide me in thy bosom / Спрячь как мАть нЕжно у своей груди)? Впрочем - после Вашего замечания, ещё раз благодарю Вас. И моё предположение о драматической мотивации этого сбоя у Шелли, имитируюшего эмоциональную паузу, очень даже вероятно. Это, кстати, отрывок из трагедии.


Зарой здесь звучит необычно, но и Шелли применил не самый обычный глагол  wind и дальше  in thine all-embracing arms. Что-то вроде завей /обвей меня в своих всё-обнимающих руках (And wind me in thine all-embracing arms! / Зарой меня в своих объятьях цепких).  Мне хотелось в этом коротком отрывке как можно адекватнее передать поэтический образ Шелли.
Ваше сожми ложиться в размер и передаёт суть, но, я всё-таки на стороне своего необычного здесь, соглашусь, - зарой, которое отсылает, вообще-то, к вполне обыденному для нашего языка, скажем, зарылся в чём-то мягком. Поищу ещё, может, найду глагол более воздушный, что ли, как  wind у Шелли.


Я не люблю в доказательство корректности применения мною того или иного слова, отсылать оппонента к толковому словарю, потому что именно мы авторы, переводчики, по сути, создаём язык. И всё-таки - вот подходящий пример из словаря.

Погрузить, уткнуть (лицо, голову и т. д.) во что-л. рыхлое, мягкое.
Муж глубже зарыл свою голову в подушку. Че...


Владимир, спасибо за отклик и теплые слова. Что касается "отболит" - я честно задумался, но решил оставить как есть; просто  если сказать "за остальное - отболит", то поменяется смысл, причем полностью. Там как раз я имел в виду истинное напряжение - лишь в сюжете, т.е. отчасти - в выдуманной истории, тогда как жизнь - настоящая - часто отдается на откуп совсем иным вещам, на которые не хватает человеческих эмоций. В любом случае - еще раз спасибо за ваше неравнодушие.

не хотите отвечать по-существу за свой текст, не отвечайте /// а чепуха, бессмыслица - знакомые пустые слова, без аргументации, заметьте, не из моего лексикона, приём перевода стрелок по типу "сам дурак" - тоже. /// я писал о другом - о кухне и механике.

Дело не в том, что это слово используется в иностранном (английском, французском языке на основе латыни - слабый, о чём я написал). В русском языке оно появилось именно сначала в психиатрии, в смысле девиантного поведения, а затем перешло в обычный, бытовой язык. В бытовом языке дебил - это идиот, тупица. Отнюдь не тот смысл, что у Шекспира и других авторов.

А Вы используете его именно в бытовом современном разговорном смысле.


Вот, к примеру, перевод Кориолана на русский,


Что хиляков я нескольких пришиб, -


 так перевели слово debile . И правильно перевели. Потому как смысл - слабый.


Потому лучше использовать не современное значение дебил, а русской обычное, типа, тупица, болван, глупец, они более подходят для перевода на русский, являясь исконно русскими словами.

Дата и время: 17.01.2017, 10:04:17

Вдруг, ни с того ни с сего с какой-то чепухой...

Да, кстати, публикация бессмыслиц типа "мутотума, кареты верхом и т.д." дискредитирует наш замечательный палиндромный жанр.Писать о палиндромах и писать палиндромы - разные вещи.Это надо понимать.

Увы, Ваш вариант не копирует ритмику Шелли. У Шелли чисты ямб, у Вас в ямб врывается спондей и рушит ямб.Не надо копировать короткие английский слова короткими русскими. Надо создавать русский поэтический аналог.


Вместо спрячь можно использовать сокрой , или писать словно мать,


Сокрой, как мать...


Спрячь, словно мать...


И нежно на груди сокрой, как мать


- V - - - V - V - V


здесь один пиррихий, который постоянно используется в русской поэзии и делает ямб более певучим, музыкальным.


Зарой меня в своих объятьях цепких  = слово зарой не очень подходит к объятиям. В объятиях обычно сжимают. И обращение к могиле не измениться, так как объятия могилы именно сжимают мертвеца под грузом земли.







Спасибо,Катя - Вас интересно читать!

У Шекспира, например,  это слово:  debile (adj.) feeble, weak, puny – встречается дважды:

All's Well That Ends Well (AW II.iii.33)

PAROLLES: «And debile minister, great power, great»

Coriolanus (Cor I.ix.48)

MARTIUS: Or foiled some debile wretch, which without note

Источник: http://www.shakespeareswords.com/Glossary.aspx?Ref=debile&ID=8693


Интересные тексты.

