Я не сомневаюсь, что мачты и мечты Вы придумали сами. Есть много вещей, которые люди могут находить независимо друг от друга. И даже если кто-то что-то читал или слышал, но забыл, в этом тоже нет ничего ужасного.
ЭВФЕМИЗМ там был на
месте – ведь нельзя же ожидать, что критик произнесет грубое и банальное слово «живые».
Но теперь это неважно – Вы очень четко все разъяснили. И очень интересно.
Рифмоид – принимаю, он меня с самого начала не слишком радовал. Однокоренные
слова не годятся в рифмы? Надо подумать. Вообще, тут есть над чем подумать.
Мечты и мачты появились в последней редакции, хорошо, что фильма не видел – не появились
бы!
Спасибо! Еще чуть-чуть,
и братья-графоманы начнут что-то понимать!
Описку в первом катрене исправила. Написала стихотворение очень быстро, тут же разместила на сайтах, поэтому вылезли ошибки. Я сама не люблю неряшливость в оформлении.
"Осенним утром, по-ноябрьски зорким, Совсем с другой повехности земли Пахнуло ароматом терпко-горьким, Как будто хризантемы зацвели.
"
Вера, посмотри вторую строчку этого катрена - пропущена буковка.
Предпоследнюю строчку (для благозвучия!) я бы написал так: "Осталась бы живой душа живая" - это не тавтология, это некий философский образ. Подумайте!-:)))
Рифмы эклектичные? Тоже спасибо. По сути, это эвфемизм для "живые".
Уважаемый Андрей, позвольте филологу профессиональный комментарий. Вы, вероятно, хотели сказать: синоним, поскольку то, о чем Вы говорите, это не эвфемизм, когда предмет именуют лучше, чем он есть, а дисфемизм, когда, наоборот, наименование хуже, чем предмет. "Эклектичные" хуже, чем "живые".
Но у меня это не дисфемизм. Я сказал именно то, что хотел сказать: рифмы слишком разнородны. Я ничего не имею против живых рифм, в том числе и приблизительных, когда в оригинале точные (например, у А. Вознесенского в переводах из Микеланджело)
Но в таком случае желательны два момента:
во-первых, чтобы они везде были такими "импрессионистскими", а то когда неточные пробиваются среди точных, это производит впечатление небрежности;
во-вторых, если уж совмещать неточные с точными, то хорошо, если те и другие будут поинтереснее и повиртуознее. Вы своим замечательным стихотворением про зверей и мороженое показали, что умеете это делать мастерски.
А что у Вас в этом тексте?
Кокетливо
качая парусами,
Как бабочки
в ладонях у Судьбы,
Обмен
товарами и чудесами
Ведут на
перекрестках голубых.
Натянуты, как
ниточки, канаты
Над бездной
между вспененных валов.
Каким
ремеслам выучиться надо,
Чтоб ставить
в упряжь дюжину ветров?
С одной стороны, грамматически однородные рифмы парусами - чудесами (ну, ладно, это хоть богатая рифма), валов - ветров. Опорная рифма канаты - надо не вызывает возражений, в отличие от рифмоида Судьбы - голубых.
Что это, если не эклектика?
Вы пахнете
свободой и азартом,
Мечтой и
мачтами, смолой и смыслом,
Вы бредите землей
за полем карты,
Вы,
парусники наших снов и мыслей!
Азартом - карты - неплохо, но, увы, смыслом и мыслей - вообще не рифма: никакая, потому что это просто однокоренные слова.
Что касается поэтичности Вашего текста, с ней всё в порядке.
Ася Михайловна это уже сказала, и я с удовольствием присоединяюсь. Например, хороши звукопись и игра слов. Хотя, строго говоря, мечты и мачты - это не совсем ново. Есть такой фильм времен моего детства - "Валькины паруса", и там песня "Я верю только мачтам и мечтам". Возможно, встречается и еще где-то. Зато смола и смысл - очень хорошо.
