
Жесть-окий роман-с
Позабыты Фет и Пастернак,
позабыты проза со стихами,
только не могу забыть никак
поэтессу с карими глазами.
С нею повстречались мы в сети,
обоюдно вспыхнули, как пламя,
и пришла ко мне часам к шести
поэтесса с синими глазами.
Было все: кино и ресторан,
и объятья жаркими ночами,
но крутила и с другим роман
поэтесса с серыми глазами.
Вынул он свой черный триолет,
я сражался голыми стихами,
но вонзила в спину мне сонет
поэтесса с черными глазами.
Я в словах валялся, недвижим,
рифма из меня текла ручьями,
и ушла с соперником моим
поэтесса с красными глазами.
И хотя остался я живой
в этой нелитературной драме,
обхожу теперь я стороной
поэтессу с желтыми глазами.
23 марта 2014 — 23 марта 2017
Спасибо, Сергей! рифмо-дереза́ми - это хорошо. И решение верное - обходить стороной.
Юрий, спасибо за то, что улыбнули радугой глаз!
С теплом,
М.Л.
Вам спасибо, Марк!
Нет, я не судья для них,
Только без суждений вздорных
Я четырежды должник:
Синих, серых, карих, черных.
Как четыре стороны
Одного того же света,
Я люблю - в том нет вины -
Все четыре этих цвета.
К. Симонов.
А красных и желтых?
Тоже, кстати, к вопросу о переводе. У Киплинга 10 строф, Симонов обошелся 6-ю. Плюс отсутствие рефрена
«Love like ours can never die!». Плюс монорим в каждой четной строфе. Плюс The Lovers` Litany.
Если бы Киплингу и Симонову встретились такие глаза, я думаю, оба поэта и к ним испытывали бы любовь и благодарность.
Симонов оставил лучшую часть Киплинга.
Лучше все-таки целый Киплинг, а не ополовиненный.
Если речь идет о переводе, то да. А если речь о поэзии, не думаю, что такой Киплинг лучше Симонова.
Киплинг в качестве поэта всяко лучше Симонова в качестве переводчика Киплинга.
Я, друзья, отнюдь не голубой,
но, столкнувшись с рифмо-дереза́ми,
обхожу десятою тропой
поэтесс со всякими глазами!
)))
Понравилось, Юрий! Видите, даже экспромт возник :))