Оригинальные и такие далёкие от славянской лирики. КМК

Спасибо, Владимир, за просвещение!..-:)))


Вот здесь описки:

2."Затем прилечь, как кошка на горячем
припёке солнца, вся пылащая мехом,"   (?)

3." Таким вот чувством нафаршована была я, будто рыба."

Наверное:  нафаршированная?

Очень понравилось - за образность, проголосовал...

лишь одно смущает - ( за остальное – сердце не болит)...

по мне - более ёмкое выражение ( за остальное – сердце  от болит),

но хозяин - барин! возможно я не прав...

Дата и время: 16.01.2017, 21:37:24

...душевно, Олег... но мне кажется дети, даже нынешние, ни  Пиноккио, ни Пуха не знают, а вот "Буратину" и "Винипуха", ещё так-сяк припомнят... :о)bg

Рододендрон - на английском, в исполнении автора))) -


https://www.youtube.com/watch?v=kZLdjruaf4s


Интересный приём. 

Вы видимо очень любите В.В.М. и Бродского. Рифмика и ритмика из близких краёв.

Дата и время: 16.01.2017, 20:12:23

:)

Дата и время: 16.01.2017, 20:12:20

:)

Дата и время: 16.01.2017, 20:11:57

Эх, все праздники уже отгремели, но пусть тихий внутренний свет не покинет тебя, дорогой Сема! Это, наверное, и есть подлинный праздник...

Дата и время: 16.01.2017, 20:08:52

Мила, тебе превеликое спасибо!

Дата и время: 16.01.2017, 20:08:14

Спасибо, Олеж!

Замечательное развитие идей Геррика!)))

В каком-то смысле, даже более масштабное, чем у самого автора.))


И в страшном сне такое не приснится:

Что ни рука у Бога - то десница!

Как Вы находите такой вариант, который буквально копирует ритмику Шелли /-//-/-/-/

Спрячь, как мать, нежно у своей груди

Спасибо, Александр, попробую.

Впрочем, у Шелли в этой строке тоже сгущение в начале /-//-/-/-/ 

Like a fond mother hide me in thy bosom,

Очевидно, драматургически мотивированное.

Дата и время: 16.01.2017, 18:17:25

...ваша понятливость не может не порадовать коллектив, однако поживём, увидим... :о)bg

...Господь не озабочен "левизной",

справляясь с Миром правою одной,

а сколько рук у Бога, человече,

ты подсчитаешь сам, при

личной встрече...


:о)bg

Дата и время: 16.01.2017, 17:49:34

понятно:)

Как мать, спрячь нежно у своей груди, 


У Вас три ударных слова подряд  в ямбе.

 как, мать, спрячь


односложные слова требуют ударения на гласных, даже два односложных слова - трудно читаются (спондей), а три - перебор. Надо сделать более легко читаемый ямб.

Дата и время: 16.01.2017, 17:27:16

...стихотворение должно, ну, или могло бы выражать мысли, либо чувства... мне хотелось бы пожелать творцу внятнее акцентировать внимание читателя на том или другом, если, конечно, он не имеет в виду чего-то третьего... впрочем, это приватное мнение рядового автора... а в случае чего, я как все...

Почитал ещё раз Ваш перевод, и Вашу полемику с Лифшицем. Конечно, каждый переводчик защищает свои переводы и свои переиначивания оригинала, потому как точно перевести Бёрнса практически невозможно. Но и использовать слова, которых нет в словаре Бёрнса тоже не очень здорово. Я не поддерживаю замечания Лифшица, ибо это просто разное понимание одного и того же текста.


В вот слово "дебил", которое Вы употребили, Бёрнс никак не мог использовать, ибо само слово появилось как термин в психиатрии в 19 веке. Хотя происходит от латыни debilis - слабый. Лучше находить старые русские обычные слова для передачи этого характера или состояния.

Александр Викторович, не мне одному КАЖЕТСЯ (крестился!), что в Вашем переводе Господь... э-э-э... "лишенец" что-ли :)
Хотя все же прекрасно понимают, что автор пишет "в духовном смысле".
Понимают, понимают, а уже столько вариантов, - выразить не могут.
(Мне Сергей напомнил, что и я, оказывается, предлагал уже давно свой перевод: http://www.poezia.ru/works/65972 . Упор сделан на то, что все дела Господни правы, как будто он их делает только правой рукою. Левая же рука считалась нечистой и пр. - и в этом смысле её у Бога нет.)
С уважением, Александр

Дата и время: 16.01.2017, 14:46:54

На мой взгляд, Сергей, здесь автор утверждает то, что Яхве не имеет темной стороны.  Слово "лево" на иврите значит "тьма" - מאלי‏‎ 

Отсюда название "Путь Левой Руки" в Западной традиции.