К омментарии

Вот ропщешь и ругаешь и церковь, и церковную жизнь, а  в такие дни стоишь в храме и думаешь - без этого всего совсем непонятно, зачем жить....

Полностью согласен со Славой в части принадлежности этих потрясающе незамысловатых, но таких бьющих в цель стихов к детским. Некоторые из ваших стихов - уровня гениальных четверостиший Агнии Львовны. Самый, на мой взгляд, трудный вид поэзии.

Удачи и продолжений

:))))

Дата и время: 06.04.2018, 21:49:44

Миль пардон, Саша! Деменция даже в самом начале повод для печали...

Запомнил, запомни.... запо....

Я бы сказала иначе: "Трудно сегодня быть подростком". 

Ребята хотят всё и сразу. Открывающиеся возможности они часто рассматривают только с точки зрения открывающихся сусеков. 

Поскреби - и желаемое  само свалится откуда-нибудь.

Впрочем, я сужу по своим внукам - уже подросткам. 

А.М.

Дата и время: 06.04.2018, 19:16:16

- Хорошо, Маша!
- Я не Маша!
- Все равно хорошо!

Привет Жоре от Юры:)))
Воспоминания замечательные привел!

Александр Шведов

Позволю себе внести уточнения.

"Насчёт молиться на тряпку и т.д. Так у Симонова тоже самое"

Отнюдь не то же самое. У Симонова:

...Он молился всерьез

(Впрочем, как вы и я)

Тряпкам, костям и пучку волос.

Всё это пустою бабой звалось

Как говорится, почувствуйте разницу.

"Всё это" (обобщающие слова) - а не "она" или "такая". Симонов почувствовал, что буквальный перевод по-русски будет выглядеть не лучшим образом.
Что касается оборотов "молиться кому/чему" и "молиться на кого/на что", то возможны оба варианта - в зависимости от того, какие смыслы и смысловые оттенки хочет передать автор.
Молиться на кого (что) означает
а) указание на личность - объект обожания: молиться на Елену Ивановну;
б) подчеркивание причины, по которой человеком восхищаются: молиться на своего директора (не потому, что он директор по должности, а потому, что он хорошо управляет);
в) трястись над какими-то ценными предметами: На богемское стекло можно только молиться.
У Константина Еремеева:
Жил и молился один дурачок (...)
На тряпку, мослы и волос пучок.
Пункт В здесь не подходит, пункт Б - тоже: "дурачок" обожал эту особу не за то, что у не были какая-то тряпка, не за ее "мослы" (она была широка в кости?) и волосы (видимо, не слишком густые).
Собственно говоря, он не только молился НЕ на это. Он этого НЕ ВИДЕЛ ВООБЩЕ - это видели другие, но только не он. Он видел в ней "цветок".
Он молился на всё это в совокупности, образующее женщину, - это синекдоха. Или, иначе, он молился на женщину, состоявшую из этого (пункт А).
А вот что у Константина Симонова:
Он молился всерьез (...)
Тряпкам, костям и пучку волос.
То есть он из этого сделал культ, сотворил себе идола.
У Константина Ереемеева - сильная страсть, обожание в земном смысле, у Константина Симонова - поклонение, доходящее до квазирелигиозного экстаза.
То есть оба варианта имеют право на существование, но означают разные вещи.
Кроме того, Константин, у Вас в самом начале речевая погрешность, которая называется "силлепсис": получается, что "дурачок" не только молился, но и жил "на тряпку, мослы и костей пучок".
И опять-таки срав. у Симонова:
Жил-был дурак. Он молился всерьез (...)
Тряпкам, костям и пучку волос.
Теперь Вы понимаете, почему я предпочитаю этот перевод?

латинская (пиньинь) и русская (по Палладию) транскрипции:

yù lóu chūn

dōng chéng jiàn jué fēng guāng hǎo , gòu zhòu bō wén yíng kè zhào 。

lǜ yáng yān wài xiǎo hán qīng , hóng xìng zhī tóu chūn yì nào 。

fú shēng cháng hèn huān yú shǎo , kěn ài qiān jīn qīng yī xiào 。

wéi jūn chí jiǔ quàn xié yáng , qiě xiàng huā jiān liú wǎn zhào 。


Юй лоу чунь

Дун чэн цзянь цзюэ / фэн гуан хао, // гоу чжоу бо вэнь / ин кэ чжао.

