Редьярд Киплинг. Пиявка

Переводчик: Константин Еремеев
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 04.04.2018, 03:55:29
Сертификат Поэзия.ру: серия 1779 № 133545


Жил и молился один дурачок

(Ровно, как ты и я!)

На тряпку, мослы и волос пучок

(Такую назвать бы нам синий чулок),

Но он обращался к ней: «чудный цветок»

(Ровно, как ты и я!)

 

Тратим мы годы, и слёзы мы льём –

Труд наш – тяжёлый гнёт –

Мы этой женщине весь отдаём,

Поняв, что она и не знает о том

И никогда не поймёт!

 

Был он глупцом – всё добро просадил

(Ровно, как ты и я)

Веру и честь, убеждений посыл.

Но наивностью движет естественный пыл.

У него он, казалось, значительным был.

(Такой же и ты да и я)

 

Мы чахнем в работе, теряя стократ

От планов на радостный взлёт.

Она и не знала, что принадлежат

Они только ей. Но мы знаем, брат,

Она никогда не поймёт.

 

Прячет всю глупость развенчанный лох

(Ровно, как ты и я!)

Она его бросит, как взгляд или вздох

(Но леди простителен этот подвох).

И вроде он жив, но скорее он сдох –

(Ровно, как ты и я!)

 

Нет ни сердцу стыда, ни вины уму,

Что жжёт раскалённым тавром.

И поймёшь, что не знала она, почему,

(Просто знать никогда не могла – почему)

И понять не могла о том!


---------------------------------

 

Rudyard Kipling. The Vampire


A fool there was and he made his prayer

(Even as you and I!)

To a rag and a bone and a hank of hair

(We called her the woman who did not care),

But the fool he called her his lady fair

(Even as you and I!)

 

Oh the years we waste and the tears we waste

And the work of our head and hand,

Belong to the woman who did not know

(And now we know that she never could know)

And did not understand!

 

A fool there was and his goods he spent

(Even as you and I!)

Honor and faith and a sure intent

But a fool must follow his natural bent

(And it wasn't the least what the lady meant),

(Even as you and I!)

 

Oh the toil we lost and the spoil we lost

And the excellent things we planned,

Belong to the woman who didn't know why

(And now we know she never knew why)

And did not understand.

 

The fool we stripped to his foolish hide

(Even as you and I!)

Which she might have seen when she threw him aside --

(But it isn't on record the lady tried)

So some of him lived but the most of him died --

(Even as you and I!)

 

And it isn't the shame and it isn't the blame

That stings like a white-hot brand –

It's coming to know that she never knew why

(Seeing at last she could never know why)

And never could understand!





Константин Еремеев, поэтический перевод, 2018
Сертификат Поэзия.ру: серия 1779 № 133545 от 04.04.2018
0 | 18 | 2026 | 03.04.2026. 15:14:36
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Автор Автор удален
Дата и время: 04.04.2018, 20:24:34

Комментарий удален

Александр, неожиданно, однако.

Вопрос ваш столь невнятный.

Не проясните ли, почему интересуетесь?

Автор Автор удален
Дата и время: 04.04.2018, 21:44:26

Комментарий удален

А я и не знал, Александр! Я вообще многого не знаю (а кое-что даже и не стремлюсь знать). Но вот, полез сейчас в И-нет и нашёл этот перевод. Спасибо! Теперь буду знать. Да, он хорош! И вообще, Симонов мне нравится. Но я (к стыду, наверное) не знал, что он и переводил. А перевёл я это ст-ние просто потому, что оно само "начало переводиться". И было это уже с полгода назад, а то и больше, когда прочитал перевод В. Кузнецова здесь, на сайте. Мне просто понравилось стихотворение Киплинга и тот перевод (отчасти, - да не обидится Владислав).  Других веских причин нет. Я люблю переводить, что нравится. И подозревал, что Киплинга наверняка всего попереводили, поэтому не стал смотреть/искать другие варианты специально. Я вообще следую принципу: сначала прочитать оригинал, и если "захотелся" перевод, то перевожу. А уже потом иду и смотрю, как было переведено здесь, на п.ру .

Вот, как-то так...

((

С уважением,

К.