Замечательны силлепсисы - обмен товарами и чудесами, те же смола и смысл. И сравнение с бабочками в ладонях у Судьбы и мн. др.
Отдельная благодарность за запятые. Нас ведь так и учили, да видать, зря. Рифмы эклектичные? Тоже спасибо. По сути, это эвфемизм для "живые". Живое растет из эклектики. И что толку в точном переводе, если он мертв?
Виктор, всем сердцем благодарна Вам за отзыв! Получить его было для меня невероятно полезно. Слово заменила на предложенный Вами вариант и, действительно стало лучше. Спасибо!
Кажется, я понимаю, что Вы имеете в виду, когда говорите, что нужно учиться у самой себя. Я постараюсь)))
Я не за Иону, нет, но меня радует Ваш хороший словарный запас. Читается с удовольствием. "Блох" отлавливайте, пожалуйста, сами, в смысле учитесь сами у себя. Вот истина...
А слова "и скрыто" я бы заменил на слово "сокрыто". Ушло бы "и", а это уже не мало.
Александр, спасибо за то, что читаете и пишите такие замечательные отзывы.
Они вдохновляют. Я Вам верю.
Цикл я закончила 10-м "Прощальным" письмом, в которое вложила мысль о том, что нужно жить не вымыслами, а реальностью. По сути цикл показался мне исчерпанным.
есть разница между собственным творчеством и поэтическим переводом. Их желательно не путать. Само стихотворение приятное. Нравится своей романтикой, особенно детям разного возраста. Но я делаю замечания с точки зрения принципов перевода. Даже Жуковский считал свои переводы вольными, хотя они точнее многих наших сайтовских переделок. Не говоря уже о поэзии. :)
Боками - дыханье = это даже не рифма в современной поэзии. Самые- самые модернисты так не рифмуют. У них или нет рифм совсем, или рифмуют ассонансами. А у Вас даже не ассонансы. Просто слова, хотя в оригинале рифмы очень точные Bauch - Hauch
Наверно, не только детям. Главное - чтобы при пересадке растение не умерло, а продолжало дышать. Спасибо, Ася Михайловна, я с удовольствием продублирую "Парусники" в ДК.
Александр Викторович, от Вас и в немецкий не убежишь! Спасибо, что мужественно защищаете систему координат, без которой мы все могли бы и потеряться. Если кому-то координатная сетка покажется стальной решеткой - это тоже пойдет на пользу: "лишь тот достоин фрайхайт ви дас лебен ..."
К омментарии
Брав-ВО!!!-:)))
Прекрасный стиш, Вера! Можно сказать, эталон настоящей лирики для многих и многих насельников сайта.
Поздравляю!
-:)))
Огромное спасибо, Ольга! Я очень рада!!! Тепло от Ваших слов.
С уважением, Елена.
Спасибо, Ольга!
Очень понравилось, Елена! Лайк!
И неровность ритма добавляет волнения.
С уважением, Ольга.
Понравилось! Лайк!
Спасибо!
С уважением, Ольга.
Приятно, когда люди так реагируют на замечания.
Однокоренные слова лучше не рифмовать.
Я не сомневаюсь, что мачты и мечты Вы придумали сами. Есть много вещей, которые люди могут находить независимо друг от друга. И даже если кто-то что-то читал или слышал, но забыл, в этом тоже нет ничего ужасного.
Удачи Вам.
Спасибо большое, Виктор, за трёхплюсовой лайк!
Надеюсь, что Вы не только улыбались, а и чуть-чуть посмеялись:))
Продолжение следует!
С уважением, Ольга.
Косиченко Бр:
Ваш вариант одобряю полностью!
Замечательно!
Я взявшись (для утех) за интеграл,
Вдруг обнаружил: бесконечно мал.
Александр Владимирович, добрый вечер.
