К омментарии

Автор Titania
Дата и время: 04.04.2018, 20:48:32

Алёна, спасибо, что заглянули!


Нет, никакого сбоя нет, это полустишная дактилическая клаузула, широко применяющаяся в русском аналоге александрийского стиха. Даже при переводе Корнеля с Расином.


Коппе экспериментировал с метроритмом гораздо больше других парнасцев. Именно поэтому некоторые его стихи, как и стихи Верлена (с которым он, кстати, приятельствовал) очень непросто переводить на русский язык. Даже традиционный александрин у него очень гибок и разнообразен. Как отражать эти гибкость и разнообразие в переводе, каждый переводчик решает сам. Мне показалось в данном случае уместным использовать полустишные дактилические клаузулы:)

Константин, извините, мне просто интересно: зачем?

Автор Titania
Дата и время: 04.04.2018, 20:15:28

Александр Викторович, спасибо! Перевод этот сделан лет шесть тому назад и с тех пор раза три опубликован :)

Присоединяюсь к замечанию уважаемой Аси Михайловны.

Хорошо, только последняя строка - причастный оборот, надо запятой выделить.

Автор Titania
Дата и время: 04.04.2018, 20:11:33

Владимир Михайлович, спасибо! Похвала от такого знатного коппейщика (или всё же коппеиста?) дорогого стоит! :)

Мне самому понравилось:)))

Спасибо!

Костя, спасибо. Жженщина была весьма симпатиШная! Точно помню!

Сколько названий, лично со мной не связанных: в детстве в артеки не посылали, в юности - денег, увы, не давали, дальше - какие-то всё трали-вали, ну, теперь попаду уж едва ли... 

Да и про Горбачёва для меня как-то неоднозначно, но спорить не буду.

А вот сколько  поэтической энергии и складности вы буквально "вонзили" в текст!  Немею.

С теплом и уважением 

Дата и время: 04.04.2018, 14:57:15

"Аллилуйя!" - Леонард Коэн. Впервые на русском языке. Исполняет Наташа Боданская. Перевод - Дмитрий Якубов. Аккомпанемент - Илья Раскин.


https://www.facebook.com/dmitriy.yakubov/videos/1619300221487708/



"Аллилуйя!" - Леонард Коэн. Впервые на русском языке. Исполняет Наташа Боданская. Перевод - Дмитрий Якубов. Аккомпанемент - Илья Раскин.


https://www.facebook.com/dmitriy.yakubov/videos/1619300221487708/


СпасиБо, Бр! На Геррике многие любят потренировать свой ум... Мне нравится.

С БУ,

СШ


Длиннее Парка нить сплела -

Нам, грешным, дольше шьют дела. 

Вот я и не тороплюсь - отвечаю спустя много лет. Как так получилось - загадка. Но спасибо - на все времена спасибо.

Запоздалая благодарность... но ведь благодарность! Стыдно, что не видела раньше, простите великодушно!

Дата и время: 04.04.2018, 07:27:31

Мы, собственно, всегда находимся в контексте Предания. Даже когда совершенно этого не осознаем. Благодарю Вас, Александр.

Душевно. Ностальгируете, Александр?!

Как это, ...

не бывает некрасивых,

бывает мало водки... ))


Дружески,

К.

Именно так и было: не ведая забот фамильных окончаний.

Понравилось, Александр!

Александр, добрый день!

Если Вы настаиваете, поставлю... уточните, здесь кардинально другая ситуация, чем в примере из примечаний п.79 Розенталя "Моя сестра комсомолка"?

Я не против половы, но категорически против строки

Есть первенец - близнец его зерцало

без запятой. Уж не знаю, где она, по-вашему, должна быть, но где-то быть должна.

Автор Димир Стро
Дата и время: 03.04.2018, 20:54:17

С Весной Вас, уважаемая Ася Мтихайловна! Благодарю за отклик,за внимание, за пристольность взгляда на мои поэтические пробы. Дай Бог нам всем обустроить наше планетное гнездо внятно, разумно и справедливо,а главное  мирно. Благодарю Вас всякий раз искренне и сердечно. С московским приветом,Ваш Владимир.

Угу, только сланец, ну никак не шифер...

Так как насчёт М.Мачадо, может, перепереведёте?

Что Вы умника из себя разыгрываете всегда. В средневековых домах  как раз таки были навесные карнизы из шифера для защиты от дождя. Именно сланцевое покрытие использовалось для крыш. Природное. Асбестоцементного шифера не было при Ронсаре:))


Вы бы лучше качество переводов Левика изучали. Его мастерство русского стиха, одно из лучших среди переводчиков. Учились, повторяли, сравнивали свои опусы с образцом. 

