К омментарии

Дата и время: 23.04.2017, 22:40:23

Я живу в Москве и пару раз в месяц хожу в баню, там мужики для парилки специально приносят полынь, и другие травы, это незабываемо. А после в купель с ледяной водой.

Дата и время: 23.04.2017, 22:23:44

Ты веруешь – утро придет неизбежно.

Вот на чём держится вся конструкция. Знание подменяется некой верой.
Правильно Высоцкий пел: "...казалось мне, вокруг - сплошная ночь, тем более, что так оно и было.."
Есть и весёлые строки:

В Москве, в Петербурге, в Туле, в Рязани

Ты ходишь в кино, на работу и в баню 

Автор почему-то уверен, что в этих городах люди до сих пор ходят в баню. Я было подумал, что это шутка (мол, везде ЛГ был послан на... в этих городах), ан -нет. Общий пафос опуса не предполагает иного.

Как пел Высоцкий :

Эх, сегодня я помоюсь, эх, освоюсь!
   Но сомневаюсь, что отмоюсь!..

Спасибо, Алёна, очень интересная статья! Но Мальчиш-плохиш прочёл её по-другому, ещё более укрепившись в своих заблуждениях.

Я и раньше обращал внимание на неряшества в метрике английских стихов, полагая их особенностями произношения слов. 

А вот то, что английские рифмы зачастую не так строги, прибавляет мне смелости раскрепощаться в рифмовке при переводе.

Один из моих переводов, буквально калькирующий прихотливую английскую ритмику Шелли, я считаю своей удачей для создания определённого художественного эффекта, на который я указал в Примечании переводчика к этому стиху. Я Вас прошу посмотреть и сказать пару слов. Это - первый стих Зима по этой ссылке. Характерно, что там же я привёл как отвергнутый давний благополучный перевод ямбом.

http://www.poezia.ru/works/122232

Дата и время: 23.04.2017, 21:15:53

Барбаре Полонской

Спасибо и Вам, Барбара!


А.В. Флоре

Почему бы и нет, Александр Владимирович. На мой взгляд, во многих случаях «по мотивам» является лучшим решением в сравнении с «насилием» в переводе над формой и содержанием оригинала. Не далее как вчера просматривал томик Фонтане и обратил внимание на то, как много у него стихов с единственным примечанием: «с английского»...


Доп. 23:11. Посетовал на "насилие над формой оригинала" и решил всё-таки заменить в последней строке перевода ("Домишко, озеро и кроны") на "Дом и..."  Смена ритма здесь - осознанный ход автора (ему ничего не стоило бы начать последнюю строку как "Das Haus...").

Доп. 21:28. 24.04.17. В варианте "Дом и...", по моему, проявляется и зрительный эффект: "домишко" без присутствия человека начинает разрушаться... Если сказал "А" в пятой, то нужно и "Б" говорить в третьей строке: "Не будь его" - "Без него"...

настойчиво рекомендую? именно, Сергей Николаевич, настойчиво рекомендую. не хотите Гаспарова, почитайте Вл. Вл. Рогова "Что нужно знать переводчику о некоторых особенностях английского стихосложения": "В отличие от русского, английское стихосложение, развившееся из англосаксонского, построенного, как и во всех германских языках, на тонической основе, допускает гораздо большее количество метрико-ритмических вариаций даже в самых строгих, «классических» размерах. То, что в русском стихе прозвучало бы резким нарушением принятых стиховых норм, для стиха английского в порядке вещей и не обращает на себя внимания..." ... чтобы воображение драматургических смыслов обрело под собой почву %.)...

Дата и время: 23.04.2017, 18:59:06

Владимир, большое спасибо за подробный разбор Вашего произведения! Блестящее подтверждение тому, что объяснить можно абсолютно все)). Порой дивишься, до какого абсурда дошло человечество - при том, что, вроде, все вполне логично растолковано и разложено по полочкам.. 

Срифмованные "яйца-пальцы" мне напомнила бородатую шутку про то, что их в солонку совать не рекомендуется. И даже присутствие ударения не отвлекло от этой игривой ассоциации.)

Взаимно,

М.



Да, интересное стихотворение, лаконичное и глубокое.

А если так?

На мотив Б. Брехта

Пруд и деревьев кроны.

Домик. Над кровлей дым

вьется, и он исконно

дому необходим.


Вьется, неугомонный,

И без него мертвы

домик, и пруд, и кроны,

зелень и блеск листвы.

Спасибо Вам!

Да, надо. Иногда кажется, что в таком видении (или видении?) и есть - спасение (со всех строчных и прописных букв).

Дата и время: 23.04.2017, 18:43:10

Александр, мне жалко Вашу бабушку. 

Да мне и свою жалко. "И вяжет, и вяжет..."


Конечно, каждый поэт имеет право на эксперимент. Возможно, в Вашем подходе есть некий потенциал.

С уважением

А.В.

Александр!

Я готовлюсь ответить Вам на Вашу электр. почту.

С уважением

А.М.