ЭВФЕМИЗМ там был на месте – ведь нельзя же ожидать, что критик произнесет грубое и банальное слово «живые». Но теперь это неважно – Вы очень четко все разъяснили. И очень интересно. Рифмоид – принимаю, он меня с самого начала не слишком радовал. Однокоренные слова не годятся в рифмы? Надо подумать. Вообще, тут есть над чем подумать. Мечты и мачты появились в последней редакции, хорошо, что фильма не видел – не появились бы!
Спасибо! Еще чуть-чуть, и братья-графоманы начнут что-то понимать!
Впрочем, что уж глаза дорогие –
и в моих огонёчек потух:
ведь глаза, несомненно, другие
у мужчины, пока он «петух»…
Почему бы это стихотворение не назвать "жопа"?
Оленька, числа 10 декабря прилечу к себе в Москву... Не грусти... позвоню...
Ходишь, ходишь на работу... А тут - бац - вторая смена! Незаурядник, оказывается. Хорошо, хоть явление :-)
Вячеслав, огромное спасибо!
Описку в первом катрене исправила. Написала стихотворение очень быстро, тут же разместила на сайтах, поэтому вылезли ошибки. Я сама не люблю неряшливость в оформлении.
Предпоследнюю строку изменила.
С теплом.
ЛАЙК!
Хороший стиш, Вера!
А запев просто классный:
"Осенним утром, по-ноябрьски зорким,
Совсем с другой повехности земли
Пахнуло ароматом терпко-горьким,
Как будто хризантемы зацвели. "
Вера, посмотри вторую строчку этого катрена - пропущена буковка.
Предпоследнюю строчку (для благозвучия!) я бы написал так: "Осталась бы живой душа живая" - это не тавтология, это некий философский образ. Подумайте!-:)))
Рифмы эклектичные? Тоже спасибо. По сути, это эвфемизм для "живые".
Уважаемый Андрей, позвольте филологу профессиональный комментарий. Вы, вероятно, хотели сказать: синоним, поскольку то, о чем Вы говорите, это не эвфемизм, когда предмет именуют лучше, чем он есть, а дисфемизм, когда, наоборот, наименование хуже, чем предмет. "Эклектичные" хуже, чем "живые".
Но у меня это не дисфемизм. Я сказал именно то, что хотел сказать: рифмы слишком разнородны. Я ничего не имею против живых рифм, в том числе и приблизительных, когда в оригинале точные (например, у А. Вознесенского в переводах из Микеланджело)
Но в таком случае желательны два момента:
во-первых, чтобы они везде были такими "импрессионистскими", а то когда неточные пробиваются среди точных, это производит впечатление небрежности;
во-вторых, если уж совмещать неточные с точными, то хорошо, если те и другие будут поинтереснее и повиртуознее. Вы своим замечательным стихотворением про зверей и мороженое показали, что умеете это делать мастерски.
А что у Вас в этом тексте?
Кокетливо качая парусами,
Как бабочки в ладонях у Судьбы,
Обмен товарами и чудесами
Ведут на перекрестках голубых.
Натянуты, как ниточки, канаты
Над бездной между вспененных валов.
Каким ремеслам выучиться надо,
Чтоб ставить в упряжь дюжину ветров?
С одной стороны, грамматически однородные рифмы парусами - чудесами (ну, ладно, это хоть богатая рифма), валов - ветров. Опорная рифма канаты - надо не вызывает возражений, в отличие от рифмоида Судьбы - голубых.
Что это, если не эклектика?
Вы пахнете свободой и азартом,
Мечтой и мачтами, смолой и смыслом,
Вы бредите землей за полем карты,
Вы, парусники наших снов и мыслей!
Азартом - карты - неплохо, но, увы, смыслом и мыслей - вообще не рифма: никакая, потому что это просто однокоренные слова.Что касается поэтичности Вашего текста, с ней всё в порядке.
