Франсуа Коппе. Счастьице (Избранное)

Дата: 24-03-2018 | 10:31:37

Франсуа Коппе (1842-1908)

СЧАСТЬИЦЕ

Простого счастьица наивна благодать:
Помощником кюре недурственно бы стать
В затерянной глуши, в провинции предальней,
В старинной церковке с резной исповедальней;
От паствы получать, не знаючи нужды,
Компоты, сладости, соленья и плоды;
Слыть лакомкой большим и знатным латинистом;
И всякий Божий день просёлком каменистым
Тащиться кое-как на сослуженье в храм,
Чтоб мирно подремать под бормотанье дам.

("На воздухе и в комнатах", XXI)

François Coppée

* * *
N'est-ce pas ? ce serait un bonheur peu vulgaire
D'être, non pas curé, mais seulement vicaire
Dans un vieil évêché de province, très loin,
Et d'avoir tout au fond de la nef, dans un coin,
Un confessionnal recherché des dévotes.
On recevrait des fruits glacés et des compotes ;
On serait latiniste et gourmand achevé ;
Et, par la rue où l'herbe encadre le pavé,
On viendrait tous les jours une heure à Notre-Dame,
Faire un somme, bercé d'un murmure de femme.

("Promenades et Intérieurs", 1872)




Titania, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1371 № 133331 от 24.03.2018

Избранное | 5 | 3 | 1396 | 21.11.2024. 18:30:04

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Владимир Корман", "Сергей Шестаков", "Корди Наталия", "Нина Пьянкова"]

Произведение оценили (-): []


Ну вот и Titania объявилась со своими замечательными переводами. 

Тема: Re: Франсуа Коппе. Счастьице Titania

Автор Алёна Алексеева

Дата: 26-03-2018 | 16:58:03

блестящие рифмы, приятный слог, 

какие-то даже пушкинские интонации чудятся :)

Titania, может быть только мне слышится легкий ритмический сбой, когда на последний слог перед цезурой не падает ударение, в  этих строчках: 

В старинной церковке / с резной исповедальней;
Компоты, сладости, / соленья и плоды;

в первой строке аналогично, но там еще не довлеет заданное цезурой разделение строки.

может так у автора?

Тема: Re: Re: Франсуа Коппе. Счастьице Titania

Автор Titania

Дата: 04-04-2018 | 20:48:32

Алёна, спасибо, что заглянули!


Нет, никакого сбоя нет, это полустишная дактилическая клаузула, широко применяющаяся в русском аналоге александрийского стиха. Даже при переводе Корнеля с Расином.


Коппе экспериментировал с метроритмом гораздо больше других парнасцев. Именно поэтому некоторые его стихи, как и стихи Верлена (с которым он, кстати, приятельствовал) очень непросто переводить на русский язык. Даже традиционный александрин у него очень гибок и разнообразен. Как отражать эти гибкость и разнообразие в переводе, каждый переводчик решает сам. Мне показалось в данном случае уместным использовать полустишные дактилические клаузулы:)