Алексей Иванов - патриот Урала, изучал Урал и много путешествовал по Уралу. Исторические романы Алексея Иванова великолепны по отзывам людей, которым я доверяю. Он мастер слова. У него каждый роман написан своим языком. Я купила бумажный вариант романа "Золото бунта", возьмусь за него после "Ненастья".
Кроме того, меня личность этого человека впечатляет. Он очень принципиален в своей жизненной позиции. Отказался от строгановской премии в 10 000 долларов. Очень не любил варяга Гельмана, который грабил наш бюджет. Рассорился с пермской властью и переехал в Екатеринбург. Жаль, т.к. заморозились его проекты.
Александр, дочитываю роман бывшего пермяка, нашего современника Алексея Иванова "Ненастье". Потрясающая вещь. Жёсткая до беспощадности. Но в то же время в ней любовь, жалость и нежность к нашим людям.
Ваше стихотворение созвучно моим ощущениям от романа Алексея Иванова "Ненастье".
Здравствуйте, Наталья! Рад Вашему отклику. Тем более, я покусился на тот самый сонет Китса, который Вы только что перевели.
Даже не знаю, как ответить на Вашу странную фразу и невероятное предположение
А "претензии предъявит" (Муза!)без сомнения тем, кто не пользуется словарями (!!!).
Какая у Вас доступная палочка-выручалочка! Вы что, всерьёз так думаете на мой счёт?
А если брать в части конкретики, я понял, что Вы не согласны с моей заменой
С меня же Муза стребует залог(так я передал a crow to pick with - иметь счёты с кем-либо). По-моему - недалеко от оригинала!
Я почему влез в Ваши с Соловковой Китсы, временно отвлекшись от своего Шелли. Я, действительно, остался неудовлетворён вашими переводами. Вашим, впрочем, в меньшей степени ( у Эммы там просто ридикюль с кружевами). Вы ещё не отправили меня в ЧС, и я, может быть загляну к Вам...
Как мне видится по этим двум сонетам (которые я как-никак изучил, переводя), у Китса очень сильно драматургическое начало. Которое необходимо передать в чёткой драматической структуре, почти жанровой сценкой. В Вашем сонете особого характера нет, а в сонете Эммы очень интересный характер, который передан отчётливо и рельефно. Я коснулся этого в своём ответе на ком Лукьянова: молодая девчушка с неровным почти подростковым характером и вздорным, и чинным, с симпатией обрисованная её будущим мужем. Это всё сделано с предельной иронией.
В Вашем сонете тоже много иронии. Достаточно назвать эти переходы от высокого стиля (лира и Аполлон) к прозаической лексике (pick a bone и a crow to pick with me), или этот немеренно развёрнутый образ со сдуванием пенки с портера, которая (внимание!)Нежней пыльцы на спинке мотылька.
Или совершенно сниженный переход к старухам, которые Пьют тминную, анисовку и джин. (кстати, по-русски ведь действительно говорят - анисовка).
А с каким, издевательским почти, пафосом Китс передаёт гений этого О.Д.Спенсера (это после лиры и Аполлона, с которым тот свёл счёты)
Who, that with his own brace of eyes can see, Unthunderstruck beholds thy gentle wrath?
Какие же это женские-мужские? Это унисекс. Все так делают, и очень давно, просто надо
понимать – как. Языки развиваются, формы
мутируют, правила и техники меняются. Верлен это знал лучше всех. Он плевать
хотел на «правила стихосложения». Он слышал музыку и угадывал образ. Хорошо
все, что не плохо. Но если совсем плохо, можно попробовать вовремя податься в
белинские.
Сергей, добрый вечер! Муза "сведёт с Вами счёты", возможно, со всеми горе-переводчиками Китса, включая Вашего покорного слугу Корди))). "Зуб она имеет" на нас. А "претензии предъявит" без сомнения тем, кто не пользуется словарями))).
Но "Стребует залог" вряд ли...
