К омментарии

Алёна! Спасибо Вам за развёрнутое изложение Вашего видения этого фрагмента Шелли.

Оно по-своему цельно и убедительно. Но вот что меня смутило. По Вашей концепции, герой-автор, называя себя волной, одной из многих, из которых составляется поток, тем самым олицетворяет себя с толпой лиц заурядных. С одним из них.

            Как-то это не вяжется с романтическим героем Шелли. Кроме того, Шелли определяет себя волной среди лиц заурядных в самом начале, где ещё нет сравнения толпы с потоком и океаном.

            По поводу обок (см. сноску в моём предыдущем ком.) или в стороне в “нелепом” сочетании среди многих я уже сказал. Я тут вижу логику сна.

            То нагнетание образов, которое Вы заметили и на которое указали – толпа-поток-океан – типичное для Шелли, конечно, мне надо будет в переводе отразить.

             Должен сказать Вам, Алена, что Ваше внимание к этому фрагменту Шелли сильно возбудило и мой повторный интерес к нему. И я ещё поищу более строгое и лаконичное прочтение, каковой я всякий раз вижу в оригинале поэзию Шелли.

А отвечать за свой перевод – довольно странная Ваша реплика. Если перевод сделан искренне, без заведомой фальши…        

С уважением, Сергей.


P.S. У меня пока нет окончательной позиции по поводу правомерности своей аллюзии океана-толпы с русским бунтом, который, как там у Пушкина... а у меня: и лют, и глух в узде.


Сергей,  спасибо за ответ.

я восприняла эти стихи несколько иначе:

автор представляет себя волной в толпе. это начало разворачивающейся метафоры: толпа - поток без края, океан.. человек среди других людей - волна,одна из многих, из которых составляется поток, ведь волна движется. поэтому поток здесь представляется течением, волнением большой массы воды (безбрежный), и далее это уточняется - океана.

т.о. смотрите, у Шелли грамматически точно выстроенная метафора: я волна в толпе - этом потоке, этом океане. два параллельных обособленных определения. они своей поэтической точностью обрушиваются на читателя. довольно сильный прием.

что получилось у Вас: я волна в орде лиц, которые стремят (метафора пропадает, остаются стремящие лица, что стремящие, куда стремящие?)

далее у Вас идет отдельное замечание: тот океан такой-то и такой-то. не сразу понимаешь, что океан относится к орде. но и выстраиваемая метафора - несколько иная: орда - океан в узде. тут Вы привносите свое видение толпы. она у Вас управляемая, поскольку управляема орда. это четко организованное мероприятие :) и даже уточняете - чем организованное - уздой (толпа же по определению - неуправляема). это ли хотел сказать Шелли? обогащение ли это? или подмена понятий? подмена приемов?

океан одновременно глухой и громкий - довольно образный художественный штрих. у Вас - дается олицетворяющее определение "лютый". опять замена приема?

далее: "обок средь многих". я поняла это место так: он стоит среди многих других на обочине дороги (читай жизни). то есть эта толпа - она находится на обочине (метафора?). она остается в стороне от этой жизни мегаполиса, вид на которую открывается, со всеми этими башнями, куполами и пирамидами. то есть в стороне от чего-то величественного, вневременного. как я это понимаю.

но Вы автор, Вам должно быть виднее, Вам отвечать за Ваш перевод.

:)

Дата и время: 24.03.2017, 15:47:44

Андрей!

Ваш влюблённый, бодро пропев первый куплет 5-стопным ямбом, затем, видимо от волнения, начал сбиваться. Судите сами:

- 2-й куплет он уже поёт 6-стопным хореем, ритмично заикаясь в чётных строчках - добавляя по неударной гласной после 4-й стопы.

- в 3-м куплете влюблённый, продолжая петь 6-ти стопным хореем, почти справился с волнением, которое дало о себе знать только в третьей строчке  (Как река забвенИя грудь твоя и каАк Стикс, можно - Как река забвенЬя грудь твоя, как Стикс ).

- В 4-м куплете Вы снова, как и в1-м, благополучно возвращаетесь к 5-стопному ямбу ... В 5-м - что-то несусветное...


С уважением, Сергей.


Здравствуйте, Алёна.

Мне всё-таки хочется, воспользовавшись Вашим комментарием, поговорить об этом произведении Шелли. Как я его видел и соответственно переводил. Я постараюсь не уйти и от ответа на Ваши конкретные замечания.

