Жесть-окий роман-с

Дата: 24-03-2017 | 04:54:22

Жесть-окий роман-с

 

Позабыты Фет и Пастернак,

позабыты проза со стихами,

только не могу забыть никак

поэтессу с карими глазами.

 

С нею повстречались мы в сети,

обоюдно вспыхнули, как пламя,

и пришла ко мне часам к шести

поэтесса с синими глазами.

 

Было все: кино и ресторан,

и объятья жаркими ночами,

но крутила и с другим роман

поэтесса с серыми глазами.

 

Вынул он свой черный триолет,

я сражался голыми стихами,

но вонзила в спину мне сонет

поэтесса с черными глазами.

 

Я в словах валялся, недвижим,

рифма из меня текла ручьями,

и ушла с соперником моим

поэтесса с красными глазами.

 

И хотя остался я живой

в этой нелитературной драме,

обхожу теперь я стороной

поэтессу с желтыми глазами.

 

23 марта 2014 — 23 марта 2017




Юрий Лифшиц, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 126367 от 24.03.2017

0 | 10 | 1423 | 22.11.2024. 03:18:16

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Тема: Re: Жесть-окий роман-с Юрий Лифшиц

Автор Сергей Буртяк

Дата: 24-03-2017 | 06:37:56

Я, друзья, отнюдь не голубой,

но, столкнувшись с рифмо-дереза́ми,

обхожу десятою тропой

поэтесс со всякими глазами!

)))


Понравилось, Юрий! Видите, даже экспромт возник :))

Тема: Re: Re: Жесть-окий роман-с Юрий Лифшиц

Автор Юрий Лифшиц

Дата: 24-03-2017 | 09:24:27

Спасибо, Сергей! рифмо-дереза́ми - это хорошо. И решение верное - обходить стороной.

Тема: Re: Жесть-окий роман-с Юрий Лифшиц

Автор Марк Луцкий

Дата: 24-03-2017 | 10:51:10

Юрий, спасибо за то, что улыбнули радугой глаз!


С теплом,

М.Л.

Тема: Re: Re: Жесть-окий роман-с Юрий Лифшиц

Автор Юрий Лифшиц

Дата: 24-03-2017 | 10:52:30

Вам спасибо, Марк!

Нет, я не судья для них,

Только без суждений вздорных

Я четырежды должник:

Синих, серых, карих, черных.

Как четыре стороны

Одного того же света,

Я люблю - в том нет вины -

Все четыре этих цвета.

К. Симонов.

Тема: Re: Re: Жесть-окий роман-с Юрий Лифшиц

Автор Юрий Лифшиц

Дата: 24-03-2017 | 12:23:10

А красных и желтых?


Тоже, кстати, к вопросу о переводе. У Киплинга 10 строф, Симонов обошелся 6-ю. Плюс отсутствие рефрена  «Love like ours can never die!». Плюс монорим в каждой четной строфе. Плюс The Lovers` Litany.

Если бы Киплингу и Симонову встретились такие глаза, я думаю, оба поэта и к ним испытывали бы любовь и благодарность.

Симонов оставил лучшую часть Киплинга.

Лучше все-таки целый Киплинг, а не ополовиненный.

Если речь идет о переводе, то да. А если речь о поэзии, не думаю, что такой Киплинг лучше Симонова.

Киплинг в качестве поэта всяко лучше Симонова в качестве переводчика Киплинга.