Люй ян янь вай / сяо хань цин, // хун син чжи тоу / чунь и нао.

Фу шэн чан хэнь / хуань юй шао, // кэнь ай цянь цзинь / цин и сяо.

Вэй цзюнь чи цзю / цюань се ян, // це сян хуа цзянь / лю вань чжао.


а послушать можно здесь:

 http://www.freechineselesson.com/chinese/chinese-poetry-spring-scenery

по-моему, очень красиво звучит :)

спасибо,

Удалено модератором. Блокировка на 3 дня.

Интересно бы привести хотя бы один раз транскрипцию иероглифов, что бы услышать звучание стихотворений. Для нас всё это китайская грамота:) 

Например 东 [dōng] 城 [chéng]

донг ченг  и т.д. 

Константин,


интересный перевод. Во многом точный, но не везде. Не буду сравнивать с Симоновым. Понятно, что Симонов - большой поэт . Может его перевод и более поэтичный. Но дело не в этом.  Здесь мы рассматриваем переводы безотносительно к тому, кто раньше переводил. Сонеты Шекспира переводили раз 50, если не больше. Есть 18 переводов Альбатроса Бодлера, около десятка Пантеры Рильке. Суть не в этом.


Ваш перевод читается хорошо. Даже жаргон, типа лох  - свойственен манере Киплинга. Просто многие не знакомы ни с творчеством Киплинга, ни с его стилем. Но есть и небрежности.


Насчёт мослов - это тоже в манере Киплинга. Да и словарь нам даёт значения


2) (bones) а) скелет; костяк; остов б) человек; тело в) останки, мощи; мослы


Насчёт молиться на тряпку и т.д. Так у Симонова тоже самое


Жил-был дурак. Он молился всерьёз
(Впрочем, как Вы и Я)
Тряпкам, костям и пучку волос —

Вообще-то правильней всё же молиться на что-то, т.е. боготворить что-то. 


Я не имею права ни советовать, ни отговаривать, хотя должен сказать, что Викторию Ивановну я обожаю, даже больше ― я молюсь на нее.    А. И. Куприн, «Нарцисс», 1897 г.


То есть герой Киплинга, дурачок, глупец, именно молится на


he made his prayer To a rag and a bone and a hank of hair


Как сказано ранее надо поправить  пугктуацию :)  Так что поправляйте.


Насчёт синего чулка - да, этот образ несколько неоправдан. 


We called her the woman who did not care


Женщина не проявляющая заботы, не испытывающая привязанности, любви к чему-то, или к кому-то. Причём здесь старая дева??? Это не совсем верно.  И не "старая дева" может не любить мужчину.:)


Назвать  lady fair - прекрасная леди (или дева) "чудный цветок"? Можно, но ...


Поняв, что она и не знает о том - в целом фраза логичная


And now we know she never knew why  - и теперь мы знаем (отличаем, различаем), что она никогда не знала причины


Теперь мы знаем - означает, что мы что-то узнали или что-то поняли. Вполне правильно слово Поняв. то есть что-то узнав, различив.


Прячет всю глупость развенчанный лох


The fool we stripped to his foolish hide  - Глупость мы содрали вместе с его глупой шкурой (или проще обнажили спрятанную глупость дурака), которую она могла видеть, когда дала ему отставку и т.д.


эта строфа у Вас неудачна. Там прошедшее время, во-первых, отсебятины  взгляд или вздох  - хотели рифмы к слову лох. Получилось много отсебятин. Сдох  не очень верное слово. Это грубость, в отличие от слова лох. Киплинг не был грубым. Он был жёстким и ироничным.

(Кстати у Симонова тоже эта строфа не очень точна. Он выбросил всю первую строку из перевода).


Так что поработать надо.  А так направление верное. Но Киплинг - огромный поэт. Надо работать потому над каждым словом. 

Уважаемая Наталия, Вы не разочаруете меня, даже если учесть, что разочаровываются не кем-то, а В ком-то.

Я Вас понял вполне. Вы опасаетесь силлепсиса: из-за того, что два различных сказуемых имеют общее дополнение, они воспринимаются как однородные: чаруй и дари (одаривай) нас песней. В самом деле, они по смыслу не очень однородны, т.е. означают явления не совсем одного и того же порядка.