Выпьем же по рюмашке анисовой и тминной или анисовки и тминки)))
Наверное,
Галина, это я виноват, что не распознал
иронию и принял ваше резюме за чистую
монету. Давайте в качестве исправления
недосмотра я подарю Вам перевод
четверостишья, размещённого в восьмитомнике
Эриха Кестнера сразу за его фельетоном
о неделе книги к 200-летию со дня рождения
Гёте.
Мой перевод-вариация (французский немного понимаю) - это скорее трактовка того, что я поняла между строк или по символике. Право на ошибку сохраняется).
Может, Вам будет интересно почитать немецкий перевод (тоже вариация):
Мое отношение к переводам Вы знаете. Как вариация на тему Ваш стих, может быть, и хороший. Но я комментирую только переводы.
Не думаю, что Лукьянов этот Ваш пост получил, т.к. пост оставлен под моей вещью. Полагаю, что после нашей беседы он не заглядывает сюда просто так, чтобы насладиться своими и моими текстами. Если Вы хотите, чтобы он Вам ответил, напишите ему отдельно.
Галина,
на Ваш вопрос: «И
почему же переводчик должен читать
оригиналы других произведений, никак
не относящихся к творчеству переводимого
автора?».
Никак
не относящиеся к творчеству переводимого
автора книги и статьи можно читать, а
можно (точнее - нужно) не читать, если они плохие. Если
же Вы имеете ввиду книгу Л. Франка «Der
Mensch ist gut»,
вышедшую
в 1919 году, то здесь профессиональный
интерес, хотя бы потому, что совпадение
названий книги Франка и стихотворения
Кестнера — не случайность. В стихотворении
есть аллюзии, как минимум, к двум новеллам
этой книги («Военные вдовы» и «Калеки
войны»). Если Франк без всякой иронии
в этой книге утверждал, что человек по своей природе добр и хорош, то
Кестнер показывает, что через 10 лет
после войны многое изменилось, что
сегодня говорить о том, что человек
хорош без иронии и сарказма уже нельзя.
Дальше, как говорится, воля ваша: читать или не читать.
Александр! Очевидно, что моя аргументация
со ссылками на оригинал
предназначена и для Вас и для читателя, который захочет проследить за нашей аргументацией. Читателя, конечно, сайтовского.
Я не стану по второму кругу убеждать Вас в органичности вполне
эквивалентных оригиналу образов моего перевода, которые Вы не поняли, и которые
совершенно очевидны и доходчивы с учётом всего контекста этого довольно весёлого,
озорного, ироничного сонета Китса.
С уважением, и ещё раз спасибо за
внимание, Сергей.
Вяч.Маринин: "Читателю, может, и не нужно, а переводчик обязан это делать."
Переводчик прежде всего должен иметь соответствующее образование, владеть методами перевода и обязан правильно переводить:). Но это вовсе не означает, что каждый профессиональный переводчик сможет сделать поэтический перевод. Здесь скорее нужно быть просто поэтом. Желательно, чтобы поэт сам владел иностранными языками, но не обязательно.
При поэтическом переводе желательно (но также не обязательно) знать побольше об авторе и его произведениях. Это поможет точнее понять и глубже оценить непонятное.
И почему же переводчик должен читать оригиналы других произведений, никак не относящихся к творчеству переводимого автора?
Сергей, Вы понимаете, вообще, о чём Вам говорят? Мне кажется вообще не понимаете.
Любой перевод существует сам по себе, без оригинала. Читатель не читает оригинал (да вообще при издании оригинал редко приводится). Это здесь, в Наследниках, которые не являются книгой, а являются школой перевода, сравнивают перевод с оригиналом.
Я объяснил строку с игрой в кости на основании оригинала. Но читатель не видит оригинала, и потому не поймёт о каком коне идёт речь. Он вообще ничего не поймёт, читая Ваш перевод.
Так и надо писать !изойти от восторга". Вы предлагаете читателю решать самому, от чего изойти? Читатель может решить, что изойти жёлчью. И будет прав.