Ася Михайловна это уже сказала, и я с удовольствием присоединяюсь. Например, хороши звукопись и игра слов. Хотя, строго говоря, мечты и мачты - это не совсем ново. Есть такой фильм времен моего детства - "Валькины паруса", и там песня "Я верю только мачтам и мечтам". Возможно, встречается и еще где-то. Зато смола и смысл - очень хорошо.
Замечательны силлепсисы - обмен товарами и чудесами, те же смола и смысл. И сравнение с бабочками в ладонях у Судьбы и мн. др.
Читал, улыбался...
Прочитал всё!!!
Лайк !+++
Оригинал очень хорош. Хаух-баух. И тема, Вы правы, беспроигрышная. Как кто-то тут заметил, нравится детям разного возраста. Спасибо, Константин.
Отдельная благодарность за запятые. Нас ведь так и учили, да видать, зря. Рифмы эклектичные? Тоже спасибо. По сути, это эвфемизм для "живые". Живое растет из эклектики. И что толку в точном переводе, если он мертв?
Вера, к счастью здесь, на Поэзии, есть хорошие стихи. Настоящая поэзия.
Виктор, всем сердцем благодарна Вам за отзыв! Получить его было для меня невероятно полезно. Слово заменила на предложенный Вами вариант и, действительно стало лучше. Спасибо!
Кажется, я понимаю, что Вы имеете в виду, когда говорите, что нужно учиться у самой себя. Я постараюсь)))
Я не за Иону, нет, но меня радует Ваш хороший словарный запас. Читается с удовольствием. "Блох" отлавливайте, пожалуйста, сами, в смысле учитесь сами у себя. Вот истина...
А слова "и скрыто" я бы заменил на слово "сокрыто". Ушло бы "и", а это уже не мало.
"Течению послушная" --- ??? Надо знать рыб. Лосося, скажем, кижуча, семгу, сига...
А, вообще, Вам от меня большой плюс (+!!!).
Удачи!
Ещё раз спасибо, Александр.
Это была проба пера в эпистолярном поэтическом жанре.
Мне кажется, что цикл получился.
Александр, спасибо за то, что читаете и пишите такие замечательные отзывы.
Они вдохновляют. Я Вам верю.
Цикл я закончила 10-м "Прощальным" письмом, в которое вложила мысль о том, что нужно жить не вымыслами, а реальностью. По сути цикл показался мне исчерпанным.
А выбранную форму я освоила.
С теплом и симпатией.
Андрей,
есть разница между собственным творчеством и поэтическим переводом. Их желательно не путать. Само стихотворение приятное. Нравится своей романтикой, особенно детям разного возраста. Но я делаю замечания с точки зрения принципов перевода. Даже Жуковский считал свои переводы вольными, хотя они точнее многих наших сайтовских переделок. Не говоря уже о поэзии. :)
Боками - дыханье = это даже не рифма в современной поэзии. Самые- самые модернисты так не рифмуют. У них или нет рифм совсем, или рифмуют ассонансами. А у Вас даже не ассонансы. Просто слова, хотя в оригинале рифмы очень точные Bauch - Hauch
Единственное стихотворение у Вас, в котором человеческие чувства выражены человеческим языком.
А.М.Сапир
Наверно, не только детям. Главное - чтобы при пересадке растение не умерло, а продолжало дышать. Спасибо, Ася Михайловна, я с удовольствием продублирую "Парусники" в ДК.
С уважением,
Андрей Гастев
Тоже неплохо.
Отчего же ирония? Меня уже первая рифма привела в восторг. Очень здорово.
Желаю Вам дальнейших удач.
С уважением
А.В.
Александр Викторович, от Вас и в немецкий не убежишь! Спасибо, что мужественно защищаете систему координат, без которой мы все могли бы и потеряться. Если кому-то координатная сетка покажется стальной решеткой - это тоже пойдет на пользу: "лишь тот достоин фрайхайт ви дас лебен ..."
С уважением,
Андрей Гастев