К омментарии

Классные стихи! Особенно второе понравилось! Да и третье - такое, золотисто-оранжево-розовое!

В одной строчке передвинул бы: "В кармашек море положит"

(имхо)


С уважением,

Константин.

Хорошо. Очень хорошо, Люда!

Дата и время: 14.02.2018, 02:00:24

Генрих, благодарю вас!

Творческих успехов!

Дата и время: 14.02.2018, 00:08:33

Андрей, да, они длиннее.  Но они, все три, пятистопные. В переводе первая пятистопная, вторая и третья - шестистопные. Я только об этом.

Дата и время: 13.02.2018, 23:59:33

Досадная, я бы сказала :) Спасибо!

Добрый вечер, Александр Викторович.

Извиняюсь за задержку с ответом.

Я разборами вообще-то не занимаюсь.

Устраивает Вас перевод - ради бога.

Как же не обсуждать перевод с другого ресурса, если на этом Вы все свои переводы удалили... На других показываете. Дурной пример - двойной стандарт.

Редакторское право координации читательского интереса неоспоримо. Только оно журнальное, не более того.

Читательское право границ не имеет.

Наш славный Китс при жизни слыл бездарем, за упокой - стал гением.

Кто его отвратил от поэзии, загнал до срока в могилу...

Не редакторы ли...

Неизменно, В.К.

Дата и время: 13.02.2018, 21:14:09

Короткая зарисовочка, а сколько эмоций вызвала! Очень ёмко!

Спасибо за этот импульс! Г. К.

Дата и время: 13.02.2018, 21:00:38

Ирина, спасибо, но мне не кажется, что портит. Возможно, мы читаем по-разному, с разными ударениями. И оригинал, и перевод.

И там, и там последняя строка КАЖДОГО катрена длиннее. Я эту музыку попытался сохранить. Это не совсем строгая метрика. Это уже через импрессионизм к модерну. Но спасибо, что обратили внимание.


Дата и время: 13.02.2018, 18:04:19

Ирис, добрый день!

смешная опч получилась:

Можно кочиком

Дата и время: 13.02.2018, 13:34:45

Андрей, здравствуйте. Заключительные удлинненные строки второго и третьего катренов получились на стопу длинней, чем в первом катрене и чем соответствующие строки оригинала, и это портит перевод.

Дата и время: 13.02.2018, 02:02:31

да, крылья окрыляют. Спасибо, Алёна. Тронут.


Дата и время: 12.02.2018, 22:07:21

Александр, благодарю!

Да, эта трагедия меня потрясла. И не только меня.

По-другому начинаешь думать о жизни, о смерти, о настоящих ценностях.

Собственно, я и попыталась сказать о воздействии на меня того, что случилось.

Жить надо по-другому.


С теплом,

Но аллюзия к мыслящему тростнику Паскаля, а вслед за ним и Тютчева, - появляется неслучайно.

Вот так и нужно относиться к своему творчеству. )

 

и бьёт - так бьёт

Дата и время: 12.02.2018, 21:02:31

Вот о чём и о ком надо писать. И помнить.

Спасибо, Вера!

Ну, исправил наконец-то!!! И десяти лет не прошло!

:-)) Ещё одно спасибо, Геннадий, десятилетней выдержки!


Владимир Гоммерштадт 2008-04-07 00:42:14

Да, Геннадий - скорее всего, Вы правы - ещё немножечко довзвешиваю (для порядка) и, очевидно, сделаю как Вы подсказали - строке легче дышится. Очень Вам благодарен.

Владимир

Случайность...

Спасибо!

Дата и время: 12.02.2018, 15:39:54

мистерия театра, как м'истерия жизни?

нам остается только аплодировать ей, стоя.


с днем рождения, Олег!

и пусть крылья отрастают, несмотря ни на что.

:)

а мне вторая пришлась, прекрасная метафора. но

Не твердое дерево может стать флейтой, а пустой тростник. Хазрат Инайят Хан

интересно, Андрей, это прямая отсылка или совпадение?

like

Спасибо. У меня было "южный", но "душный" показалось точнее. По ботинкам: думаю, нет, корень один, но значения разошлись далеко.

Да, я тороплив... Утром в газете, вечером в куплете) 

Да легко!

