И не стали привлекать ничьё внимание к досадным ляпам. Конечно, "не преклонИт", а не "не преклОнит". И, конечно, двусмысленно звучит "на серого цвета", получается какой-то "насерый цвет". При желании можно было над этим улыбнуться. Вы этого не сделали. И за это Вам тоже огромное спасибо!
Александр ! По моему мнению, у Вас наиболее верный подход к
переводам и всему переводческому процессу. В этом хитром деле много
различных граней, и каждая важна: нужно верно передать содержание
оригинала, точно воспроизвести его форму, интонацию, стиль изложения и дух эпохи, когда оригинал был создан. Если нельзя соблюсти все условия, то ценно всё то, что переводчику удалось
выполнить удачно. Не стоит сбрасывать со счёта любую творческую работу. Каждый перевод что-то интересное сообщает и читателям и
новым переводчикам, берущимся за тот же текст. Там, где речь идёт о
Стефане Малларме, нужно обязательно высказать признательность
всем уже потрудившимся над его наследием, в том числе Марку Талову,
Роману Дубровкину, Вадиму Алексееву, Дмитрию Манину...
А в списке есть даже и замечательные блестящие имена: Мандельштам,
Игорь, Ваша "Белая баллада" великолепна! Лучшее, что сегодня прочла на ленте...) Белый стих совершенен, необычайно привлекателен его высокий слог, образы, мелодичность.
Полновесная, матёрая поэзия! Приход к власти Трампа настроил, Вас, Николай, на тему гроз и бурь - бросайте Вы уже это Сан-Франциско и возвращайтесь! У Вас там гражданская война на носу, а у нас рубль укрепляется!
Спасибо, Александр! Но если брать именно это стихотворение Парни, то его иронию не восприняли ни Пушкин, ни Баратынский, сделавшие романические переложения переложения "Леды", весьма далекие от оригинала.
Очень милый перевод. Вот такими стихами (в оригинале) забавлялся лицеист Пушкин, а потом писал свои.
Так, Наталья! признаюся, Я тобою полонен. В первый раз еще, стыжуся, В женски прелести влюблен. Целый день, как ни верчуся, Лишь тобою занят я; Ночь придет — и лишь тебя Вижу я в пустом мечтанье, Вижу, в легком одеянье Будто милая со мной; Робко, сладостно дыханье, Белой груди колебанье, Снег затмившей белизной, И полуотверсты очи, Скромный мрак безмолвной ночи — Дух в восторг приводят мой!.. :))
К омментарии
Да, Сергей, мне это не удалось. Ссылка не обязательна. У Баратынского совсем даже не перевод. Это его собственные стихи по мотивам.
Нет, Юрий, мне кажется, трудно в чарующем эротическом переводе Е. А. Баратынского (центральной актуальной части
стихотворения Парни, без введения и эпилога) не разглядеть иронии
http://yandex.ru/clck/jsredir?from=yandex.ru%3Bsearch%2F%3Bweb%3B%3B&text=&etext=1340.MgJ9MA...
Спасибо, Тамара!
Спасибо, Тома! Я рад, что затронул твои душевные струны...-:)))
Не, серьёзно, редко кто понимает истинную суть лирики... " и тонко так защемило в душе... " - это она! Спасибо!!!
Спасибо, Серёжа! Уловил самую суть!
Не исчезай надолго!..-:)))
Спасибо, Сергей!-:)))
Поняла...))) Соглашаюсь!
Так и задумывалось. Чтобы не мимо и не мнимо!
Спасибо Вам!
Спасибо, Ася Михайловна!
Вы увидели главное! Спасибо за это!
И не стали привлекать ничьё внимание к досадным ляпам. Конечно, "не преклонИт", а не "не преклОнит". И, конечно, двусмысленно звучит "на серого цвета", получается какой-то "насерый цвет". При желании можно было над этим улыбнуться. Вы этого не сделали. И за это Вам тоже огромное спасибо!
Ваш Влад.
В любое время! Но только "После зимы".
Вот потеешь, отвечаешь,
А тебе всё «хе-хе-хе»,
Пальцев у меня, товарищ,
Не двенадцать на руке.
Всё равно, друг Горький-Бедный,
Я не понял ни …. чего,
Посему всё это «дерби»
Прекратить намерен я.