На мой взгляд, этот отрывок Шелли, обнаруженный фанатом его творчества художником, главой школы Прерафаэлитов и также превосходным поэтом Габриэлем Россетти, написано в логике сна.

Итак.

1. Сначала автор-герой ощущает (вспоминает) себя ВОЛНОЙ среди толпы заурядных людей, которую он сравнивает поочерёдно, в 2-х вводных предложениях, с ПОТОКОМ безбрежным и ОКЕАНОМ, глухим и громогласным. Замечу, что уже здесь я усматриваю алогичность в смене образов потока (безбрежного! – что это за поток?) на океан. Не говоря уже о необычном сравнении героя с волной.

          Здесь, чтобы облегчить синтаксис, я безбрежностью напрямую наделил толпу, которая у меня получила более агрессивное наименование орда. Она у меня стремит безбрежно. Этот глагол мне нравится, и я его настойчиво применяю, несмотря на протесты (вот и Ваш!) без всякого последующего дополнения. А здесь он сам по себе наделяет мою орду свойством потока - стремительностью.

          Океан у меня и лют, и глух в узде. Здесь я не удержался от искушения обогатить Шелли нашим историческим опытом.

2. В следующем эпизоде герой – ЧЕЛОВЕК, который стоит средь многих и в стороне. В сочетании этих обстоятельств я тоже усматриваю некоторую алогичность (У меня: обок* средь многих).

            В этом эпизоде я несколько заострил эмоциональную сторону:  герой у меня не просто стоявший, а привстал и поспешно.

3. Дальше речь идёт о представшем герою видении, восприятие которого у меня также несколько более эмоционально окрашено, чем у Шелли: вид алкал (характерное для Шелли, любителя античности, словцо – см.его Время) утешно (мой герой ищет (жаждет!) утешения от этой орды в открывшемся видении).

4. Видении, согласитесь, необычном. Что это за неведомая имперская (это слово мною опущено) столица? Где помимо башен и соборов ещё и – ПИРАМИДЫ. Всё это в следующий момент сверкает (у меня - горит) как скал скопленье. Что это за город-видение, мы не знаем. Это не небесный Иерусалим, п.ч. Шелли был атеистом.

 

*нареч. и предлог с род. или дат. п. (простореч.). рядом, возле кого-чего-н. Жить обок. Положил рядом, обок дороги. Короленко.

 

С уважением, Сергей.


Дата и время: 24.03.2017, 12:57:10

Дмитрий, понравилось, но... 

слог провалился куда-то в строчке:  

Зима отчаянно _ терпит пораженье

Дата и время: 24.03.2017, 12:52:30

Лучше все-таки целый Киплинг, а не ополовиненный.

Если бы Киплингу и Симонову встретились такие глаза, я думаю, оба поэта и к ним испытывали бы любовь и благодарность.

Симонов оставил лучшую часть Киплинга.

Дата и время: 24.03.2017, 12:23:10

А красных и желтых?


Тоже, кстати, к вопросу о переводе. У Киплинга 10 строф, Симонов обошелся 6-ю. Плюс отсутствие рефрена  «Love like ours can never die!». Плюс монорим в каждой четной строфе. Плюс The Lovers` Litany.

Нет, я не судья для них,

Только без суждений вздорных

Я четырежды должник:

Синих, серых, карих, черных.

Как четыре стороны

Одного того же света,

Я люблю - в том нет вины -

Все четыре этих цвета.

К. Симонов.

Дата и время: 24.03.2017, 11:43:21

Спасибо, Сергей!

Вы, очевидно, не застали эти плащи. Были они дикого темно-синего цвета, с клетчатой изнанкой, шелестели, как жесть, а когда попадали под дождь, то становились железными, вообще. Как правило, ими пользовались пастухи. Я это помню очень хорошо. Ни укрыться, ни под голову...

Сигара? Откуда они были у него, не знаю. Хотя как... поезда алма-атинские, фрунзенские, ташкентские, московские через наш городок шли. Может, оттуда? Только я эти коричневые штуки тоже запомнил. Да и сам этого дыма отведал. Можно от сигары и отказаться, и заменить сигару на окурок, скажем,  хотя это не так и важно, кмк. А меняется легко, "на так"...

Будьте здоровы!

Пишите.



Дата и время: 24.03.2017, 11:33:47

Мастерски сработанное, размашисто-небрежное, как походка Гостя, и поэтому стильное стихотворение, зримо переносящее читателей в атмосферу конца  пятидесятых годов. Несколько удивили рифмы в четвёртой строфе, но в целом, - впечатлило! У меня вопрос по деталям: почему "кованный китайский плащ" и "сигара". Гость курил именно сигару?



