Ирина, спасибо, но мне не кажется, что портит. Возможно, мы читаем по-разному, с разными ударениями. И оригинал, и перевод.
И там, и там последняя строка КАЖДОГО катрена длиннее. Я эту музыку попытался сохранить. Это не совсем строгая метрика. Это уже через импрессионизм к модерну. Но спасибо, что обратили внимание.
Андрей, здравствуйте. Заключительные удлинненные строки второго и третьего катренов получились на стопу длинней, чем в первом катрене и чем соответствующие строки оригинала, и это портит перевод.
Да,
Геннадий - скорее всего, Вы правы - ещё немножечко довзвешиваю (для
порядка) и, очевидно, сделаю как Вы подсказали - строке легче дышится.
Очень Вам благодарен.
Здравствуйте, Константин! В переводе нет ни единого ин.слова (что хорошечно и добжэ) - только в названии. "пацифистам"? а если бы это было переведено в год написания стихо? - так бы и называлось?
Гринпис форэва!
:)
Сергей, а м.б. как-то разделить знаками (или хотя бы смайликами): "Воитель мнит:" - чтобы паузу организовать... (хотя я сам эти препинания ставлю по велению левой пятки - ну чтобы были) :)
Владислав, ещё раз повторяю. Здесь не обсуждаются переводы с других ресурсов. Ведь, по существу Вы не нашли никаких ошибок. Только общие рассуждения, что ничего от Китса. Если бы Вы были специалистом по Китсу или мастером перевода, может я и обратил на это внимание. Перевод поэтический - это не подстрочник. Поэзия переводится поэзией, звучанием подобным на другом языке, передачей образов, главного смысла, поэтических особенностей типа анжамбеманов, аллитераций, тропов и т.д. но, прежде всего, - это читаемые стихи. Какие-то слова автора теряются, какие-то второстепенные слова появляются для грамотной передачи сути.
Я Вам привёл именно ошибки Ваши. А не общие слова, что Ваш перевод - не Китс, ибо тяжёл при чтении. Китс - это музыка слова. Прочтите вслух его на английском. А потом свой перевод. И когда у Вас слово гиблских с четырьмя согласными подряд застрянет во рту, то Вы почувствуете разницу.
Тебе спасибо, Семён! Твои слова - это живительный элексир бодрости и оптимизма для души среди всеобщего смога отчуждённости! Эк загнул!-:)))
Спасибо за ЛАЙКу! Это моя любимая порода для отлавливания белочек после творческих запоев! Эк загнул ещё раз!-:)))
Будь здоров и не болей, Семён! Это твои блестящие стихи повышают и мою личную планку творчества на достаточно высоком уровне всего сайта!-:))) Всё! Бог любит троицу!!!-:)))
Сергей, разделяю Ваше отношение к этому человеку и к его подвигу.
Цельность его личности и готовность к самопожертвованию потрясли очень многих. Не зря десятки тысяч людей пришли на прощание. Он заставил людей остановиться и взглянуть на свою жизнь по-другому. Он напомнил всем, что человек живёт не только для того, чтобы удовлетворять свои биологические потребности, но и во имя более высоких идеалов. И ещё - он показал, что умирать надо тоже достойно.
К омментарии
Классные стихи! Особенно второе понравилось! Да и третье - такое, золотисто-оранжево-розовое!
В одной строчке передвинул бы: "В кармашек море положит"
(имхо)
С уважением,
Константин.
Хорошо. Очень хорошо, Люда!
Генрих, благодарю вас!
Творческих успехов!
Андрей, да, они длиннее. Но они, все три, пятистопные. В переводе первая пятистопная, вторая и третья - шестистопные. Я только об этом.
Досадная, я бы сказала :) Спасибо!
Добрый вечер, Александр Викторович.
Извиняюсь за задержку с ответом.
Я разборами вообще-то не занимаюсь.
Устраивает Вас перевод - ради бога.
Как же не обсуждать перевод с другого ресурса, если на этом Вы все свои переводы удалили... На других показываете. Дурной пример - двойной стандарт.
Редакторское право координации читательского интереса неоспоримо. Только оно журнальное, не более того.
Читательское право границ не имеет.
Наш славный Китс при жизни слыл бездарем, за упокой - стал гением.
Кто его отвратил от поэзии, загнал до срока в могилу...
Не редакторы ли...
Неизменно, В.К.
Короткая зарисовочка, а сколько эмоций вызвала! Очень ёмко!
Спасибо за этот импульс! Г. К.
Ирина, спасибо, но мне не кажется, что портит. Возможно, мы читаем по-разному, с разными ударениями. И оригинал, и перевод.
И там, и там последняя строка КАЖДОГО катрена длиннее. Я эту музыку попытался сохранить. Это не совсем строгая метрика. Это уже через импрессионизм к модерну. Но спасибо, что обратили внимание.
Ирис, добрый день!
смешная опч получилась:
Можно кочикомАндрей, здравствуйте. Заключительные удлинненные строки второго и третьего катренов получились на стопу длинней, чем в первом катрене и чем соответствующие строки оригинала, и это портит перевод.
Да. Спасибо.
да, крылья окрыляют. Спасибо, Алёна. Тронут.
Александр, благодарю!
Да, эта трагедия меня потрясла. И не только меня.
По-другому начинаешь думать о жизни, о смерти, о настоящих ценностях.
Собственно, я и попыталась сказать о воздействии на меня того, что случилось.
