Нет, никакого сбоя нет, это полустишная дактилическая клаузула, широко применяющаяся в русском аналоге александрийского стиха. Даже при переводе Корнеля с Расином.
Коппе экспериментировал с метроритмом гораздо больше других парнасцев. Именно поэтому некоторые его стихи, как и стихи Верлена (с которым он, кстати, приятельствовал) очень непросто переводить на русский язык. Даже традиционный александрин у него очень гибок и разнообразен. Как отражать эти гибкость и разнообразие в переводе, каждый переводчик решает сам. Мне показалось в данном случае уместным использовать
полустишные дактилические клаузулы:)
Сколько названий, лично со мной не связанных: в детстве в артеки не посылали, в юности - денег, увы, не давали, дальше - какие-то всё трали-вали, ну, теперь попаду уж едва ли...
Да и про Горбачёва для меня как-то неоднозначно, но спорить не буду.
А вот сколько поэтической энергии и складности вы буквально "вонзили" в текст! Немею.
С Весной Вас, уважаемая Ася Мтихайловна! Благодарю за отклик,за внимание, за пристольность взгляда на мои поэтические пробы. Дай Бог нам всем обустроить наше планетное гнездо внятно, разумно и справедливо,а главное мирно. Благодарю Вас всякий раз искренне и сердечно. С московским приветом,Ваш Владимир.
Что Вы умника из себя разыгрываете всегда. В средневековых домах как раз таки были навесные карнизы из шифера для защиты от дождя. Именно сланцевое покрытие использовалось для крыш. Природное. Асбестоцементного шифера не было при Ронсаре:))
Вы бы лучше качество переводов Левика изучали. Его мастерство русского стиха, одно из лучших среди переводчиков. Учились, повторяли, сравнивали свои опусы с образцом.
Вы суть смотрите, а не форму. Можете смеяться. Но перлы - это Ваши переводы. С плохим поэтическим русским языком. Насчёт упрямства. Все хорошие переводчики прошли своего рода школу - их переводы вначале рассматривали мастера, делали замечания. Редакторы заставляли править и править перед изданием. Лозинский, когда его ученики переводили Трофеи Эредиа, правил каждый их перевод, пока не получал хороший сонет. Все замечательные переводчики-поэты учились, правили, устраняли отсебятины, работали над стилем и т.д. Они не упрямились. Они понимали, что мастерство совершенствуется в развитии. Перевести плохо и считать, что это идеал - такие пишущие не становились хорошими переводчиками. Но я так понял, что Вы просто не можете написать хороший, чёткий, грамотный стих. Нет желания исправляться и повышать свой уровень. А способности - средние.
Да не придирайтесь к словам. Умные люди так не делают:) Я не себя имел ввиду:) и именно мастеров. Ревич, Левик, Витковский, Гелескул, Гинзбург, Дубровкин, Гнедич, Солонович и др.
Речь не том, что полова обычное слово или не обычное. Есть у Ожегова или нет. Вы как всегда не понимаете о чём речь.
Речь идёт, ещё раз повторю, о том, что в оригинале, который Вы привели, и перевод на русский, который я сделал для других читателей, нет никакого лавра и никакой половы. Это стилистически выбивается из всего, вообщем-то нормального текста.
Но так как Вы не ощущаете разницы в стилистике, то включаете свою лексику туда, где она другая. В этом и беда многих переводчиков. Они не знают стиля разных эпох, не чувствуют его.
А с Вами бесполезно говорить. Вы и явные ошибки не правите. Из упрямства. А упрямый переводчик -плохой переводчик.
Замечательное во всех отношениях стихотворение, Владимир!
Во-первых, по тому, о чём оно. А оно о важнейшем весеннем, насущном деле - о строительстве гнезда.
Во-вторых, по звукописи, словно бы повторяющей и усиливающей плетение, строительство. В-третьих, по той благородной роли, которую выполняет ОН во имя совместной жизни в этом гнезде.
Он ворчит и скворчит, но дело - важнейшее дело - делает исправно.
К омментарии
Алёна, спасибо, что заглянули!
Нет, никакого сбоя нет, это полустишная дактилическая клаузула, широко применяющаяся в русском аналоге александрийского стиха. Даже при переводе Корнеля с Расином.
