Алёна! Спасибо Вам за развёрнутое изложение Вашего видения
этого фрагмента Шелли.
Оно по-своему цельно
и убедительно. Но вот что меня смутило. По Вашей концепции, герой-автор, называя
себяволной, одной
из многих, из которых составляется поток, тем самым олицетворяет себя с толпой лиц заурядных. С одним из них.
Как-то это не вяжется с романтическим героем Шелли. Кроме
того, Шелли определяет себя волной среди
лиц заурядных в самом начале, где ещё нет сравнения толпы с потоком и океаном.
По поводу обок
(см. сноску в моём предыдущем ком.) или в
стороне в “нелепом” сочетании среди
многих я уже сказал. Я тут вижу логику сна.
То нагнетание
образов, которое Вы заметили и на которое указали – толпа-поток-океан – типичное для Шелли, конечно, мне надо будет в
переводе отразить.
Должен сказать Вам, Алена, что Ваше внимание к этому
фрагменту Шелли сильно возбудило и мой повторный интерес к нему. И я ещё поищу
более строгое и лаконичное прочтение, каковой я всякий раз вижу в оригинале поэзию
Шелли.
А
отвечать за свой перевод – довольно странная
Ваша реплика. Если перевод сделан искренне, без заведомой фальши…
С
уважением, Сергей.
P.S. У меня пока нет окончательной позиции по поводу правомерности своей аллюзии океана-толпы с русским бунтом, который, как там у Пушкина... а у меня:и лют, и глух в узде.
автор представляет себя волной в толпе. это начало разворачивающейся метафоры: толпа - поток без края, океан.. человек среди других людей - волна,одна из многих, из которых составляется поток, ведь волна движется. поэтому поток здесь представляется течением, волнением большой массы воды (безбрежный), и далее это уточняется - океана.
т.о. смотрите, у Шелли грамматически точно выстроенная метафора: я волна в толпе - этом потоке, этом океане. два параллельных обособленных определения. они своей поэтической точностью обрушиваются на читателя. довольно сильный прием.
что получилось у Вас: я волна в орде лиц, которые стремят (метафора пропадает, остаются стремящие лица, что стремящие, куда стремящие?)
далее у Вас идет отдельное замечание: тот океан такой-то и такой-то. не сразу понимаешь, что океан относится к орде. но и выстраиваемая метафора - несколько иная: орда - океан в узде. тут Вы привносите свое видение толпы. она у Вас управляемая, поскольку управляема орда. это четко организованное мероприятие :) и даже уточняете - чем организованное - уздой (толпа же по определению - неуправляема). это ли хотел сказать Шелли? обогащение ли это? или подмена понятий? подмена приемов?
океан одновременно глухой и громкий - довольно образный художественный штрих. у Вас - дается олицетворяющее определение "лютый". опять замена приема?
далее: "обок средь многих". я поняла это место так: он стоит среди многих других на обочине дороги (читай жизни). то есть эта толпа - она находится на обочине (метафора?). она остается в стороне от этой жизни мегаполиса, вид на которую открывается, со всеми этими башнями, куполами и пирамидами. то есть в стороне от чего-то величественного, вневременного. как я это понимаю.
но Вы автор, Вам должно быть виднее, Вам отвечать за Ваш перевод.
Ваш влюблённый, бодро пропев первый куплет 5-стопным ямбом, затем, видимо от волнения, начал сбиваться. Судите сами:
- 2-й куплет он уже поёт 6-стопным хореем, ритмично заикаясь в чётных строчках - добавляя по неударной гласной после 4-й стопы.
- в 3-м куплете влюблённый, продолжая петь 6-ти стопным хореем, почти справился с волнением, которое дало о себе знать только в третьей строчке (Как река забвенИя грудь твоя и каАк Стикс, можно -
Как река забвенЬя грудь твоя, как Стикс
).
- В 4-м куплете Вы снова, как и в1-м, благополучно возвращаетесь к 5-стопному ямбу... В 5-м - что-то несусветное...
Мне всё-таки хочется, воспользовавшись Вашим комментарием,
поговорить об этом произведении Шелли. Как я его видел и соответственно
переводил. Я постараюсь не уйти и от ответа на Ваши конкретные замечания.
На мой взгляд, этот отрывок Шелли, обнаруженный фанатом его
творчества художником, главой школы Прерафаэлитов и также превосходным поэтом
Габриэлем Россетти, написано в логике сна.