Дата и время: 24.03.2017, 10:52:30

Вам спасибо, Марк!

Дата и время: 24.03.2017, 10:51:10

Юрий, спасибо за то, что улыбнули радугой глаз!


С теплом,

М.Л.

Галина, очень понравилось Ваше стихотворение большим обилием неожиданных и интересных образов.


С пожеланием дальнейших успехов,

М.Л.

Спасибо, Вячеслав, за отклик!


А в продолжение "стаканной" темы хочу привести отрывок из стихотворения моего друга,  поэта-фронтовика  Венедикта Станцева:



Стакан без водки не стакан,
Налей, пока я полупьян.
Я за тебя еще сто грамм, —
И по рукам,
И по рукам!


С теплом,

М.Л.. 

Спасибо, Владимир Михайлович, за столь лестную оценк умоих произведений.


С пожеланием здоровья и успехов,

М.Л.

Дата и время: 24.03.2017, 09:24:27

Спасибо, Сергей! рифмо-дереза́ми - это хорошо. И решение верное - обходить стороной.

Дата и время: 24.03.2017, 06:37:56

Я, друзья, отнюдь не голубой,

но, столкнувшись с рифмо-дереза́ми,

обхожу десятою тропой

поэтесс со всякими глазами!

)))


Понравилось, Юрий! Видите, даже экспромт возник :))

Автор Ася Сапир
Дата и время: 24.03.2017, 06:13:54

Ах! И всё это было в мартобре, который никак не кончается.

А.М.

Тема: Re: 19-й Конкурс переводов - Thomas Dunn English (1819 – 1902) "Psyche Loves Me" (Конкурсы поэтических переводов)

Автор: Валерий Игнатович

Дата: 21-02-2017 | 22:46:57

Текст вариантов перевода этого стихотворения перенесен с конкурсной странички:  http://www.poezia.ru/works/125299, где был опубликован 21-02-2017 | 22:46:57

Вячеслав, всегда за это. Пусть автор сам... Поэтому и дал первый пример без внутренней рифмы, а только как демонстрирующий ритм и кол-во слогов. Ну а уж когда Вы меня спровоцировали, критикуя его (отсутствие внутрифмы)) пришлось оправдываться строкой с той самой (будьонанеладна)) внутренней.


Я здесь в принципе ни с кем и ни с чем не спорил.


Дружески,

К

Полностью согласен с Владимиром Корманом!

Всё так! Спасибо, Марк!


«Любовию жива планета,

Комете хвост длиннейший дан,

Тебе нежнейшей — триолеты,

А мне подлейшему — стакан». *


Современно во все времена!..-:)))


Брав-ВО!

Всё теперь совпало:  СУПЕРЛАЙК и  ФАЗА   БЫСТРОГО   СНА!

Молодец!..-:)))

Константин, когда строка приходит С ХОДУ  (не сходу!),  она не всегда является той, которая необходима. Пусть автор "наморщит мозг" и сам решит этот вопрос...-:)))

ЛАЙК!

Питиримовское что-то есть...имхо  (интонационно)

Дата и время: 24.03.2017, 01:01:08

Спасибо,  тёзка!  Поправил!  Всё путаю:  вовсю бежали и во всю бежали прыть!-:)))

Благодарю за ЛАЙК!

Дата и время: 24.03.2017, 00:58:08

Спасибо, Марк! Так я же большой!  И широкий!-:)))

Марку Луцкому

Нельзя не поприветствовать Вашу самоотверженную работу по

сохранению памяти о талантливых и, к сожалению, мало известных сейчас в России поэтов.  Вами пишется настоящая параллельная литературная энциклопедия, только не в прозе, а в стихах.

ВК


Сергей, интересный отрывок.

мне показался несколько усложненным синтаксис, построение предложения в переводе по сравнению с довольно ясно выраженной в оригинале мыслью. кроме того, посмотрите, пожалуйста, глагол "стремят" - переходный, а значит требует дополнения: куда? (и желательно что?), не так ли?

еще одна придирка, слово "обок" обозначает рядом, близко, тогда как в оригинале лг находится среди других, а не рядом. к тому же указано конкретно где: на обочине. если я правильно поняла.

интересно, как Вы это поняли.

Дата и время: 23.03.2017, 22:30:21

Спасибо, Слава!