Автор Автор удален
Дата и время: 05.04.2018, 05:49:23

Комментарий удален

Александр, я с Вами согласен и по поводу перевода Симонова, и по Евтушенко, Но пока читал уже хотел Вам возразить, пока не дошёл до строк о Киплинге. Я склонен верить (чувствую так) что у Киплинга как раз всё это достаточно ироничное если не сказать саркастичное. При всём должном уважении, цинизм не чужд англичанам. И это без обид, просто, как факт. А "мослы", кстати я заменил только перед самой публикацией ( был вариант "на кость" ) именно для этого ощущения. Почему и "лох" здесь, которого я увидел у Киплинга с самого начала. Не без иронии и цинизма даже к самому себе - это очень английское. Конечно, не все это афишируют. А у Симонова - наше русское, советское даже (говорю без всякого негатива). В стиле романса из "Разных судеб" - "Почему ты мне не встретилась, юная, нежная... " 

Так что, к своеобразию я не стремился, а перевёл именно, как почувствовал общий тон ст-ния. 

Уж звините, Александр, никого обидеть не хотел. Слышу так. Но я вполне допускаю, что могу и ошибаться. Киплинга бы спросить...))

С уважением,

К.

Автор Автор удален
Дата и время: 05.04.2018, 16:59:07

Комментарий удален

Александр, я принял к сведению Ваши комментарии. С чем-то согласен, с чем-то нет, что-то, в самом деле, имеет смысл поправить. Отвечу Вам чуть позже. Варианты есть, и, да, подумать можно.


С уважением,

К.

Автор Автор удален
Дата и время: 06.04.2018, 00:07:58

Комментарий удален

Александр, конечно, романс о другом. Я говорил о тональности этих двух произведений. О схожести душевного состояния их героев.

Теперь: почему мы это делаем «поняв»? – Да по инерции, от безысходности, да мало ли ещё почему? По совокупности причин. Просто так бывает.

 

«теряя стократ» - И всякий, кто оставит домы, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради имени Моего, получит во сто крат и наследует жизнь вечную. (– получит чего?)

 

«развенчанный» - изобличённый, низверженный, разоблачённый, раскрытый… в том, что он лох - жаргонизм, употребляющийся для обозначения человека, не умеющего «устроиться» и приспособиться к изменениям жизни, в результате обычно небогатого.

 

Александр, такое ощущение у меня, что Вы смотрите, как я «перевёл» Симонова, а не Киплинга. Симоновское: «Всё это пустою бабой звалось» - не перевод ведь по сути, а гениальная интерпретация. И здесь, как раз как Вы сказали, тот самый «свой угол зрения». Ну а получилось, как получилось – где-то удачно, где-то менее.  

Я ставлю несколько изменённый вариант (но не со всеми вашими замечаниями/пожеланиями) так как к неизменённым моментам (имхо) лучшего (как я это вижу) варианта не нашёл.

Спасибо.

Автор Автор удален
Дата и время: 06.04.2018, 06:37:35

Комментарий удален

Как я уже говорил, Александр, о переводе Симонова я не знал и делал свой так, как чувствовал сам. 

the woman who did not care может оказаться и синим чулком. Это не буквальный, конечно перевод, а возможная интерпретация, так как фраза открытая не законченная, следовательно многовариантная. 

Нигилистка она или нет, по этому ст-нию можно гадать бесконечно. 

Название я поменял, так как вижу ст-ние явно иначе, чем Вы и К. Симонов. И дело не в том, ошибаюсь ли я. Просто я так вижу. Считайте, что я заблуждаюсь (просто, чтобы не спорить дальше). Но искренне. 

Архаический. Даже и если. Они (обороты) тоже могут работать определённым образом. Как усиление, например и т.д...  

Я - говорю стократ. Мне не архаично. Мне нравится эта форма. 


Ещё раз благодарю Вас.

С уважением,

К.

Автор Автор удален
Дата и время: 06.04.2018, 09:00:58

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 04.04.2018, 21:54:42

Комментарий удален

Спасибо! Была благодатная почва. ))

Константин,


интересный перевод. Во многом точный, но не везде. Не буду сравнивать с Симоновым. Понятно, что Симонов - большой поэт . Может его перевод и более поэтичный. Но дело не в этом.  Здесь мы рассматриваем переводы безотносительно к тому, кто раньше переводил. Сонеты Шекспира переводили раз 50, если не больше. Есть 18 переводов Альбатроса Бодлера, около десятка Пантеры Рильке. Суть не в этом.