А я и сам не знаю. По ней невозможно попасть на указанную страницу.

Это технический вопрос, я в таких вещах не разбираюсь.

Здравствуйте, уважаемый Александр!

Извините, пожалуйста,  мою неосведомлённость:

что означает "ссылка не активна"

А.М.

Уважаемый Александр Владимирович! Я думаю, что Вы и уважаемая Алёна безусловно правы. Суть заключается исключительно в моём, сугубо индивидуальном подходе. Если хотите, экспериментальном, учебном. Я очень часто стараюсь передать все прихотливые извивы ритмики оригинала, в которых воображаю драматургический смысл (у меня много таких примеров). Мне это интересно. Я усматриваю при этом в стихах Шелли или, в данном случае, Китса драматургию ситуации и поэтических образов, которая мне интереснее, чем собственно поэтическая ткань стихотворения. Которой впрочем, я отнюдь не пренебрегаю. Но, подчёркиваю, не в ущерб драматургии.

С уважением, Сергей..

Ася Михайловна, извините, ссылка не активна.

Уважаемый Сергей Николаевич, понятно, что Вы через ритмические колебания хотите передавать какие-то смыслы, психологические состояния, но, по-моему, не стоит преувеличивать роль ритмики. Здесь минусы превалируют над плюсами.

Алёна, для этого сонета Китса я считаю драматургически существенными эти две ритмические заминки в начале сонета и в начале итоговых терцин.

В первом случае автор, приступая к разговору, как бы мысленно восстанавливает этот образ

Нимфа __с улыбкой, взгляда тихим глянцем,

Во втором случае, перебрав приметы её поведения, он переходит к конкретному дорогому воспоминанию

Снова__ внимая, словно бы в лобзанье

 

Я ведь Вам изложил свои подходы к переводу. Я готов представить, что кто-то переведёт этот сонет поэтически потрясающе музыкально. Но если в таком переводе я не увижу убедительной драматургии поэтических образов, которая присутствует в оригинале, он для меня потеряет смысл как перевод данного автора.

 

Подходы к переводам различны. Тот же Гаспаров, несмотря на свои декларации, которого Вы мне настойчиво рекомендуете, перевёл Ариосто не рифмованными октавами, а верлибром. У меня есть эти два тома ЛП, к которым я довольно прохладно относился. Пока Юрий Лифшиц не возбудил мой живой интерес, выпростав оттуда предельно смелую новеллу в стиле Боккаччо.

 

С уважением, Сергей.


Спасибо большое, Александр Владимирович, Ваше мнение - мнение филолога и опытного переводчика - для меня очень ценно.

Вячеслав, спасибо Вам. 

Автор Ася Сапир
Дата и время: 23.04.2017, 15:07:10

Владислав!

Надо уметь увидеть "в самой мелкой лужице" "бычки и бездеу заодно" И в безнадежности надежду. 

А.М.

Дата и время: 23.04.2017, 15:00:03

«Когда поселяешься в ней,

Деревья становятся выше...»


То время не вернуть, увы,

Когда деревья были выше.

Но правы, безусловно, Вы -

Мы есть, покуда дым над крышей:


Сижу я на краю шоссе,

Пока шофёр меняет шину.

Мне в тягость там, откуда еду,

Мне в тягость там, куда мой путь.

Так почему же с нетерпеньем

Я жду замены колеса?*


* По мотивам:

DER RADWECHSEL

1953

Пушкин - гений. но не поэтому, Сергей Николаевич, его строка звучит красиво (или поэтому?:), в отличие от. 

формально здесь хориямб, - первая стопа ямба заменена стопой хорея. но, как Вы знаете, "Как правило, если первое слово хореямба односложное, то ощущения ритмического сбоя при чтении не возникает. " и даже не поэтому. а потому, что фактически здесь пиррихий - пропуск ударения в первой стопе ямба. и задается этот пиррихий (и используется как сквозной прием в стих-ии) с первой строки Пушкина:

Для берегов отчизны дальной \ ты покидала край чужой; естественно, что ударение здесь падает на берегОв, иначе никто не прочитает. по инерции поэтического ритма читаются и следующие строки, а именно: Час незабвЕнный... притом что в четырехстопном ямбе это звучит естественно, другое дело пятистопный ямб и двухсложные слова.

что касается драматургии, еще раз, в оригинале нет ритмического сбоя, и драматические приемы вряд ли включают в себя ритмические сбои, неточные рифмы неправильное управление и  стилистические ошибки, но риторические приемы, к примеру, восклицания, императивы, вопросы, психологические паузы; приемы речевого воздействия,  такие как анафоры, повторы, параллелизмы и др.. а иначе, и стихи Незнайки можно назвать драматическими:

У Авоськи под подушкой

Лежит сладкая ватрушка

-- какой сильный драматический сбой ритма!

;)


Очень хорошо.

 

Дополню скромной вариацией:

 

Вы думали, всё – для женщины,

Забавной и молодой

(Мой критик сентиментален).

Но стих – это тоже дом,

Над озером миниатюра.