Парой глаз Вы ничего не подчеркнули, а только свой слабый русский язык, и не понимание английского. Ибо никто не переводит с английского парой глаз, потому как никто по-русски не говорит так.Говорят просто "глазами". Даже ребёнку понятно, что у человека пара глаз:)))
Вы говорите о каком читателе? Читатель не сравнивающий с оригиналом, конечно не отметит ничего. Что живой привет (почему живой?), что тост. Это я просто к тому, что желательно главное переводить. Ибо пена с пива Портер сдувается не просто так. После сдутия пены обычно пьют пиво. Это Вы знаете, наверное. И вот тост по этому поводу, поднимая кружку с портером. А старухи, в противовес пиву, пусть пьют анисовку и джин. Здесь в сонете не просто набор слов, которые надо точно перевести (а подчас буквально, но безграмотно), а есть определённый смысл, сюжет и последовательность образов. Которые надо повторить правильно, то есть сохранить смысл сонета на русском, а не заниматься буквализмом каждого слова, упуская сюжет и цельность произведения.
Но Вам это, к сожалению, не понять. Потому как грамотный перевод - это способность, труд и мастерство, и, главное, желание учиться, а не оправдывать свои ляпы. Нет желания учиться, прислушиваться к более опытным переводчикам - так и останетесь на уровне поделок.
Прошу меня извинить, что вмешиваюсь в Вашу "перепалку".
Я не встаю ни на чью сторону, просто хотелось бы заметить, что и Вагнер и Меларме были новаторами, "прародителями" символизма. Соответственно и переводы должны быть прежде в этом стиле независимо от вкусов и представлений о поэтичности (даже, если что-то и покажется на первый взгляд странным, непонятным, нужно погрузиться в символы/знаки слов и образов). Символизм ведь тоже шокировал некоторых в своё время.
Санна, Александр, мне очень интересно ваше мнение о моём переводе ( Санна, заранее извиняюсь, что размещаю его у Вас):
Посвящение
В могильной тишине шелками смерть
Напомнит больше,
чем предмет простой.
Когда столпом не устоять одной,
Под натиском ослабнув, рухнет жердь.
Найти бы нам в волшебных знаках твердь
Желаний праздных к радости благой.
Спущусь я вниз - вам ящик запереть -
И пусть летит блаженство над тоской.
И смех, и шум, и ненависть пока
Не освящён родившийся кумир
Святою кровью. К звукам дивных лир
Призыв фанфар - пергаменты без сил:
К омментарии
Александр, очень рекомендую.
Алексей Иванов - патриот Урала, изучал Урал и много путешествовал по Уралу. Исторические романы Алексея Иванова великолепны по отзывам людей, которым я доверяю. Он мастер слова. У него каждый роман написан своим языком. Я купила бумажный вариант романа "Золото бунта", возьмусь за него после "Ненастья".
Кроме того, меня личность этого человека впечатляет. Он очень принципиален в своей жизненной позиции. Отказался от строгановской премии в 10 000 долларов. Очень не любил варяга Гельмана, который грабил наш бюджет. Рассорился с пермской властью и переехал в Екатеринбург. Жаль, т.к. заморозились его проекты.
Присылайте свой роман. Это электронный вариант?
Нет, я подарку очень рада!
Да вот одна загвоздка есть:
Не поспешили Вы с наградой? -
По крохам почитаю честь.
И Гёте вот (ни дать -ни взять):
Торжествовать или страдать!
Так мне бы молотом и стать:)
Я давно собираюсь прочитать этого автора, многие хвалят. Так что спасибо, Вера. Скачаю и прочту.
А свой роман вышлю Вам на почту, если Вы не возражаете.
Александр, дочитываю роман бывшего пермяка, нашего современника Алексея Иванова "Ненастье". Потрясающая вещь. Жёсткая до беспощадности. Но в то же время в ней любовь, жалость и нежность к нашим людям.
Ваше стихотворение созвучно моим ощущениям от романа Алексея Иванова "Ненастье".