Страшно подумать, что бы Вы написали, будь я на месте

В.Левика (из дю Белле) - "за шифер кровли старой"...


от Schiefer (нем.) - сланец


А чой-то Вы моего последнего Мачадо вниманием обошли, там отсебятины.... и специальные термины есть... Жду не дождусь



А способности - средние! Прогрессирую, недавно были ниже средних

(из Эредиа Хосе Мариа, то бишь Жозе - скоро опубликую, Вам будет где развернуться)

Вы суть смотрите, а не форму. Можете смеяться. Но перлы - это Ваши переводы. С плохим поэтическим русским языком. Насчёт упрямства. Все хорошие переводчики прошли своего рода школу - их переводы вначале рассматривали мастера, делали замечания. Редакторы заставляли править и править перед изданием. Лозинский, когда его ученики переводили Трофеи Эредиа, правил каждый их перевод, пока не получал хороший сонет. Все замечательные переводчики-поэты учились, правили, устраняли  отсебятины, работали над стилем и т.д. Они не упрямились. Они понимали, что мастерство совершенствуется в развитии. Перевести плохо и считать, что это идеал - такие пишущие не становились хорошими переводчиками. Но я так понял, что Вы просто не можете написать хороший, чёткий, грамотный стих. Нет  желания исправляться и повышать свой уровень. А способности - средние.

"Вы как всегда не понимаете о чём речь"(c)

"Но так как Вы не ощущаете разницы в стилистике"(c)

Перл:

А упрямый переводчик -плохой переводчик. (c)

Мне уже пора из Ваших перлов карманный мартиролог публиковать - бестселлер будет

Да не придирайтесь к словам. Умные люди так не делают:) Я не себя имел ввиду:) и именно мастеров. Ревич, Левик, Витковский, Гелескул, Гинзбург, Дубровкин, Гнедич, Солонович и др.


Речь не том, что полова обычное слово или не обычное. Есть у Ожегова или нет. Вы как всегда не понимаете о чём речь.


Речь идёт, ещё раз повторю, о том, что в оригинале, который Вы привели, и перевод на русский, который я сделал для других читателей, нет никакого лавра и никакой половы.  Это стилистически выбивается из всего, вообщем-то нормального текста.


Но так как Вы не ощущаете разницы в стилистике, то включаете свою лексику туда, где она другая. В этом и беда многих переводчиков. Они не знают стиля разных эпох, не чувствуют его. 


А с Вами бесполезно говорить. Вы и явные ошибки не правите. Из упрямства. А упрямый переводчик -плохой переводчик. 

 "Я вам привёл оригинал"... - это я Вам привёл оригинал,

и один из принципов, которыми руководствовались поэты Плеяды.

Я как переводил, так и буду переводить (вернее, как Вы выразились, "заниматься графоманией").

И к "мастерам русского перевода" лично я  Вас не причисляю, увы


И полова есть у Ожегова, без всякой диалектности, оставшейся в "Далевских" временах,

Вы бы ещё плевелы к разряду "деревенских и технических" терминов отнесли...

"близнец есть его зерцало"

во-первых, можно написать "близнец как его зерцало",

в этом случае ни тире, ни запятая не ставится;

во-вторых, не ставится тире и ещё в ряде случаев, долго перечислять...

Если бы я имел в виду паузу в этом месте, я бы тире поставил,

но, увы 

Автор Ася Сапир
Дата и время: 03.04.2018, 15:05:47

Замечательное во всех отношениях стихотворение, Владимир!

Во-первых, по тому, о чём оно. А оно о важнейшем весеннем, насущном деле - о строительстве гнезда.

Во-вторых, по звукописи, словно бы повторяющей и усиливающей плетение, строительство. В-третьих, по той благородной роли, которую выполняет ОН во имя совместной жизни в этом гнезде. 

Он ворчит и скворчит, но дело - важнейшее дело - делает исправно.

Благая идея - благая музыка.

А.М.

фраза

 близнец его зерцало - не включает в себя слово ЕСТЬ. Правильно так писать


близнец есть его зерцало. 


Но когда убирается слово ЕСТЬ, то вместо него ставится тире.


Близнец – его зерцало.  Или    Близнец его – зерцало.


В любом случае не хватает тире у Вас. А лучше упростить строку


Есть первенец; близнец - его зерцало.