Коппе экспериментировал с метроритмом гораздо больше других парнасцев. Именно поэтому некоторые его стихи, как и стихи Верлена (с которым он, кстати, приятельствовал) очень непросто переводить на русский язык. Даже традиционный александрин у него очень гибок и разнообразен. Как отражать эти гибкость и разнообразие в переводе, каждый переводчик решает сам. Мне показалось в данном случае уместным использовать полустишные дактилические клаузулы:)
Константин, извините, мне просто интересно: зачем?
Александр Викторович, спасибо! Перевод этот сделан лет шесть тому назад и с тех пор раза три опубликован :)
Присоединяюсь к замечанию уважаемой Аси Михайловны.
Хорошо, только последняя строка - причастный оборот, надо запятой выделить.
Владимир Михайлович, спасибо! Похвала от такого знатного коппейщика (или всё же коппеиста?) дорогого стоит! :)
Мне самому понравилось:)))
Спасибо!
Костя, спасибо. Жженщина была весьма симпатиШная! Точно помню!
Сколько названий, лично со мной не связанных: в детстве в артеки не посылали, в юности - денег, увы, не давали, дальше - какие-то всё трали-вали, ну, теперь попаду уж едва ли...
Да и про Горбачёва для меня как-то неоднозначно, но спорить не буду.
А вот сколько поэтической энергии и складности вы буквально "вонзили" в текст! Немею.
С теплом и уважением
"Аллилуйя!" - Леонард Коэн. Впервые на русском языке. Исполняет Наташа Боданская. Перевод - Дмитрий Якубов. Аккомпанемент - Илья Раскин.
https://www.facebook.com/dmitriy.yakubov/videos/1619300221487708/
"Аллилуйя!" - Леонард Коэн. Впервые на русском языке. Исполняет Наташа Боданская. Перевод - Дмитрий Якубов. Аккомпанемент - Илья Раскин.
https://www.facebook.com/dmitriy.yakubov/videos/1619300221487708/
СпасиБо, Бр! На Геррике многие любят потренировать свой ум... Мне нравится.
С БУ,
СШ
Длиннее Парка нить сплела -
Нам, грешным, дольше шьют дела.
Вот я и не тороплюсь - отвечаю спустя много лет. Как так получилось - загадка. Но спасибо - на все времена спасибо.
Запоздалая благодарность... но ведь благодарность! Стыдно, что не видела раньше, простите великодушно!
Мы, собственно, всегда находимся в контексте Предания. Даже когда совершенно этого не осознаем. Благодарю Вас, Александр.
Душевно. Ностальгируете, Александр?!
Как это, ...
не бывает некрасивых,
бывает мало водки... ))
Дружески,
К.
Именно так и было: не ведая забот фамильных окончаний.
Понравилось, Александр!
Александр, добрый день!
Если Вы настаиваете, поставлю... уточните, здесь кардинально другая ситуация, чем в примере из примечаний п.79 Розенталя "Моя сестра комсомолка"?
Я не против половы, но категорически против строки
Есть первенец - близнец его зерцало
без запятой. Уж не знаю, где она, по-вашему, должна быть, но где-то быть должна.
С Весной Вас, уважаемая Ася Мтихайловна! Благодарю за отклик,за внимание, за пристольность взгляда на мои поэтические пробы. Дай Бог нам всем обустроить наше планетное гнездо внятно, разумно и справедливо,а главное мирно. Благодарю Вас всякий раз искренне и сердечно. С московским приветом,Ваш Владимир.
Угу, только сланец, ну никак не шифер...
Так как насчёт М.Мачадо, может, перепереведёте?
Что Вы умника из себя разыгрываете всегда. В средневековых домах как раз таки были навесные карнизы из шифера для защиты от дождя. Именно сланцевое покрытие использовалось для крыш. Природное. Асбестоцементного шифера не было при Ронсаре:))
Вы бы лучше качество переводов Левика изучали. Его мастерство русского стиха, одно из лучших среди переводчиков. Учились, повторяли, сравнивали свои опусы с образцом.