С уважением,
Здравствуйте, Наталья! Рад Вашему отклику. Тем более, я покусился на тот самый сонет Китса, который Вы только что перевели.
Даже не знаю, как ответить на Вашу странную фразу и невероятное предположение
А "претензии предъявит" (Муза!)без сомнения тем, кто не пользуется словарями (!!!).
Какая у Вас доступная палочка-выручалочка! Вы что, всерьёз так думаете на мой счёт?
А если брать в части конкретики, я понял, что Вы не согласны с моей заменой
С меня же Муза стребует залог (так я передал a crow to pick with - иметь счёты с кем-либо). По-моему - недалеко от оригинала!
Я почему влез в Ваши с Соловковой Китсы, временно отвлекшись от своего Шелли. Я, действительно, остался неудовлетворён вашими переводами. Вашим, впрочем, в меньшей степени ( у Эммы там просто ридикюль с кружевами). Вы ещё не отправили меня в ЧС, и я, может быть загляну к Вам...
Как мне видится по этим двум сонетам (которые я как-никак изучил, переводя), у Китса очень сильно драматургическое начало. Которое необходимо передать в чёткой драматической структуре, почти жанровой сценкой. В Вашем сонете особого характера нет, а в сонете Эммы очень интересный характер, который передан отчётливо и рельефно. Я коснулся этого в своём ответе на ком Лукьянова: молодая девчушка с неровным почти подростковым характером и вздорным, и чинным, с симпатией обрисованная её будущим мужем. Это всё сделано с предельной иронией.
В Вашем сонете тоже много иронии. Достаточно назвать эти переходы от высокого стиля (лира и Аполлон) к прозаической лексике (pick a bone и a crow to pick with me), или этот немеренно развёрнутый образ со сдуванием пенки с портера, которая (внимание!)Нежней пыльцы на спинке мотылька.
Или совершенно сниженный переход к старухам, которые Пьют тминную, анисовку и джин. (кстати, по-русски ведь действительно говорят - анисовка).
А с каким, издевательским почти, пафосом Китс передаёт гений этого О.Д.Спенсера (это после лиры и Аполлона, с которым тот свёл счёты)
Who, that with his own brace of eyes can see,
Unthunderstruck beholds thy gentle wrath?
С уважением и удачи Вам, Сергей.
Ну да, вот это нАчав как-то так себе.
Великолепно.
К сожалению, не знаю французского, но вариант на русском языке - это настоящая поэзия.
С уважением,
Спасибо, Слава!
неожиданно...посоветуюсь с сыном - хорошо это или плохо...
:-)
Какие же это женские-мужские? Это унисекс. Все так делают, и очень давно, просто надо понимать – как. Языки развиваются, формы мутируют, правила и техники меняются. Верлен это знал лучше всех. Он плевать хотел на «правила стихосложения». Он слышал музыку и угадывал образ. Хорошо все, что не плохо. Но если совсем плохо, можно попробовать вовремя податься в белинские.
Like!
Вот и мне тоже like! Чехов помогал строить Аутскую церковь, насколько я помню. Хороший стих, Вячеслав Фараонович!
Эт точно, тёзка,
подковы разгибать очень даже могёшь!
Тёзка, надеюсь, согласишься с моими придирками.
В любом случам - like!
Красивая, чистая элегия патамушта... ))
Сергей, добрый вечер! Муза "сведёт с Вами счёты", возможно, со всеми горе-переводчиками Китса, включая Вашего покорного слугу Корди))). "Зуб она имеет" на нас. А "претензии предъявит" без сомнения тем, кто не пользуется словарями))).
Но "Стребует залог" вряд ли...
Выпьем же по рюмашке анисовой и тминной или анисовки и тминки)))
Удачи Вам!
Добрый вечер, Мария.
Искусно... И природно.
Положим, высокая цель требует очищения.
А как быть с целями недоступными.
Отказаться от светлого подвига... Очиститься дотла...
Хоть ты женщиной родилась,
но во странствии свободна
и гармонии созвучна...