Итак.
1. Сначала автор-герой ощущает (вспоминает) себя ВОЛНОЙ
среди толпы заурядных людей, которую он сравнивает поочерёдно, в2-х
вводных предложениях, с ПОТОКОМ безбрежным и ОКЕАНОМ, глухим и
громогласным. Замечу, что уже здесь я усматриваю алогичность в смене образов потока (безбрежного! – что это за поток?) на океан. Не говоря уже о необычном сравнении героя с волной.
Здесь, чтобы облегчить синтаксис,
я безбрежностью напрямую наделил толпу,
которая у меня получила более агрессивное наименование орда. Она у меня стремит
безбрежно. Этот глагол мне нравится, и я его настойчиво применяю, несмотря
на протесты (вот и Ваш!) без всякого последующего дополнения. А здесь он сам по
себе наделяет мою орду свойством потока - стремительностью.
Океан у меня и лют, и глух в узде. Здесь я не удержался
от искушения обогатить Шелли нашим
историческим опытом.
2. В следующем эпизоде герой – ЧЕЛОВЕК, который стоит средь многих и встороне. В сочетании
этих обстоятельств я тоже усматриваю некоторую алогичность (У меня: обок*…средь многих).
В этом
эпизоде я несколько заострил эмоциональную сторону: герой у меня не просто стоявший, а привстал и поспешно.
3. Дальше речь идёт о представшем герою видении, восприятие
которого у меня также несколько более эмоционально окрашено, чем у Шелли: вид алкал (характерное для Шелли, любителя античности, словцо –
см.его Время) утешно (мой герой ищет (жаждет!)
утешения от этой орды в открывшемся видении…).
4. Видении, согласитесь,
необычном. Что это за неведомаяимперская (это слово мною опущено) столица? Где помимо башен и соборов ещё
и – ПИРАМИДЫ. Всё это в следующий момент сверкает
(у меня - горит) как скал скопленье. Что это за
город-видение, мы не знаем. Это не
небесный Иерусалим, п.ч. Шелли был атеистом.
*нареч. и предлог с род. или дат. п. (простореч.). рядом,
возле кого-чего-н. Жить обок. Положил рядом, обок дороги. Короленко.
Тоже, кстати, к вопросу о переводе. У Киплинга 10 строф, Симонов обошелся 6-ю. Плюс отсутствие рефрена
«Love like ours can never die!». Плюс монорим в каждой четной строфе. Плюс The Lovers` Litany.
Вы, очевидно, не застали эти плащи. Были они дикого темно-синего цвета, с клетчатой изнанкой, шелестели, как жесть, а когда попадали под дождь, то становились железными, вообще. Как правило, ими пользовались пастухи. Я это помню очень хорошо. Ни укрыться, ни под голову...
Сигара? Откуда они были у него, не знаю. Хотя как... поезда алма-атинские, фрунзенские, ташкентские, московские через наш городок шли. Может, оттуда? Только я эти коричневые штуки тоже запомнил. Да и сам этого дыма отведал. Можно от сигары и отказаться, и заменить сигару на окурок, скажем, хотя это не так и важно, кмк. А меняется легко, "на так"...
Мастерски сработанное, размашисто-небрежное, как походка Гостя, и поэтому стильное стихотворение, зримо переносящее читателей в атмосферу конца пятидесятых годов. Несколько удивили рифмы в четвёртой строфе, но в целом, - впечатлило! У меня вопрос по деталям: почему "кованный китайский плащ" и "сигара". Гость курил именно сигару?
Текст вариантов перевода этого стихотворения перенесен с конкурсной странички:
http://www.poezia.ru/works/125299, где был опубликован
21-02-2017 | 22:46:57
Вячеслав, всегда за это. Пусть автор сам... Поэтому и дал первый пример без внутренней рифмы, а только как демонстрирующий ритм и кол-во слогов. Ну а уж когда Вы меня спровоцировали, критикуя его (отсутствие внутрифмы)) пришлось оправдываться строкой с той самой (будьонанеладна)) внутренней.
Константин, когда строка приходит С ХОДУ (не сходу!), она не всегда является той, которая необходима. Пусть автор "наморщит мозг" и сам решит этот вопрос...-:)))
Нельзя не поприветствовать Вашу самоотверженную работу по
сохранению памяти о талантливых и, к сожалению, мало известных сейчас в России поэтов. Вами пишется настоящая параллельная литературная энциклопедия, только не в прозе, а в стихах.
