
В восточном предместье пейзаж, ощущаю, чем дальше, тем боле красив,
И волны подобные шелку струятся, легко мой челнок подхватив,
Смотрю, как на ивах зеленую дымку - туманом окутал рассвет,
И на абрикосах алеют верхушки, - весны неуемный расцвет...
В изменчивой жизни – извечны печали, о радостях только вздохну,
И тысячу золотом не пожалею - всего за улыбку одну.
И чарки с тобой поднимая, прошу я закатное солнце вдали:
Лучей угасающий свет на цветах, - хотя б ненадолго, продли.
宋祁(998-1061)《木兰花·春景》
东城渐觉风光好,縠皱波纹迎客棹。
绿杨烟外晓寒轻,红杏枝头春意闹。
浮生长恨欢娱少, 肯爱千金轻一笑。
为君持酒劝斜阳,且向花间留晚照。
Удалено модератором. Блокировка на 3 дня.
латинская (пиньинь) и русская (по Палладию) транскрипции:
yù lóu chūn
dōng chéng jiàn jué fēng guāng hǎo , gòu zhòu bō wén yíng kè zhào 。
lǜ yáng yān wài xiǎo hán qīng , hóng xìng zhī tóu chūn yì nào 。
fú shēng cháng hèn huān yú shǎo , kěn ài qiān jīn qīng yī xiào 。
wéi jūn chí jiǔ quàn xié yáng , qiě xiàng huā jiān liú wǎn zhào 。
Юй лоу чунь
Дун чэн цзянь цзюэ / фэн гуан хао, // гоу чжоу бо вэнь / ин кэ чжао.
Люй ян янь вай / сяо хань цин, // хун син чжи тоу / чунь и нао.
Фу шэн чан хэнь / хуань юй шао, // кэнь ай цянь цзинь / цин и сяо.
Вэй цзюнь чи цзю / цюань се ян, // це сян хуа цзянь / лю вань чжао.
а послушать можно здесь:
http://www.freechineselesson.com/chinese/chinese-poetry-spring-scenery
по-моему, очень красиво звучит :)спасибо,
Спасибо. Только в оригинале рифма сквозная, вроде. Или я ошибаюсь?
сквозная, совершенно верно, по типу персидской-арабской поэзии, как правило, - первая, вторая и все четные. но поскольку русское слово в два с половиной раза длиннее односложного китайского, на подобных длинных промежутках (14 стоп между рифмой в четных строчках), рифма, кмк, теряется. поэтому я использую парную рифму. сквозную рифму воспроизводил в переводах Лев Николаевич Меньшиков. послушайте сами. тот же семисловный стих:
Певица Тутовая Ветка Бо Цзюй-и
Застелена ровно скамья для гостей, развернут коврик парчовый,
Тройными ударами барабан сзывает нас снова и снова.
Не вновь ли явилась Персика Лист при свете свечи принесенной?
Но нет, перед нами Тутовая Ветка колышет рубашкой лиловой,
Увешан пояс на стане-цветке подвесками в тонких узорах;
Раздался с шапки над снежным лицом звон бубенца золотого.
Едва только смолкла песня ее, - нам усидеть невозможно:
Клубится тучка, сбирается дождь, Янтаи для нас готовы.
"Персика Лист" и "Тутовая Ветка" - имена знаменитых певиц-куртизанок начала IX в.
:)
Тысячелетние китайские руны-птички оживают и поют в садах нашего сердца. ) Спасибо, Алёна!
восточное сердце настроено тонко, по-особому.
спасибо, Галина!
:)
Интересно бы привести хотя бы один раз транскрипцию иероглифов, что бы услышать звучание стихотворений. Для нас всё это китайская грамота:)
Например 东 [dōng] 城 [chéng]
донг ченг и т.д.