Удачи и до следующей публикацииАлександру Лукьянову
Александр ! По моему мнению, у Вас наиболее верный подход к
переводам и всему переводческому процессу. В этом хитром деле много
различных граней, и каждая важна: нужно верно передать содержание
оригинала, точно воспроизвести его форму, интонацию, стиль изложения и дух эпохи, когда оригинал был создан. Если нельзя соблюсти все условия, то ценно всё то, что переводчику удалось
выполнить удачно. Не стоит сбрасывать со счёта любую творческую работу. Каждый перевод что-то интересное сообщает и читателям и
новым переводчикам, берущимся за тот же текст. Там, где речь идёт о
Стефане Малларме, нужно обязательно высказать признательность
всем уже потрудившимся над его наследием, в том числе Марку Талову,
Роману Дубровкину, Вадиму Алексееву, Дмитрию Манину...
А в списке есть даже и замечательные блестящие имена: Мандельштам,
Анненский, Волошин, Брюсов...
ВК
Вы меня прям смущаете! После таких слов нужно долго расшаркиваться в поклонах...
Благодарю Вас, Тамара!
А вот Вас и судят! А вот и "равняют"!
Да как Вы посмели писать некролог!
О друге, причем! Пиплы не одобряют!
Ведь жанр некролога в стилистике строг:
Напыщенность, пафос, ни-ни панибратства
(Образчик -- на "Ленте" (не морщите нос!)).
А ваши словечки... Пора "разобраться".
Отбились от рук Вы, идете вразнос...
Вернемся мы к "Жаль", к разговору о судьях.
Не выдаст Вас Кто-то, авось защитит.
Слегка пожурили Вас добрые люди.
А пипл не забудет! А пипл не простит!
С уважением, М.В.
Именно так, Игорь - хрупко и трепетно!
Спасибо, Тамара! Когда любовную лирику хвалят братья и сёстры по перу - это втройне приятно и важно!
Это в философии можно ругаться ил в гражданской поэзии, а тут всё так хрупко и трепетно же внутри...
Игорь, Ваша "Белая баллада" великолепна! Лучшее, что сегодня прочла на ленте...) Белый стих совершенен, необычайно привлекателен его высокий слог, образы, мелодичность.
Браво автору!
Затронули стихи, Слава.... и тонко так защемило в душе...
Полновесная, матёрая поэзия! Приход к власти Трампа настроил, Вас, Николай, на тему гроз и бурь - бросайте Вы уже это Сан-Франциско и возвращайтесь! У Вас там гражданская война на носу, а у нас рубль укрепляется!
Великолепие метафор, ошеломляющая экспрессия, "буйный азарт аномалий" - живописная картина грозы над степью!
Шикарно выдали, Вячеслав Фараонович!
"Февраль заоколичный " отмечается серой грязью, водянистым снегом, талой сырью, но лиричен и оставляет хорошее впечатление!
Со второй октавы дохнуло ветром ,грозой, дождём - осязаемо!
И финал хорош! Спасибо, Николай!
Здесь, у анисовой реки веет поэзией...))) Можно присесть рядом, стихи послушать?
Спасибо, Александр! Но если брать именно это стихотворение Парни, то его иронию не восприняли ни Пушкин, ни Баратынский, сделавшие романические переложения переложения "Леды", весьма далекие от оригинала.
Очень милый перевод. Вот такими стихами (в оригинале) забавлялся лицеист Пушкин, а потом писал свои.
Так, Наталья! признаюся,
Я тобою полонен.
В первый раз еще, стыжуся,
В женски прелести влюблен.
Целый день, как ни верчуся,
Лишь тобою занят я;
Ночь придет — и лишь тебя
Вижу я в пустом мечтанье,
Вижу, в легком одеянье
Будто милая со мной;
Робко, сладостно дыханье,
Белой груди колебанье,
Снег затмившей белизной,
И полуотверсты очи,
Скромный мрак безмолвной ночи —
Дух в восторг приводят мой!.. :))
Если бы душа не металась, мы бы не знали, что она у нас есть...))) Славные стихи, Михаил!
Какое беспощадное и мудрое произведение этот Ваш сонет, Иван!
Только так и можно говорить о Смерти - трезво, без сентиментов и фальшивого
пафоса.
В качестве духовной поддержки позвольте показать Вам
"О Смерти" Перси Шелли в моём переводе.
http://poezia.ru/works/116323
С уважением, Сергей.