К ним волны льнут покатыми боками,
Над ними облака, над ними звезды,
Им жизнь дает небесное дыханье
И Божий взор, то ласковый, то грозный.
Кокетливо качая парусами,
Как бабочки в ладонях у Судьбы,
Обмен товарами и чудесами
Ведут на перекрестках голубых.
Натянуты, как ниточки, канаты
Над бездной между вспененных валов.
Каким ремеслам выучиться надо,
Чтоб ставить в упряжь дюжину ветров?
Вы пахнете свободой и азартом,
Мечтой и мачтами, смолой и смыслом,
Вы бредите землей за полем карты,
Вы, парусники наших снов и мыслей!
Joachim Ringelnatz. SEGELSCHIFFE
Sie haben das
mächtige Meer unterm Bauch
Und über sich Wolken und Sterne.
Sie lassen sich fahren vom himmlischen Hauch
Mit Herrenblick in die Ferne.
Sie schaukeln kokett in des Schicksals Hand
Wie trunkene Schmetterlinge.
Aber sie tragen von Land zu Land
Fürsorglich wertvolle Dinge.
Wie das im Winde liegt und sich wiegt,
Tauweb überspannt durch die Wogen,
Da ist eine Kunst, die friedlich siegt
Und ihr Fleiß ist nicht verlogen.
Es rauscht wie Freiheit. Es riecht wie Welt. —
Natur gewordene Planken
Sind Segelschiffe. — Ihr Anblick erhellt
Und weitet unsre Gedanken.
Александр Викторович, от Вас и в немецкий не убежишь! Спасибо, что мужественно защищаете систему координат, без которой мы все могли бы и потеряться. Если кому-то координатная сетка покажется стальной решеткой - это тоже пойдет на пользу: "лишь тот достоин фрайхайт ви дас лебен ..."
С уважением,
Андрей Гастев
Андрей,
есть разница между собственным творчеством и поэтическим переводом. Их желательно не путать. Само стихотворение приятное. Нравится своей романтикой, особенно детям разного возраста. Но я делаю замечания с точки зрения принципов перевода. Даже Жуковский считал свои переводы вольными, хотя они точнее многих наших сайтовских переделок. Не говоря уже о поэзии. :)
Боками - дыханье = это даже не рифма в современной поэзии. Самые- самые модернисты так не рифмуют. У них или нет рифм совсем, или рифмуют ассонансами. А у Вас даже не ассонансы. Просто слова, хотя в оригинале рифмы очень точные Bauch - Hauch
Снова радость встречи с Поэзией.
"Стар и млад" с удовольствием прочтёт. "Стар" уже прочёл, сравнил со своими ощущениями (ведь я смотрю на парусники и любуюсь ими весь сезон, с мая по октябрь) и пожалел, что не он это написал.
А детям всё равно, по мотивам это стихотворение или точный перевод.
Мне в радость, что Д.К. обогатится чудными стихами.
Поставьте, если это не очень противоречит Вашим убеждениям, в Д.К.
А.М.
Наверно, не только детям. Главное - чтобы при пересадке растение не умерло, а продолжало дышать. Спасибо, Ася Михайловна, я с удовольствием продублирую "Парусники" в ДК.
С уважением,
Андрей Гастев
Комментарий удален
Отдельная благодарность за запятые. Нас ведь так и учили, да видать, зря. Рифмы эклектичные? Тоже спасибо. По сути, это эвфемизм для "живые". Живое растет из эклектики. И что толку в точном переводе, если он мертв?
Комментарий удален
Александр Владимирович, добрый вечер.
ЭВФЕМИЗМ там был на месте – ведь нельзя же ожидать, что критик произнесет грубое и банальное слово «живые». Но теперь это неважно – Вы очень четко все разъяснили. И очень интересно. Рифмоид – принимаю, он меня с самого начала не слишком радовал. Однокоренные слова не годятся в рифмы? Надо подумать. Вообще, тут есть над чем подумать. Мечты и мачты появились в последней редакции, хорошо, что фильма не видел – не появились бы!
Спасибо! Еще чуть-чуть, и братья-графоманы начнут что-то понимать!
Комментарий удален
Очень здОрово!!!
Немецкий читать не буду - знаю плохо.
Но тема, конечно, благодатная. А написано (переведено) свежо, выразительно. (подозреваю, оригинал тоже хорош)
В общем, удача!
Рад за Вас! Поздравляю!
С уважением,
К.
Оригинал очень хорош. Хаух-баух. И тема, Вы правы, беспроигрышная. Как кто-то тут заметил, нравится детям разного возраста. Спасибо, Константин.
Снова рифмовка не как в оригинале, вольная, типа как в современной поэзии. Да и по точности перевода есть замечания. Много вольностей. Скорее это вариация . Взята тема Ригельнаца и создан свой вариант.