Наверное, Галина, это я виноват, что не распознал иронию и принял ваше резюме за чистую монету. Давайте в качестве исправления недосмотра я подарю Вам перевод четверостишья, размещённого в восьмитомнике Эриха Кестнера сразу за его фельетоном о неделе книги к 200-летию со дня рождения Гёте.
К «Неделе книги»
«Чем мне порадовать сынишку?» -
Хинц просит Кунца дать совет.
«Купи, - Кунц предлагает, - книжку.»
«У нас есть книжка!» - Хинц в ответ.
:)
А если последнюю строку подправить? Например, так:
"Едва вкусив весны, как призрачный апрель..."
С теплом,
Спасибо, Галина.
Я всё-таки себя сделал соучастником и читателя, надеюсь, вовлёк.
Но и финал у меня не без надежды.
Но несчастной любовь не бывает,
даже если он убивает...
Немножко пожурили меня по попке за такие дела, но не сильно...
Благодарно и неизменно, В.К.
Спасибо, с удовольствием почитаю, раз Вы рекомендуете.
Судя по Вашим предыдущим ответам, Вы скорее всего не правильно поняли мою иронию: Человек хорош! надо было в кавычках написать).
А мои замечания - это всего лишь пожелания, тем более, что Вы можете перевести лучше.
Спасибо, Санна)
вообще-то у Вас ведь тоже вариация)
Мой перевод-вариация (французский немного понимаю) - это скорее трактовка того, что я поняла между строк или по символике. Право на ошибку сохраняется).
Может, Вам будет интересно почитать немецкий перевод (тоже вариация):
http://gutenberg.spiegel.de/buch/gedichte-8032/34
Согласна с Вами
.А.М.
Старая марка - всегда лучше!-:)))
Здравствуйте, Галина.
Мое отношение к переводам Вы знаете. Как вариация на тему Ваш стих, может быть, и хороший. Но я комментирую только переводы.
Не думаю, что Лукьянов этот Ваш пост получил, т.к. пост оставлен под моей вещью. Полагаю, что после нашей беседы он не заглядывает сюда просто так, чтобы насладиться своими и моими текстами. Если Вы хотите, чтобы он Вам ответил, напишите ему отдельно.
И Вас с 1-м мая.
Галина, на Ваш вопрос: «И почему же переводчик должен читать оригиналы других произведений, никак не относящихся к творчеству переводимого автора?».
Никак не относящиеся к творчеству переводимого автора книги и статьи можно читать, а можно (точнее - нужно) не читать, если они плохие. Если же Вы имеете ввиду книгу Л. Франка «Der Mensch ist gut», вышедшую в 1919 году, то здесь профессиональный интерес, хотя бы потому, что совпадение названий книги Франка и стихотворения Кестнера — не случайность. В стихотворении есть аллюзии, как минимум, к двум новеллам этой книги («Военные вдовы» и «Калеки войны»). Если Франк без всякой иронии в этой книге утверждал, что человек по своей природе добр и хорош, то Кестнер показывает, что через 10 лет после войны многое изменилось, что сегодня говорить о том, что человек хорош без иронии и сарказма уже нельзя. Дальше, как говорится, воля ваша: читать или не читать.
Александр! Очевидно, что моя аргументация со ссылками на оригинал предназначена и для Вас и для читателя, который захочет проследить за нашей аргументацией. Читателя, конечно, сайтовского.
Я не стану по второму кругу убеждать Вас в органичности вполне эквивалентных оригиналу образов моего перевода, которые Вы не поняли, и которые совершенно очевидны и доходчивы с учётом всего контекста этого довольно весёлого, озорного, ироничного сонета Китса.
С уважением, и ещё раз спасибо за внимание, Сергей.
Вяч.Маринин: "Читателю, может, и не нужно, а переводчик обязан это делать."
Переводчик прежде всего должен иметь соответствующее образование, владеть методами перевода и обязан правильно переводить:). Но это вовсе не означает, что каждый профессиональный переводчик сможет сделать поэтический перевод. Здесь скорее нужно быть просто поэтом. Желательно, чтобы поэт сам владел иностранными языками, но не обязательно.
