
Джон Эшбери Пантум
(С английского).
Глаза блистают откровенно.
Следы бегут одним и тем же кругом -
под глиняными трубами, по рыхлому снежку.
А что там в конуре ?
Следы бегут одним и тем же кругом.
Обычная простецкая подстилка -
вот что там в конуре
у первого хозяйского любимца !
Обычная простецкая подстилка.
Итог всех бесполезных сожалений
об участи хозяйского любимца.
Да, господа, знакомые с пренебреженьем.
Обычная простецкая подстилка.
Итог всех бесполезных сожалений
об участи хозяйского любимца.
Да, господа, знакомые с пренебреженьем.
Итог всех бесполезных сожалений.
Вот почему дворовый страж застенчив.
Да, господа, знакомые с пренебреженьем.
Дни - коротки, хрупки. Вся жизнь - сплошная ночь.
Вот почему дворовый страж застенчив,
и замирает двор, попавшийся в ловушку бури.
Дни - коротки, хрупки. Вся жизнь - сплошная ночь.
И это всё приходится терпеть.
И замирает двор, попавшийся в ловушку бури.
Всё будто ради безопасности творится.
И это всё приходится терпеть.
И здесь должно быть место для прогулок.
Всё будто ради безопасности творится.
Глаза блистают откровенно.
И здесь должно быть место для прогулок -
под глиняными трубами, по рыхлому снежку.
John Ashbery Pantoum
Eyes shining without mystery,
Footprints eager for the past
Through the vague snow of many clay pipes,
And what is in store?
Footprints eager for the past
The usual obtuse blanket.
And what is in store
For those dearest to the king?
The usual obtuse blanket.
Of legless regrets and amplifications
For those dearest to the king.
Yes, sirs, connoisseurs of oblivion,
The usual obtuse blanket.
Of legless regrets and amplifications
For those dearest to the king.
Yes, sirs, connoisseurs of oblivion,
Of legless regrets and amplifications,
That is why a watchdog is shy.
Yes, sirs, connoisseurs of oblivion,
These days are short, brittle; there is only one night.
That is why a watchdog is shy,
Why the court, trapped in a silver storm, is dying.
These days are short, brittle; there is only one night
And that soon gotten over.
Why the court, trapped in a silver storm, is dying
Some blunt pretense to safety we have
And that soon gotten over
For they must have motion.
Some blunt pretense to safety we have
Eyes shining without mystery,
For they must have motion
Through the vague snow of many clay pipes.
Джон Эшбери Влажные оконные створки.
(С английского).
"Когда Эдуард Рабан, пройдя через подъезд, вошёл в амбразуру двери,
он увидел, что идёт дождь. Дождь был маленький..."
Кафка. "Свадебные приготовления в деревне" (Перевод С.Апта).
Концептуально интересно: увидеть в отраженьях,
сквозь промываемые ливнем стёкла, как выгляжу
в чужих глазах. Дайджест их точных впечатлений
от твоего мистически прозрачного лица,
составленный согласно их аналитическим привычкам.
Предстанешь там в немодных украшеньях
не нашей, но не очень дальней эры, в косметике,
в эффектно заострённых башмаках, в движении (когда бы двигался,
когда б имел к тому особый интерес),
как чёртик из бутылки шёл бы к месту, куда он никогда не доберётся
и в наше время не достигнет его энергии, которой нет конца.
Пусть даже сам составит свой особый взгляд на всё вокруг -
эпистемологический моментный снимок всех процессов.
(Строжайшее научное отображение всех связей и движений).
Вот в первый раз я назван был в каком-то переполненном реестре
участников былого сборища, и кто-то (не известная мне личность),
подслушав, сохранил то имя где-то, среди своих бумаг.
Промчались годы, и бумажник раскрошился; листочек выскользнул долой.-
Как я хотел бы получить те сведения нынче !
Но это невозможно. Я сержусь.