мне показался несколько усложненным синтаксис, построение предложения в переводе по сравнению с довольно ясно выраженной в оригинале мыслью. кроме того, посмотрите, пожалуйста, глагол "стремят" - переходный, а значит требует дополнения: куда? (и желательно что?), не так ли?
еще одна придирка, слово "обок" обозначает рядом, близко, тогда как в оригинале лг находится среди других, а не рядом. к тому же указано конкретно где: на обочине. если я правильно поняла.
К омментарии
Алёна! Спасибо Вам за развёрнутое изложение Вашего видения этого фрагмента Шелли.
Оно по-своему цельно и убедительно. Но вот что меня смутило. По Вашей концепции, герой-автор, называя себя волной, одной из многих, из которых составляется поток, тем самым олицетворяет себя с толпой лиц заурядных. С одним из них.
Как-то это не вяжется с романтическим героем Шелли. Кроме того, Шелли определяет себя волной среди лиц заурядных в самом начале, где ещё нет сравнения толпы с потоком и океаном.
По поводу обок (см. сноску в моём предыдущем ком.) или в стороне в “нелепом” сочетании среди многих я уже сказал. Я тут вижу логику сна.
То нагнетание образов, которое Вы заметили и на которое указали – толпа-поток-океан – типичное для Шелли, конечно, мне надо будет в переводе отразить.
Должен сказать Вам, Алена, что Ваше внимание к этому фрагменту Шелли сильно возбудило и мой повторный интерес к нему. И я ещё поищу более строгое и лаконичное прочтение, каковой я всякий раз вижу в оригинале поэзию Шелли.
А отвечать за свой перевод – довольно странная Ваша реплика. Если перевод сделан искренне, без заведомой фальши…
С уважением, Сергей.
P.S. У меня пока нет окончательной позиции по поводу правомерности своей аллюзии океана-толпы с русским бунтом, который, как там у Пушкина... а у меня: и лют, и глух в узде.
Сергей, спасибо за ответ.
я восприняла эти стихи несколько иначе:
автор представляет себя волной в толпе. это начало разворачивающейся метафоры: толпа - поток без края, океан.. человек среди других людей - волна,одна из многих, из которых составляется поток, ведь волна движется. поэтому поток здесь представляется течением, волнением большой массы воды (безбрежный), и далее это уточняется - океана.
т.о. смотрите, у Шелли грамматически точно выстроенная метафора: я волна в толпе - этом потоке, этом океане. два параллельных обособленных определения. они своей поэтической точностью обрушиваются на читателя. довольно сильный прием.
что получилось у Вас: я волна в орде лиц, которые стремят (метафора пропадает, остаются стремящие лица, что стремящие, куда стремящие?)
далее у Вас идет отдельное замечание: тот океан такой-то и такой-то. не сразу понимаешь, что океан относится к орде. но и выстраиваемая метафора - несколько иная: орда - океан в узде. тут Вы привносите свое видение толпы. она у Вас управляемая, поскольку управляема орда. это четко организованное мероприятие :) и даже уточняете - чем организованное - уздой (толпа же по определению - неуправляема). это ли хотел сказать Шелли? обогащение ли это? или подмена понятий? подмена приемов?
океан одновременно глухой и громкий - довольно образный художественный штрих. у Вас - дается олицетворяющее определение "лютый". опять замена приема?
далее: "обок средь многих". я поняла это место так: он стоит среди многих других на обочине дороги (читай жизни). то есть эта толпа - она находится на обочине (метафора?). она остается в стороне от этой жизни мегаполиса, вид на которую открывается, со всеми этими башнями, куполами и пирамидами. то есть в стороне от чего-то величественного, вневременного. как я это понимаю.
но Вы автор, Вам должно быть виднее, Вам отвечать за Ваш перевод.
:)
Андрей!
Ваш влюблённый, бодро пропев первый куплет 5-стопным ямбом, затем, видимо от волнения, начал сбиваться. Судите сами:
- 2-й куплет он уже поёт 6-стопным хореем, ритмично заикаясь в чётных строчках - добавляя по неударной гласной после 4-й стопы.
