Иоахим Рингельнац. Парусники

Дата: 26-11-2017 | 11:39:43

К ним волны льнут покатыми боками,

Над ними облака, над ними звезды,

Им жизнь дает небесное дыханье

И Божий взор, то ласковый, то грозный.

 

Кокетливо качая парусами,

Как бабочки в ладонях у Судьбы,

Обмен товарами и чудесами

Ведут на перекрестках голубых.

 

Натянуты, как ниточки, канаты

Над бездной между вспененных валов.

Каким ремеслам выучиться надо,

Чтоб ставить в упряжь дюжину ветров?

 

Вы пахнете свободой и азартом,

Мечтой и мачтами, смолой и смыслом,

Вы бредите землей за полем карты,

Вы, парусники наших снов и мыслей!

 

 

 

Joachim Ringelnatz.     SEGELSCHIFFE

 

Sie haben das mächtige Meer unterm Bauch
Und über sich Wolken und Sterne.
Sie lassen sich fahren vom himmlischen Hauch
Mit Herrenblick in die Ferne.

 

Sie schaukeln kokett in des Schicksals Hand

Wie trunkene Schmetterlinge.
Aber sie tragen von Land zu Land
Fürsorglich wertvolle Dinge.

Wie das im Winde liegt und sich wiegt,

Tauweb überspannt durch die Wogen,

Da ist eine Kunst, die friedlich siegt
Und ihr Fleiß ist nicht verlogen.

Es rauscht wie Freiheit. Es riecht wie Welt. —
Natur gewordene Planken

Sind Segelschiffe. — Ihr Anblick erhellt

Und weitet unsre Gedanken.




Андрей Гастев, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 1777 № 130859 от 26.11.2017

2 | 12 | 1908 | 22.12.2024. 06:24:00

Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


Снова рифмовка не как в оригинале,  вольная, типа как в современной поэзии. Да и по точности перевода есть замечания. Много вольностей. Скорее это вариация . Взята тема Ригельнаца и создан свой вариант.



Александр Викторович, от Вас и в немецкий не убежишь! Спасибо,  что мужественно защищаете систему координат, без которой мы все могли бы и потеряться. Если кому-то координатная сетка покажется стальной решеткой - это тоже пойдет на пользу: "лишь тот достоин фрайхайт ви дас лебен ..."


С уважением,


Андрей Гастев


Андрей,


есть разница между собственным творчеством и поэтическим переводом. Их желательно не путать. Само стихотворение приятное. Нравится своей романтикой, особенно детям разного возраста. Но я делаю замечания с точки зрения принципов перевода. Даже Жуковский считал свои переводы вольными, хотя они точнее многих наших сайтовских переделок. Не говоря уже о поэзии. :)


Боками - дыханье = это даже не рифма в современной поэзии. Самые- самые модернисты так не рифмуют. У них или нет рифм совсем, или рифмуют ассонансами. А у Вас даже не ассонансы. Просто слова, хотя в оригинале рифмы очень точные Bauch - Hauch

Снова радость встречи с Поэзией.

"Стар и млад" с удовольствием прочтёт. "Стар" уже прочёл, сравнил со своими ощущениями (ведь я смотрю на парусники и любуюсь ими весь сезон, с мая по октябрь) и пожалел, что не он это написал. 

А детям всё равно, по мотивам это стихотворение или точный перевод.

Мне в радость, что Д.К. обогатится чудными стихами.

Поставьте, если это не очень противоречит Вашим убеждениям, в Д.К.

А.М.

Наверно, не только детям. Главное - чтобы при пересадке растение не умерло,  а продолжало дышать. Спасибо, Ася Михайловна, я с удовольствием продублирую "Парусники" в ДК.


С уважением,


Андрей Гастев


Мне понравилось. Только обособьте "как ниточки" запятыми.

Что касается рифм, я думаю, проблема не в том, что они неточные, а в том, что эклектичные: одни точные, другие - нет. Желательно все-таки стремиться к единообразию.

Отдельная благодарность за запятые. Нас ведь так и учили, да видать, зря. Рифмы эклектичные? Тоже спасибо. По сути, это эвфемизм для "живые". Живое растет из эклектики. И что толку в точном переводе, если он  мертв?