Мне хочется, чтоб этот гнев теперь помог построить мост -
такой, как Авиньонский, чтобы на нём плясали люди, прочувствовав
те танцы на мосту. Там разгляжу сполна своё лицо -
не отражённое в воде, а на мосту: на вытоптанном каменном настиле.
Я буду верить только собственному мненью.
Не стану повторять, что обо мне твердят другие.
John Ashbery Wet Casements
"When Eduard Raban, coming along the passage, walked into the
open doorway, he saw that it was raining. It was not raining much...".
Kafka. "Wedding Preparations in the Country".
The concept is interesting: to see, as though reflected
In streaming windowpanes, the look of others through
Their own eyes. A digest of their correct impressions of
Their self-analytical attitudes overlaid by your
Ghostly transparent face. You in falbalas
Of some distant but not too distant era, the cosmetics,
The shoes perfectly pointed, drifting (how long you
Have been drifting; how long I have too for that matter)
Like a bottle-imp toward a surface which can never be
approached,
Never pierced through into the timeless energy of a present
Which would have its own opinions on these matters,
Are an epistemological snapshot of the processes
That first mentioned your name at some crowded cocktail
Party long ago, and someone (not the person addressed)
Overheard it and carried that name around in his wallet
For years as the wallet crumbled and bills slid in
And out of it. I want that information very much today,
Can't have it, and this makes me angry.
I shall use my anger to build a bridge like that
Of Avignon, on which people may dance for the feeling
Of dancing on a bridge. I shall at last see my complete face
Reflected not in the water but in the worn stone floor of my bridge.
I shall keep to myself.
I shall not repeat others' comments about me.
Джон Эшбери Проблемы беспокойства
(С английского).
Прошло уже полсотни лет,
как я стал жить в подобных смутных городках.
Об этом я тебе рассказывал.
Но изменений с давних пор немного. Всё не могу постичь,
как мне дойти от почты до качелей в парке.
Там яблони цветут когда морозно, как будто в чём-то виноваты.
Теперь по цвету пух одуванчиков и волосы мои не различишь.
По поводу стихов: представь, что в них всё о тебе. Не мог бы ты
добавить то, что я в них упустил на всякий случай:
насчёт проблемы пола, о разных болях - и как увёртливы
бывают люди по отношению друг к другу. Но это всё,
я знаю, есть в какой-то книге. Я шлю тебе рецепт,
как изготовить куриный сандвич,
к нему - стеклянный глаз, что с изумленьем вечно смотрит на меня
с каминной бронзовой пластинки и никогда не может перестать.
John Ashbery The Problem of Anxiety -
Fifty years have passed
since I started living in those dark towns
I was telling you about.
Well, not much has changed. I still can't figure out
how to get from the post office to the swings in the park.
Apple trees blossom in the cold, not from conviction,
and my hair is the color of dandelion fluff.
Suppose this poem were about you - would you
put in the things I've carefully left out:
descriptions of pain, and sex, and how shiftily
people behave toward each other? Naw, that's
all in some book it seems. For you
I've saved the descriptions of chicken sandwiches,
and the glass eye that stares at me in amazement
from the bronze mantel, and will never be appeased.
Нине Есипенко
Большое спасибо за одобрение. Пантум (пантун) - традиционная
фольклорная форма в малайской традиции, но её переняли европейские и русские поэты. Джон Эшбери - не исключение.
Но вообще-то он автор большого количества поэтических сборников и стихов различного вида. Многое переведено на русский язык. Этот поэт совсем недавно скончался в возрасте 90
лет. Вёл нетрадиционный образ жизни, был весьма экстравагантной личностью (как множество других знаменитостей).
С уважением
ВК
Владимиру Корману.
Порадовали, Владимир Михайлович! Похоже, автор любит пользоваться этой формой, и ему удаётся: сочетая каноническую схему с гибкой интонацией (вплетение перекликающихся коротких строк - "так что там в конуре? - вот что там в конуре"...) и повтором одного из катренов (акцентного) - достигает впечатляющего эффекта, запоминается! - Благодаря Вам и Вашему аутентичному переводу.
Н.Е.