- в 3-м куплете влюблённый, продолжая петь 6-ти стопным хореем, почти справился с волнением, которое дало о себе знать только в третьей строчке (Как река забвенИя грудь твоя и каАк Стикс, можно - Как река забвенЬя грудь твоя, как Стикс ).
- В 4-м куплете Вы снова, как и в1-м, благополучно возвращаетесь к 5-стопному ямбу ... В 5-м - что-то несусветное...
С уважением, Сергей.
Здравствуйте, Алёна.
Мне всё-таки хочется, воспользовавшись Вашим комментарием, поговорить об этом произведении Шелли. Как я его видел и соответственно переводил. Я постараюсь не уйти и от ответа на Ваши конкретные замечания.
На мой взгляд, этот отрывок Шелли, обнаруженный фанатом его творчества художником, главой школы Прерафаэлитов и также превосходным поэтом Габриэлем Россетти, написано в логике сна.
Итак.
1. Сначала автор-герой ощущает (вспоминает) себя ВОЛНОЙ среди толпы заурядных людей, которую он сравнивает поочерёдно, в 2-х вводных предложениях, с ПОТОКОМ безбрежным и ОКЕАНОМ, глухим и громогласным. Замечу, что уже здесь я усматриваю алогичность в смене образов потока (безбрежного! – что это за поток?) на океан. Не говоря уже о необычном сравнении героя с волной.
Здесь, чтобы облегчить синтаксис, я безбрежностью напрямую наделил толпу, которая у меня получила более агрессивное наименование орда. Она у меня стремит безбрежно. Этот глагол мне нравится, и я его настойчиво применяю, несмотря на протесты (вот и Ваш!) без всякого последующего дополнения. А здесь он сам по себе наделяет мою орду свойством потока - стремительностью.
Океан у меня и лют, и глух в узде. Здесь я не удержался от искушения обогатить Шелли нашим историческим опытом.
2. В следующем эпизоде герой – ЧЕЛОВЕК, который стоит средь многих и в стороне. В сочетании этих обстоятельств я тоже усматриваю некоторую алогичность (У меня: обок* … средь многих).
В этом эпизоде я несколько заострил эмоциональную сторону: герой у меня не просто стоявший, а привстал и поспешно.
3. Дальше речь идёт о представшем герою видении, восприятие которого у меня также несколько более эмоционально окрашено, чем у Шелли: вид алкал (характерное для Шелли, любителя античности, словцо – см.его Время) утешно (мой герой ищет (жаждет!) утешения от этой орды в открывшемся видении…).
4. Видении, согласитесь, необычном. Что это за неведомая имперская (это слово мною опущено) столица? Где помимо башен и соборов ещё и – ПИРАМИДЫ. Всё это в следующий момент сверкает (у меня - горит) как скал скопленье. Что это за город-видение, мы не знаем. Это не небесный Иерусалим, п.ч. Шелли был атеистом.
*нареч. и предлог с род. или дат. п. (простореч.). рядом, возле кого-чего-н. Жить обок. Положил рядом, обок дороги. Короленко.
С уважением, Сергей.
Дмитрий, понравилось, но...
слог провалился куда-то в строчке:
Зима отчаянно _ терпит пораженье
Лучше все-таки целый Киплинг, а не ополовиненный.
Если бы Киплингу и Симонову встретились такие глаза, я думаю, оба поэта и к ним испытывали бы любовь и благодарность.
Симонов оставил лучшую часть Киплинга.
А красных и желтых?
Тоже, кстати, к вопросу о переводе. У Киплинга 10 строф, Симонов обошелся 6-ю. Плюс отсутствие рефрена «Love like ours can never die!». Плюс монорим в каждой четной строфе. Плюс The Lovers` Litany.
Нет, я не судья для них,
Только без суждений вздорных
Я четырежды должник:
Синих, серых, карих, черных.
Как четыре стороны
Одного того же света,
Я люблю - в том нет вины -
Все четыре этих цвета.
К. Симонов.
Спасибо, Сергей!
Вы, очевидно, не застали эти плащи. Были они дикого темно-синего цвета, с клетчатой изнанкой, шелестели, как жесть, а когда попадали под дождь, то становились железными, вообще. Как правило, ими пользовались пастухи. Я это помню очень хорошо. Ни укрыться, ни под голову...