Рифмы эклектичные? Тоже спасибо. По сути, это эвфемизм для "живые".

Уважаемый Андрей, позвольте филологу профессиональный комментарий. Вы, вероятно, хотели сказать: синоним, поскольку то, о чем Вы говорите, это не эвфемизм, когда предмет именуют лучше, чем он есть, а дисфемизм, когда, наоборот, наименование хуже, чем предмет. "Эклектичные" хуже, чем "живые".

Но у меня это не дисфемизм. Я сказал именно то, что хотел сказать: рифмы слишком разнородны. Я ничего не имею против живых рифм, в том числе и приблизительных, когда в оригинале точные (например, у А. Вознесенского в переводах из Микеланджело)

Но в таком случае желательны два момента:

во-первых, чтобы они везде были такими "импрессионистскими", а то когда неточные пробиваются среди точных, это производит впечатление небрежности;

во-вторых, если уж совмещать неточные с точными, то хорошо, если те и другие будут поинтереснее и повиртуознее. Вы своим замечательным стихотворением про зверей и мороженое показали, что умеете это делать мастерски.

А что у Вас в этом тексте?

Кокетливо качая парусами,

Как бабочки в ладонях у Судьбы,

Обмен товарами и чудесами

Ведут на перекрестках голубых.

 

Натянуты, как ниточки, канаты

Над бездной между вспененных валов.

Каким ремеслам выучиться надо,

Чтоб ставить в упряжь дюжину ветров?

С одной стороны, грамматически однородные рифмы парусами - чудесами (ну, ладно, это хоть богатая рифма), валов - ветров. Опорная рифма канаты - надо не вызывает возражений, в отличие от рифмоида Судьбы - голубых.

Что это, если не эклектика?

Вы пахнете свободой и азартом,

Мечтой и мачтами, смолой и смыслом,

Вы бредите землей за полем карты,

Вы, парусники наших снов и мыслей!

Азартом - карты - неплохо, но, увы, смыслом и мыслей - вообще не рифма: никакая, потому что это просто однокоренные слова.

Что касается поэтичности Вашего текста, с ней всё в порядке.

Ася Михайловна это уже сказала, и я с удовольствием присоединяюсь. Например, хороши звукопись и игра слов. Хотя, строго говоря, мечты и мачты - это не совсем ново. Есть такой фильм времен моего детства - "Валькины паруса", и там песня "Я верю только мачтам и мечтам". Возможно, встречается и еще где-то. Зато смола и смысл - очень хорошо.

Замечательны силлепсисы - обмен товарами и чудесами, те же смола и смысл. И сравнение с бабочками в ладонях у Судьбы и мн. др.

Александр Владимирович, добрый вечер.

 

ЭВФЕМИЗМ там был на месте – ведь нельзя же ожидать, что критик произнесет грубое и банальное слово «живые». Но теперь это неважно – Вы очень четко все разъяснили. И очень интересно. Рифмоид – принимаю, он меня с самого начала не слишком радовал. Однокоренные слова не годятся в рифмы? Надо подумать. Вообще, тут есть над чем подумать. Мечты и мачты появились в последней редакции, хорошо, что фильма не видел – не появились бы!

 

Спасибо! Еще чуть-чуть, и братья-графоманы начнут что-то понимать!

Приятно, когда люди так реагируют на замечания.

Однокоренные слова лучше не рифмовать.

Я не сомневаюсь, что мачты и мечты Вы придумали сами. Есть много вещей, которые люди могут находить независимо друг от друга. И даже если кто-то что-то читал или слышал, но забыл, в этом тоже нет ничего ужасного.

Удачи Вам.

Очень здОрово!!!

Немецкий читать не буду - знаю плохо.

Но тема, конечно, благодатная. А написано (переведено) свежо, выразительно. (подозреваю, оригинал тоже хорош)

 В общем, удача!

Рад за Вас! Поздравляю!


С уважением,

К.

Оригинал очень хорош. Хаух-баух. И тема, Вы правы, беспроигрышная. Как кто-то тут заметил, нравится детям разного возраста. Спасибо, Константин.