СпасиБо, Александр!

С БУ,

СШ


Здравствуйте, Александр!

Могло бы быть по-разному. "Миролюбцам", "Гуманистам", "Миротворцам", "Глашатаям мира"... You name it.

Но почему-то захотелся именно этот вариант. Потому как он отчётливей проецирует/обнажает связь времён

(имхо).

Спасибо Вам за вопрос! (он, кстати, по делу)

и за маленький одобрямс (если я правильно Вас понял).


С уважением,

К.

p.s. А Грынпись - жулики... - ганьба! ))

Здравствуйте, Константин!
В переводе нет ни единого ин.слова (что хорошечно и добжэ) - только в названии.
"пацифистам"?
а если бы это было переведено в год написания стихо? - так бы и называлось?
Гринпис форэва!
:)

Сергей, а м.б. как-то разделить знаками (или хотя бы смайликами):
"Воитель мнит:" - чтобы паузу организовать...
(хотя я сам эти препинания ставлю по велению левой пятки - ну чтобы были)
:)

Дата и время: 11.02.2018, 17:50:21

"Ночь, как комета"? Вот это темп жизни!


Как я скучаю за бешеной звездностью

Ночи стремительно ставшей рассветом.

Нынче и ночь отличается косностью

В темных очках под старинным беретом.:)


Владислав, ещё раз повторяю. Здесь не обсуждаются переводы с других ресурсов. Ведь, по существу Вы не нашли никаких ошибок. Только общие рассуждения, что ничего от Китса. Если бы Вы были специалистом по Китсу или мастером перевода, может я и обратил на это внимание. Перевод поэтический - это не подстрочник. Поэзия переводится поэзией, звучанием подобным на другом языке, передачей образов, главного смысла, поэтических особенностей типа анжамбеманов, аллитераций, тропов  и т.д. но, прежде всего, - это читаемые стихи. Какие-то слова автора теряются, какие-то второстепенные слова появляются для грамотной передачи сути. 

Я Вам привёл именно ошибки Ваши. А не общие слова, что Ваш перевод -  не Китс, ибо тяжёл при чтении.  Китс - это музыка слова. Прочтите вслух его на английском. А потом свой перевод. И когда у Вас слово гиблских с четырьмя согласными подряд застрянет во рту, то Вы почувствуете разницу.

Дата и время: 11.02.2018, 14:47:47

Спасибо, Вера. Светлая память Герою!

Дата и время: 11.02.2018, 14:28:59

Тебе спасибо, Семён! Твои слова - это живительный элексир бодрости и оптимизма для души среди всеобщего смога отчуждённости!  Эк загнул!-:)))

Спасибо за ЛАЙКу! Это моя любимая порода для отлавливания белочек после творческих запоев! Эк загнул ещё раз!-:)))

Будь здоров и не болей, Семён! Это твои блестящие стихи повышают и мою личную планку творчества на достаточно высоком уровне всего сайта!-:)))  Всё! Бог любит троицу!!!-:)))

Дата и время: 11.02.2018, 12:39:05

Сергей, разделяю Ваше отношение к этому человеку и к его подвигу.

Цельность его личности и готовность к самопожертвованию потрясли очень многих. Не зря десятки тысяч людей пришли на прощание. Он заставил людей остановиться и взглянуть на свою жизнь по-другому. Он напомнил всем, что человек живёт не только для того, чтобы удовлетворять свои биологические потребности, но и во имя более высоких идеалов. И ещё - он показал, что умирать надо тоже достойно.


С теплом,

Спасибо, Александр Викторович.

Я сравнивать вообще не умею. Да и зачем.

У Вас интересный перевод. Молодой.

Меня-звеня-броня-огня... Ничего от Китса.

Меня-звеня - это псевдовертинский.

Только у него звенит ликующее чувство, а у Вас звенит взволнованное дыхание. В ушах.

Кустарник-паразит хорош.

Герой, собирающий окрестные росы...

Сбивчиво-взволнованно... 

Увы, не украшает моЁ тЕло...

Вы же не боялись смертных грехов перевода.

Что же случилось с Вами...

У меня пара вариантов есть - можно добавить.

Смысла в этом мало. 

Неизменно благодарно, В.К.