Сигара? Откуда они были у него, не знаю. Хотя как... поезда алма-атинские, фрунзенские, ташкентские, московские через наш городок шли. Может, оттуда? Только я эти коричневые штуки тоже запомнил. Да и сам этого дыма отведал. Можно от сигары и отказаться, и заменить сигару на окурок, скажем, хотя это не так и важно, кмк. А меняется легко, "на так"...
Будьте здоровы!
Пишите.
Мастерски сработанное, размашисто-небрежное, как походка Гостя, и поэтому стильное стихотворение, зримо переносящее читателей в атмосферу конца пятидесятых годов. Несколько удивили рифмы в четвёртой строфе, но в целом, - впечатлило! У меня вопрос по деталям: почему "кованный китайский плащ" и "сигара". Гость курил именно сигару?
Вам спасибо, Марк!
Юрий, спасибо за то, что улыбнули радугой глаз!
С теплом,
М.Л.
Галина, очень понравилось Ваше стихотворение большим обилием неожиданных и интересных образов.
С пожеланием дальнейших успехов,
М.Л.
Спасибо, Вячеслав, за отклик!
А в продолжение "стаканной" темы хочу привести отрывок из стихотворения моего друга, поэта-фронтовика Венедикта Станцева:
Стакан без водки не стакан,
Налей, пока я полупьян.
Я за тебя еще сто грамм, —
И по рукам,
И по рукам!
С теплом,
М.Л..
Спасибо, Владимир Михайлович, за столь лестную оценк умоих произведений.
С пожеланием здоровья и успехов,
М.Л.
Спасибо, Сергей! рифмо-дереза́ми - это хорошо. И решение верное - обходить стороной.
Я, друзья, отнюдь не голубой,
но, столкнувшись с рифмо-дереза́ми,
обхожу десятою тропой
поэтесс со всякими глазами!
)))
Понравилось, Юрий! Видите, даже экспромт возник :))
Ах! И всё это было в мартобре, который никак не кончается.
А.М.
Автор: Валерий Игнатович
Дата: 21-02-2017 | 22:46:57Текст вариантов перевода этого стихотворения перенесен с конкурсной странички: http://www.poezia.ru/works/125299, где был опубликован 21-02-2017 | 22:46:57
Вячеслав, всегда за это. Пусть автор сам... Поэтому и дал первый пример без внутренней рифмы, а только как демонстрирующий ритм и кол-во слогов. Ну а уж когда Вы меня спровоцировали, критикуя его (отсутствие внутрифмы)) пришлось оправдываться строкой с той самой (будьонанеладна)) внутренней.
Я здесь в принципе ни с кем и ни с чем не спорил.
Дружески,
К
Полностью согласен с Владимиром Корманом!
Всё так! Спасибо, Марк!
«Любовию жива планета,
Комете хвост длиннейший дан,
Тебе нежнейшей — триолеты,
А мне подлейшему — стакан». *
Современно во все времена!..-:)))
Брав-ВО!
Всё теперь совпало: СУПЕРЛАЙК и ФАЗА БЫСТРОГО СНА!
Молодец!..-:)))
Константин, когда строка приходит С ХОДУ (не сходу!), она не всегда является той, которая необходима. Пусть автор "наморщит мозг" и сам решит этот вопрос...-:)))
ЛАЙК!
Питиримовское что-то есть...имхо (интонационно)
Спасибо, тёзка! Поправил! Всё путаю: вовсю бежали и во всю бежали прыть!-:)))
Благодарю за ЛАЙК!
Спасибо, Марк! Так я же большой! И широкий!-:)))
Марку Луцкому
Нельзя не поприветствовать Вашу самоотверженную работу по
сохранению памяти о талантливых и, к сожалению, мало известных сейчас в России поэтов. Вами пишется настоящая параллельная литературная энциклопедия, только не в прозе, а в стихах.
ВК
Сергей, интересный отрывок.
мне показался несколько усложненным синтаксис, построение предложения в переводе по сравнению с довольно ясно выраженной в оригинале мыслью. кроме того, посмотрите, пожалуйста, глагол "стремят" - переходный, а значит требует дополнения: куда? (и желательно что?), не так ли?
еще одна придирка, слово "обок" обозначает рядом, близко, тогда как в оригинале лг находится среди других, а не рядом. к тому же указано конкретно где: на обочине. если я правильно поняла.
интересно, как Вы это поняли.
Спасибо, Слава!