Автор: Titania
Дата: 25-03-2018 | 08:05:22
Франсуа Коппе (1842-1908)
ВОСПОМИНАНИЯ
Как некогда Руссо смахнул с лица слезинки,
Воспоминаньем полн о голубом барвинке*,
Так ведома и мне отрада из отрад:
Какой-то пустячок – забытый аромат,
Улыбка, время дня иль ветра дуновенье –
И вот я сызнова во власти впечатленья
Минувших радостей и счастья бытия!
И потому вполне бываю счастлив я,
Но счастье то совсем особенного рода:
Пять вечера, октябрь и купол небосвода.
("На воздухе и в комнатах", XXXII)
*Имеется
в виду следующий фрагмент "Исповеди": "Приведу из этих воспоминаний
один пример, по которому можно судить о их силе и правде. Когда мы в
первый раз отправились ночевать в Шарметты, маменька села в носилки, а я
сопровождал её пешком. Дорога шла в гору. Маменька была нелёгкая, и,
боясь слишком утомить носильщиков, она приблизительно на полдороге
решила сойти, чтобы остальную часть подъёма пройти пешком. Вдруг она
видит за изгородью что-то голубое и говорит мне: "Вот барвинок ещё в
цвету!" [Voilà de la pervenche encore en fleur.] Я никогда не видал
барвинка, но не нагнулся, чтобы разглядеть его, а без этого, по
близорукости, никогда я не мог узнать, какое растение передо мной. Я
только бросил на него беглый взгляд; после этого прошло около тридцати
лет, прежде чем я снова увидел барвинок и обратил на него внимание. В
1764 году, гуляя в Крессье со своим другом [Пьером-Александром] дю
Пейру, я поднялся с ним на небольшую гору, на вершине которой был
маленький павильон, который он справедливо называл "Бельвю". В ту пору я
уже начинал немного гербаризировать. Подымаясь на гору и заглядывая в
кустарники, я вдруг испускаю радостный крик: "Ах, вот барвинок!" [Ah !
voilà de la pervenche !] И действительно, это был он. Дю Пейру заметил
мой восторг, но не понял его причины. Он поймет её, надеюсь, если
когда-нибудь прочтет эти строки. По впечатлению, произведённому на меня
подобной мелочью, можно судить о том, как глубоко запало мне в душу всё,
что относится к тому времени" (Руссо Ж.Ж. Избранные сочинения в 3 т. Т.
3: Исповедь. Прогулки мечтателя. М.: Государственное издательство
художественной литературы, 1961. С. 201-202. Перевод М. Н. Розанова).
François Coppée
* * *
De même que Rousseau jadis fondait en pleurs
À ces seuls mots : « Voilà de la pervenche en fleurs, »
Je sais tout le plaisir qu’un souvenir peut faire.
Un rien, l’heure qu’il est, l’état de l’atmosphère,
Un battement de cœur, un parfum retrouvé,
Me rendent un bonheur autrefois éprouvé.
C’est fugitif, pourtant la minute est exquise.
Et c’est pourquoi je suis très heureux à ma guise
Lorsque, dans le quartier que je sais, je puis voir
Un calme ciel d’octobre, à cinq heures du soir.
("Promenades et Intérieurs", 1872)
Titania, поэтический перевод, 2018
Сертификат Поэзия.ру: серия 1371 № 133349 от 25.03.2018
4 | 5 | 1192 | 22.12.2024. 12:01:28
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Корди Наталия", "Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °", "Сергей Шестаков"]
Произведение оценили (-): []
Владимир Михайлович, спасибо! Похвала от такого знатного коппейщика (или всё же коппеиста?) дорогого стоит! :)
Тема: Re: Re: Re: Франсуа Коппе. Воспоминания Titania
Автор Владимир Корман
Дата: 05-04-2018 | 17:57:03
Титании
Благодарю Вас за приятный комплимент. Жалею, что стихов Франсуа Коппе перевёл всё-таки мало. Хочу уточнить: пародий
на творческую манеру Коппе и его тематику перевёл гораздо больше. Французские поэты в XIX веке на только творили своё,
но и задорно поддевали друг друга.
ВК
Согласен с Владимиром на этот раз. Прекрасные переводы всё таки не у всех. :)
Александр Викторович, спасибо! Перевод этот сделан лет шесть тому назад и с тех пор раза три опубликован :)
Тема: Re: Франсуа Коппе. Воспоминания Titania
Автор Владимир Корман
Дата: 25-03-2018 | 18:48:56
Титании
Хочу Вас поблагодарить за Ваши прекрасные переводы из Франсуа Коппе (и комментарии).
ВК