При поэтическом переводе желательно (но также не обязательно) знать побольше об авторе и его произведениях. Это поможет точнее понять и глубже оценить непонятное.
И почему же переводчик должен читать оригиналы других произведений, никак не относящихся к творчеству переводимого автора?
Сергей, Вы понимаете, вообще, о чём Вам говорят? Мне кажется вообще не понимаете.
Любой перевод существует сам по себе, без оригинала. Читатель не читает оригинал (да вообще при издании оригинал редко приводится). Это здесь, в Наследниках, которые не являются книгой, а являются школой перевода, сравнивают перевод с оригиналом.
Я объяснил строку с игрой в кости на основании оригинала. Но читатель не видит оригинала, и потому не поймёт о каком коне идёт речь. Он вообще ничего не поймёт, читая Ваш перевод.
Так и надо писать !изойти от восторга". Вы предлагаете читателю решать самому, от чего изойти? Читатель может решить, что изойти жёлчью. И будет прав.
Парой глаз Вы ничего не подчеркнули, а только свой слабый русский язык, и не понимание английского. Ибо никто не переводит с английского парой глаз, потому как никто по-русски не говорит так.Говорят просто "глазами". Даже ребёнку понятно, что у человека пара глаз:)))
Вы говорите о каком читателе? Читатель не сравнивающий с оригиналом, конечно не отметит ничего. Что живой привет (почему живой?), что тост. Это я просто к тому, что желательно главное переводить. Ибо пена с пива Портер сдувается не просто так. После сдутия пены обычно пьют пиво. Это Вы знаете, наверное. И вот тост по этому поводу, поднимая кружку с портером. А старухи, в противовес пиву, пусть пьют анисовку и джин. Здесь в сонете не просто набор слов, которые надо точно перевести (а подчас буквально, но безграмотно), а есть определённый смысл, сюжет и последовательность образов. Которые надо повторить правильно, то есть сохранить смысл сонета на русском, а не заниматься буквализмом каждого слова, упуская сюжет и цельность произведения.
Но Вам это, к сожалению, не понять. Потому как грамотный перевод - это способность, труд и мастерство, и, главное, желание учиться, а не оправдывать свои ляпы. Нет желания учиться, прислушиваться к более опытным переводчикам - так и останетесь на уровне поделок.
Здравствуйте, Санна и Александр!
Прошу меня извинить, что вмешиваюсь в Вашу "перепалку".
Я не встаю ни на чью сторону, просто хотелось бы заметить, что и Вагнер и Меларме были новаторами, "прародителями" символизма. Соответственно и переводы должны быть прежде в этом стиле независимо от вкусов и представлений о поэтичности (даже, если что-то и покажется на первый взгляд странным, непонятным, нужно погрузиться в символы/знаки слов и образов). Символизм ведь тоже шокировал некоторых в своё время.
Санна, Александр, мне очень интересно ваше мнение о моём переводе ( Санна, заранее извиняюсь, что размещаю его у Вас):
Посвящение
В могильной тишине шелками смерть
Напомнит больше, чем предмет простой.
Когда столпом не устоять одной,
Под натиском ослабнув, рухнет жердь.
Найти бы нам в волшебных знаках твердь
Желаний праздных к радости благой.
Спущусь я вниз - вам ящик запереть -
И пусть летит блаженство над тоской.
И смех, и шум, и ненависть пока
Не освящён родившийся кумир
Святою кровью. К звукам дивных лир
Призыв фанфар - пергаменты без сил:
Бог Рихард Вагнер, льющийся в века
Чернилами рыдающих Сибилл.
Заранее благодарна Вам обоим.
И с праздником тружеников)
Константин, надеюсь, что страсти улягутся, и вы прийдёте к взаимопониманию.
Александр - достойнейший человек и, на мой взгляд, замечательный учитель. О таком учителе можно только мечтать.