Один из возможных вариантов - выберите что-нибудь одно:

Так зачаруй (одари) нас песней лебединой.

Но только не так, как у Вас сейчас.

Дата и время: 06.04.2018, 10:39:26

Ох, спасибо Юрий, напомнили мне Зубаревские бани на Староалексеевской, куда мы ходили с отцом, и где я, восьмилетний, слёзно уговорил моего слабохарактерного папку "поодеколониться".

А рядом мужичок, встав на цыпочки, употребил этот то ли "тройной", то ли "в полёт" по нужному назначению, и, как понимаю нынче, - более разумному.

Потому что дома мама отругала и меня, и папу, долго и безуспешно отмывая мне лицо от парфюма, столь любимого старшинским составом.

А квас в павильончике на ВСХВ по 15 копеек за заход, хотя больше. чем на 10-11 и не выпьешь без позыва нижней части, а выйти - хренушки: потом-то опять платить!  Но. Прообраз коммунизма, должного наступить всего через каких-то двадцать лет.

Удачи и новых воспоминаний

Так просто? Спасибо, попробую 

Доброе утро, Александр Владимирович!

Видимо, мы друг друга не поняли.


Чаруй (нас), дари (кому?) нам песней лебединой, 

Щемящей песней (что?) проблески мечты.


ДАРИ́ТЬ, дарю, даришь; даренный; несовер.
1. кому кого (что). Давать, передавать в качестве подарка. Д. что-н. ко дню рождения. Д. цветы.
2. перен., кого (что) чем. Удостаивать какими-н. знаками внимания. Д. улыбкой.

Прошу прощения за то, что дала Вам повод разочароваться мною. 

Это не самое страшное, что могло приключиться с нами на почве поэзии)



Самое забавное, что я и о себе мог бы сказать то же самое.

В общем, я обратил Ваше внимание на ряд вещей, а Вы уже смотрите сами.

С уважением

А.Ф.

Как я уже говорил, Александр, о переводе Симонова я не знал и делал свой так, как чувствовал сам. 

the woman who did not care может оказаться и синим чулком. Это не буквальный, конечно перевод, а возможная интерпретация, так как фраза открытая не законченная, следовательно многовариантная. 

Нигилистка она или нет, по этому ст-нию можно гадать бесконечно. 

Название я поменял, так как вижу ст-ние явно иначе, чем Вы и К. Симонов. И дело не в том, ошибаюсь ли я. Просто я так вижу. Считайте, что я заблуждаюсь (просто, чтобы не спорить дальше). Но искренне. 

Архаический. Даже и если. Они (обороты) тоже могут работать определённым образом. Как усиление, например и т.д...  

Я - говорю стократ. Мне не архаично. Мне нравится эта форма. 


Ещё раз благодарю Вас.

С уважением,

К.

"Александр, такое ощущение у меня, что Вы смотрите, как я "перевёл" Симонова, а не Киплинга"

Отнюдь. Я лишь говорю, что если есть знаменитый перевод, надо учитывать его существование, п.ч. сопоставление будет неизбежным. Пожалуйста, делайте это по-своему, но художественно убедительно.

Симоновское: "Всё это пустою бабой звалось" - не перевод ведь по сути, а гениальная интерпретация"

Мне скорее нравится, когда переводчик подбирает небанальный вариант, но Вы уверены, что the woman who did not care - это именно синий чулок? Общее значение данного выражения: "неженственная женщина". Однако этот оборот имеет очень конкретную коннотацию в контексте киплинговской эпохи: это неодобрительное наименование женщины передовых интересов и убеждений (ему аналогично русское "нигилистка", есть такая повесть у С. Ковалевской). Ваша интерпретация связана с уклоном в эту область? По-моему, Киплинг рисует нам нечто совсем другое - корыстную вампиршу, хищницу и т.п. И, повторяю: я не понимаю, почему у Вас вамп, а не вампир.

Теряя стократ - я всё это понимаю, но это архаический оборот. Сейчас говорят: терять во сто крат больше.

С уважением
А.Ф.

Дата и время: 06.04.2018, 06:35:49

Интересное, Иван. Понравилось! Даже не пойму, чем.

Новояз рулит! 



Александр, конечно, романс о другом. Я говорил о тональности этих двух произведений. О схожести душевного состояния их героев.

