Ханьшань «От мира сбежал на Холодную гору, с тех пор…»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 18.01.2025, 19:17:16
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 187288

От мира сбежал 

                      на Холодную гору, с тех пор,

Чтоб жизнь поддержать, 

                      собираю плоды этих гор.

Не знаю печалиться 

                      мне в этой жизни о чем,

Веленьям судьбы своей 

                      следуя если живем...

И дни, и года утекают, 

                      как быстрый ручей,

Свет тьмою сменяется, 

                      словно искра от камней.

И кто бы и как бы 

                      теперь этот мир ни менял,

Свободен, спокойно 

                      сижу среди пиков и скал.



寒山子《一自遁寒山》

 

一自遁寒山,养命餐山果。

平生何所忧,此世随缘过。

日月如逝川,光阴石中火。

任你天地移,我畅岩中坐。




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 187288 от 18.01.2025
6 | 2 | 99 | 17.04.2025. 17:35:31
Произведение оценили (+): ["Сергей Красиков", "Вяч. Маринин", "Анатолий Мельник", "Екатерина Камаева", "Владимир Старшов", "Надежда Буранова"]
Произведение оценили (-): []


Эх, не читал товарищ Ханьшань Евгения Онегина:

Чужой для всех, ничем не связан, 
Я думал: вольность и покой 
Замена счастью. Боже мой! 
Как я ошибся, как наказан!

))


зато, похоже, Александр Сергеич уловил в эфире стихи товарища Ханьшаня, посмотрите, Надежда, какая перекличка уже умудренных жизнью поэтов: ))

Пора, мой друг, пора! покоя сердце просит —

Летят за днями дни, и каждый час уносит
Частичку бытия, а мы с тобой вдвоем
Предполагаем жить, и глядь — как раз — умрем.
На свете счастья нет, но есть покой и воля.
Давно завидная мечтается мне доля —
Давно, усталый раб, замыслил я побег
В обитель дальную трудов и чистых нег.

интересная тема, спасибо за наводку!