Жить надо по-другому.
С теплом,
Но аллюзия к мыслящему тростнику Паскаля, а вслед за ним и Тютчева, - появляется неслучайно.
Вот так и нужно относиться к своему творчеству. )
и бьёт - так бьёт
Вот о чём и о ком надо писать. И помнить.
Спасибо, Вера!
Ну, исправил наконец-то!!! И десяти лет не прошло!
:-)) Ещё одно спасибо, Геннадий, десятилетней выдержки!
Владимир Гоммерштадт 2008-04-07 00:42:14
Да, Геннадий - скорее всего, Вы правы - ещё немножечко довзвешиваю (для порядка) и, очевидно, сделаю как Вы подсказали - строке легче дышится. Очень Вам благодарен.
Владимир
Случайность...
Спасибо!
мистерия театра, как м'истерия жизни?
нам остается только аплодировать ей, стоя.
с днем рождения, Олег!
и пусть крылья отрастают, несмотря ни на что.
:)
а мне вторая пришлась, прекрасная метафора. но
Не твердое дерево может стать флейтой, а пустой тростник. Хазрат Инайят Хан
интересно, Андрей, это прямая отсылка или совпадение?
like
Спасибо. У меня было "южный", но "душный" показалось точнее. По ботинкам: думаю, нет, корень один, но значения разошлись далеко.
Да, я тороплив... Утром в газете, вечером в куплете)
Да легко!
СпасиБо, Александр!
С БУ,
СШ
Здравствуйте, Александр!
Могло бы быть по-разному. "Миролюбцам", "Гуманистам", "Миротворцам", "Глашатаям мира"... You name it.
Но почему-то захотелся именно этот вариант. Потому как он отчётливей проецирует/обнажает связь времён
(имхо).
Спасибо Вам за вопрос! (он, кстати, по делу)
и за маленький одобрямс (если я правильно Вас понял).
С уважением,
К.
p.s. А Грынпись - жулики... - ганьба! ))
Здравствуйте, Константин!
В переводе нет ни единого ин.слова (что хорошечно и добжэ) - только в названии.
"пацифистам"?
а если бы это было переведено в год написания стихо? - так бы и называлось?
Гринпис форэва!
:)
Сергей, а м.б. как-то разделить знаками (или хотя бы смайликами):
"Воитель мнит:" - чтобы паузу организовать...
(хотя я сам эти препинания ставлю по велению левой пятки - ну чтобы были)
:)
"Ночь, как комета"? Вот это темп жизни!
Как я скучаю за бешеной звездностью
Ночи стремительно ставшей рассветом.
Нынче и ночь отличается косностью
В темных очках под старинным беретом.:)
Владислав, ещё раз повторяю. Здесь не обсуждаются переводы с других ресурсов. Ведь, по существу Вы не нашли никаких ошибок. Только общие рассуждения, что ничего от Китса. Если бы Вы были специалистом по Китсу или мастером перевода, может я и обратил на это внимание. Перевод поэтический - это не подстрочник. Поэзия переводится поэзией, звучанием подобным на другом языке, передачей образов, главного смысла, поэтических особенностей типа анжамбеманов, аллитераций, тропов и т.д. но, прежде всего, - это читаемые стихи. Какие-то слова автора теряются, какие-то второстепенные слова появляются для грамотной передачи сути.
Я Вам привёл именно ошибки Ваши. А не общие слова, что Ваш перевод - не Китс, ибо тяжёл при чтении. Китс - это музыка слова. Прочтите вслух его на английском. А потом свой перевод. И когда у Вас слово гиблских с четырьмя согласными подряд застрянет во рту, то Вы почувствуете разницу.
Спасибо, Вера. Светлая память Герою!
Тебе спасибо, Семён! Твои слова - это живительный элексир бодрости и оптимизма для души среди всеобщего смога отчуждённости! Эк загнул!-:)))
Спасибо за ЛАЙКу! Это моя любимая порода для отлавливания белочек после творческих запоев! Эк загнул ещё раз!-:)))
Будь здоров и не болей, Семён! Это твои блестящие стихи повышают и мою личную планку творчества на достаточно высоком уровне всего сайта!-:))) Всё! Бог любит троицу!!!-:)))
Сергей, разделяю Ваше отношение к этому человеку и к его подвигу.
Цельность его личности и готовность к самопожертвованию потрясли очень многих. Не зря десятки тысяч людей пришли на прощание. Он заставил людей остановиться и взглянуть на свою жизнь по-другому. Он напомнил всем, что человек живёт не только для того, чтобы удовлетворять свои биологические потребности, но и во имя более высоких идеалов. И ещё - он показал, что умирать надо тоже достойно.
С теплом,
Спасибо, Александр Викторович.
Я сравнивать вообще не умею. Да и зачем.
У Вас интересный перевод. Молодой.
Меня-звеня-броня-огня... Ничего от Китса.
Меня-звеня - это псевдовертинский.
Только у него звенит ликующее чувство, а у Вас звенит взволнованное дыхание. В ушах.
Кустарник-паразит хорош.
Герой, собирающий окрестные росы...
Сбивчиво-взволнованно...
Увы, не украшает моЁ тЕло...
Вы же не боялись смертных грехов перевода.
Что же случилось с Вами...
У меня пара вариантов есть - можно добавить.
Смысла в этом мало.
Неизменно благодарно, В.К.