Когда ты её читаешь,

Когда поселяешься в ней,

Деревья становятся выше,

И озеро – далью морской.

Ничто никогда не исчезнет,

Лишь дым фимиама пройдёт.

Останутся текст и читатель,

А может, наоборот.

 

)

Дата и время: 23.04.2017, 12:33:29

Вариантов много, Барбара. Можно и так:

 

                 Дом и дым


                  Вот дом,

                  Который построил Брехт.

 

                  А это девица,

                  Которая принята в штат истопницей

                  В доме,

                  Который построил Брехт.

 

                  А это дым,

                  Которым сигналит кому-то девица,

                  Которая принята в штат истопницей

                  В доме,

                  Который построил Брехт.

.

                  Вот грусть, всё бы съевшая неудержимо,

                  Когда бы не стало над крышею дыма,

                  Которым сигналит кому-то девица,

                  Которая принята в штат истопницей

                  В доме,

                  Который построил Брехт.


:)

для русского слуха такие сверхсхемные ударения звучат резко и непривычно, какофонично

 

А как Вам, Алёна, эта строчка из Пушкина?

В час незабвенный, в час печальный

Ничего – не какофонична?

 

А если автор-переводчик и желает расставить эти драматические акценты вопреки Вашей поэт-корректной логике (какофония!)?

 

Ведь эти романтики (Шелли, Китс) взращены на Шекспире. Шелли написал лучшую трагедию 19-го столетия (Ченчи). А знаете, какова тема диссертации у известного переводчика Китса Сергея Сухарева? «Строфический стих и стихотворный перевод (на материале „шекспировских“ сонетов Джона Китса», 1978)

А Шекспир (как и Китс с Шелли!) это не Ваша поэт-корректная, подслащенная расхожей романтикой, дистиллированная водица, а это – страсть, контрасты языка и смыслов, жизнь во всей глубине и во всём развороте, т.е. – те самые драматические акценты на полную катушку (по Вашему – какофония!).

И я в поэзии английских романтиков вижу в первую очередь драматическое начало, которое и стремлюсь передать в своих переводах.

 

С уважением, Сергей.


Дата и время: 23.04.2017, 11:01:56

Классная сказка, Слава! :)

Ирина Николаевна, у Вас и переводы, и собственные стихи замечательные.

С уважением

А.В.

Дата и время: 23.04.2017, 08:43:18

Здравствуйте Мария!
Спасибо за отклик, я постараюсь удовлетворить ваше любопытство - как автор. И так - начнём:

1.
Вы заметили, что Бублика я намеренно описал с большой буквы, он стал первой сакральной жертвой и единственной, ведь куличи неосвященные (по дороги в церковь) крайне редко ломают - чаще всего жертвуют - бубликами, бутербродами и сушками...
(голый факт - надо признать, но достоверный)
2.
На что похож - бублик? Скорей всего на большое кольцо - (забавная форма) вывернутый на изнанку Мёбиус, а так же: это символ соития, символ соединения двух любящих сердец, а может и трёх и четырёх... (В нашем Мире ничего удивительного нет!) Но, во всяком случае, это обет преданности и чистоплотности (одним словом - союз, возможно и тот, в которым мы когда-то жили...). Поэтому в выражении - "однополым на брачном ложе" имелись в виду не люди, а их брачные кольца, которые иногда снимают на ночь... чтоб не мешали.. (а то мало ли чего!). А кольца как мы знаем всегда - однополые.
В образах - Бублики? Как, не кощунственно, это говорить - напоминает золотой ореол над ликами святых, поэтому пришлось вводить второго персонажа - Сухаря-монаха (долгожителя) и его диалог о смысле жизни (с вытекающими отсюда подробностями).
3.
"Дырку вам от бублика!" - крылатое выражение, которое я не мог обойти, поэтому и возникла - Сирия, и я его обыграл на свой лад, без плагиата...
4.
Что касаемо рифмы "яйца - пальцы" - здесь присутствует ударение на первый слог. И вариантов практически нет (в ущерб смысловому составляющему и ударению) и идти по пути меньшего сопротивления, что вполне закономерно - что рифма простецкая, плюс светлый праздник Пасхи и присутствующие к нему атрибуты. Этот единственный вариант, во мне, не оставлял сомнения, за его последствия. В основном - данный текст, написан на дном дыхании, за пару часов, то есть в день его публикации. Свежо, но я бы не сказал, что оно сыровато - ведь бублики чаще всего бывают румяными... (Прости их, Господь, за их гордыню!)
Что касаемо блондинок - задающих каверзные вопросы или молчащих на их - преклоняюсь бесповоротно, как мальчик из данного текста...
Рад знакомству. С Уважение Владимир.




Дата и время: 23.04.2017, 08:23:47

благодарю!


Дата и время: 23.04.2017, 02:32:34

Заинтриговал образ Бублика, Владимир. Который и на образах, и помятым на дне, и однополым на брачном ложе. Расшифруете блондинке?

Рифма "яйца"- "пальцы"-  не комильфо, на мой взгляд)).