Теперь: почему мы это делаем «поняв»? – Да по инерции, от безысходности, да мало ли ещё почему? По совокупности причин. Просто так бывает.

 

«теряя стократ» - И всякий, кто оставит домы, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради имени Моего, получит во сто крат и наследует жизнь вечную. (– получит чего?)

 

«развенчанный» - изобличённый, низверженный, разоблачённый, раскрытый… в том, что он лох - жаргонизм, употребляющийся для обозначения человека, не умеющего «устроиться» и приспособиться к изменениям жизни, в результате обычно небогатого.

 

Александр, такое ощущение у меня, что Вы смотрите, как я «перевёл» Симонова, а не Киплинга. Симоновское: «Всё это пустою бабой звалось» - не перевод ведь по сути, а гениальная интерпретация. И здесь, как раз как Вы сказали, тот самый «свой угол зрения». Ну а получилось, как получилось – где-то удачно, где-то менее.  

Я ставлю несколько изменённый вариант (но не со всеми вашими замечаниями/пожеланиями) так как к неизменённым моментам (имхо) лучшего (как я это вижу) варианта не нашёл.

Спасибо.


С ехидцей по строфе скользя
глазами рыхлыми, как пиццы,
поэзии понять нельзя
козлу с душонкою лисицы.

Но с графоманской наглецой
не чтит он божии скрижали
таких Высоцкий, да и Цой,
нам в назиданье, облажали...

Ему ж всё по фигу, он вновь
возникнет там иль тут, иль с краю;
такому в глаз заедешь, в бровь,
всё лезет, сопли вытирая...

 

За умника себя он чтит,

гордится забугорной тачкой,

а сам, по сути – паразит,

пиарящийся на подначках.


-:)))))))))))))))))))

 


небольшой комментарий:

из толкований китайских литераторов: поэт вкладывает в лирические строчки свое желание покинуть службу в столице и вернуться в родные края. "На рынке Чанъани цветы покупаю" - иносказательно о столичных певичках, "увидеть цветение персиков, слив" - образы цветущего персика в китайской поэзии часто связаны с женской красотой, здесь иносказательно о красавице-жене поэта, к которой он так хочет вернуться. в стихотворении много часто встречающихся мотивов и образов: зеленые ветви ив, восточный ветер, тоскующая на башне красавица, мотив сна, которые за счет аллюзий расширяют внутреннее пространство стиха. чтобы как-то компенсировать это в переводе, я попробовала использовать аллюзию на известную русскую песню, дающую намек на иносказательность оригинала: "когда я вернусь", "я пойду в тот единственный дом... и ткнусь головою, как в пристань...". возможно, это неправомерно, возможно не работает. но вот такой эксперимент. :)

Дата и время: 06.04.2018, 02:17:51

Спасибо, Слава!!!

Рад получить такую оценку от любимого Поэта!!!

Самые наилучшие пожелания!!!

Дата и время: 06.04.2018, 01:57:34

Какая прелесть эти твои "Незабудки", Семён! А "Репей"?

Вся подборка - чудо! Чудо поэзии!!!

ЛАЙК в кубе!!!  Впрочем, как всегда!!!-:)))

Будь здоров, гений филигранной строки и точных наблюдений!!!

Жму руку!

В.Е.

Да, Георгий,  мы давно на "ты".

И спасибо за тост!  Очень кстати! В самую десяточку!

Ну, сайтовские демофилософы - это ещё не литература. (демо - сокращённое от демагоги!). Смотри на вещи проще. Я вижу, что ты это понимаешь, поэтому и не беспокоюсь за твоё моральное здоровье. А палец в мясорубку совать не надо. Ничего в нет хорошего нет. Так, одна оскома!-:)))

Всего доброго!

Вот и славненько!

Вот и слава богу!-:)))

Это по ошибке. Я переправил.

Моё любимое стихотворение.

А почему в этой рубрике?

Кстати, почему вамп, а не вампир? Это несколько разные особы.

Наталия, если я был в восторге (см. выше) от Ваших синтаксических экспериментов, то теперь я от них в шоке.

"Дари кого? если нас, то чем ? песней ....с проблесками мечты.

Дари кому? если нам, то песней....что? проблески мечты.

Чаруй кого? нас. "Нас" опущено. Нет перехода к "нам". Это не эллипсис. Вернее, пропуск "нас".