Страшно подумать, что бы Вы написали, будь я на месте
В.Левика (из дю Белле) - "за шифер кровли старой"...
от Schiefer (нем.) - сланец
А чой-то Вы моего последнего Мачадо вниманием обошли, там отсебятины.... и специальные термины есть... Жду не дождусь
А способности - средние! Прогрессирую, недавно были ниже средних
(из Эредиа Хосе Мариа, то бишь Жозе - скоро опубликую, Вам будет где развернуться)
Вы суть смотрите, а не форму. Можете смеяться. Но перлы - это Ваши переводы. С плохим поэтическим русским языком. Насчёт упрямства. Все хорошие переводчики прошли своего рода школу - их переводы вначале рассматривали мастера, делали замечания. Редакторы заставляли править и править перед изданием. Лозинский, когда его ученики переводили Трофеи Эредиа, правил каждый их перевод, пока не получал хороший сонет. Все замечательные переводчики-поэты учились, правили, устраняли отсебятины, работали над стилем и т.д. Они не упрямились. Они понимали, что мастерство совершенствуется в развитии. Перевести плохо и считать, что это идеал - такие пишущие не становились хорошими переводчиками. Но я так понял, что Вы просто не можете написать хороший, чёткий, грамотный стих. Нет желания исправляться и повышать свой уровень. А способности - средние.
"Вы как всегда не понимаете о чём речь"(c)
"Но так как Вы не ощущаете разницы в стилистике"(c)
Перл:
А упрямый переводчик -плохой переводчик. (c)
Мне уже пора из Ваших перлов карманный мартиролог публиковать - бестселлер будет
Да не придирайтесь к словам. Умные люди так не делают:) Я не себя имел ввиду:) и именно мастеров. Ревич, Левик, Витковский, Гелескул, Гинзбург, Дубровкин, Гнедич, Солонович и др.
Речь не том, что полова обычное слово или не обычное. Есть у Ожегова или нет. Вы как всегда не понимаете о чём речь.
Речь идёт, ещё раз повторю, о том, что в оригинале, который Вы привели, и перевод на русский, который я сделал для других читателей, нет никакого лавра и никакой половы. Это стилистически выбивается из всего, вообщем-то нормального текста.
Но так как Вы не ощущаете разницы в стилистике, то включаете свою лексику туда, где она другая. В этом и беда многих переводчиков. Они не знают стиля разных эпох, не чувствуют его.
А с Вами бесполезно говорить. Вы и явные ошибки не правите. Из упрямства. А упрямый переводчик -плохой переводчик.
"Я вам привёл оригинал"... - это я Вам привёл оригинал,
и один из принципов, которыми руководствовались поэты Плеяды.
Я как переводил, так и буду переводить (вернее, как Вы выразились, "заниматься графоманией").
И к "мастерам русского перевода" лично я Вас не причисляю, увы
И полова есть у Ожегова, без всякой диалектности, оставшейся в "Далевских" временах,
Вы бы ещё плевелы к разряду "деревенских и технических" терминов отнесли...
"близнец есть его зерцало"
во-первых, можно написать "близнец как его зерцало",
в этом случае ни тире, ни запятая не ставится;
во-вторых, не ставится тире и ещё в ряде случаев, долго перечислять...
Если бы я имел в виду паузу в этом месте, я бы тире поставил,
но, увы
Замечательное во всех отношениях стихотворение, Владимир!
Во-первых, по тому, о чём оно. А оно о важнейшем весеннем, насущном деле - о строительстве гнезда.
Во-вторых, по звукописи, словно бы повторяющей и усиливающей плетение, строительство. В-третьих, по той благородной роли, которую выполняет ОН во имя совместной жизни в этом гнезде.
Он ворчит и скворчит, но дело - важнейшее дело - делает исправно.
Благая идея - благая музыка.
А.М.
фраза
близнец его зерцало - не включает в себя слово ЕСТЬ. Правильно так писать
близнец есть его зерцало.
Но когда убирается слово ЕСТЬ, то вместо него ставится тире.
Близнец – его зерцало. Или Близнец его – зерцало.
В любом случае не хватает тире у Вас. А лучше упростить строку
Есть первенец; близнец - его зерцало.