Ваш перевод читается хорошо. Даже жаргон, типа лох  - свойственен манере Киплинга. Просто многие не знакомы ни с творчеством Киплинга, ни с его стилем. Но есть и небрежности.


Насчёт мослов - это тоже в манере Киплинга. Да и словарь нам даёт значения


2) (bones) а) скелет; костяк; остов б) человек; тело в) останки, мощи; мослы


Насчёт молиться на тряпку и т.д. Так у Симонова тоже самое


Жил-был дурак. Он молился всерьёз
(Впрочем, как Вы и Я)
Тряпкам, костям и пучку волос —

Вообще-то правильней всё же молиться на что-то, т.е. боготворить что-то. 


Я не имею права ни советовать, ни отговаривать, хотя должен сказать, что Викторию Ивановну я обожаю, даже больше ― я молюсь на нее.    А. И. Куприн, «Нарцисс», 1897 г.


То есть герой Киплинга, дурачок, глупец, именно молится на


he made his prayer To a rag and a bone and a hank of hair


Как сказано ранее надо поправить  пугктуацию :)  Так что поправляйте.


Насчёт синего чулка - да, этот образ несколько неоправдан. 


We called her the woman who did not care


Женщина не проявляющая заботы, не испытывающая привязанности, любви к чему-то, или к кому-то. Причём здесь старая дева??? Это не совсем верно.  И не "старая дева" может не любить мужчину.:)


Назвать  lady fair - прекрасная леди (или дева) "чудный цветок"? Можно, но ...


Поняв, что она и не знает о том - в целом фраза логичная


And now we know she never knew why  - и теперь мы знаем (отличаем, различаем), что она никогда не знала причины


Теперь мы знаем - означает, что мы что-то узнали или что-то поняли. Вполне правильно слово Поняв. то есть что-то узнав, различив.


Прячет всю глупость развенчанный лох


The fool we stripped to his foolish hide  - Глупость мы содрали вместе с его глупой шкурой (или проще обнажили спрятанную глупость дурака), которую она могла видеть, когда дала ему отставку и т.д.


эта строфа у Вас неудачна. Там прошедшее время, во-первых, отсебятины  взгляд или вздох  - хотели рифмы к слову лох. Получилось много отсебятин. Сдох  не очень верное слово. Это грубость, в отличие от слова лох. Киплинг не был грубым. Он был жёстким и ироничным.

(Кстати у Симонова тоже эта строфа не очень точна. Он выбросил всю первую строку из перевода).


Так что поработать надо.  А так направление верное. Но Киплинг - огромный поэт. Надо работать потому над каждым словом. 

Автор Автор удален
Дата и время: 06.04.2018, 18:15:05

Комментарий удален

Александру Лукьянову:

 

Александр, спасибо за Ваше мнение и замечания. На что смогу отвечу.

«Синий чулок» - совсем не обязательно должна/может быть старая дева. Это может быть вполне себе и женщина средних лет. Не хочу пускаться опять в долгие подробности/обсуждения. Но я и не утверждаю вместе с тем, что этот вариант абсолютно верный в буквальном смысле слов/фразы

 

Во всех других случаях все так или иначе более или менее удачные фразы/строфы есть часть уже сделанной и переделанной (не раз) работы, которую перекраивать вечно просто не имеет смысла. Сидеть и корпеть над одной и той же вещью увы не имею такой роскоши. Вот выйду на пенсию, тогда, может быть позволю себе. Но на замечания Ваши я обратил внимание. Они в любом случае ценны, как мнение человека, знающего толк в этом ремесле (непростом и бесконечно спорном). Мне уже очень приятно, что и Вы, (и Александр Флоря) дали хотя бы о некоторых местах положительную оценку, при этом не преминув здесь же заочно поспорить (уже) друг с другом. Скажу честно, всегда читаю подобные дискуссии с большим интересом и вниманием.

На этом позволю себе остановиться. Будет время и силы душевные, может что-то и исправлю.

 

Ещё раз благодарю Вас.

С уважением,

К.