
О, сколько всего за весну нам дано - весенних пейзажей хмельных?
Теперь миновало уже, - наверное, две трети из них.
И алых цветов среди зелени свежей, недолгий, закончится срок.
Зеленые ветви у ив во дворе, завесы колышет слегка ветерок,
А кто-то на башне тоскует сейчас, одинок.
На рынке Чанъани цветы покупаю, печали в вине утопив,
Не лучше ли в горы вернуться родные, увидеть цветение персиков, слив.
И ветер восточный сдувает у странника слезы, одну за другой,
Разлука, не высказать, как тяжела, и даже во сне мне не сладить с тоской,
Когда я вернусь, и когда обрету я покой…
欧阳修(1007-1073)青玉案
一年春事都来几,
早过了、三之二。
绿暗红嫣浑可事。
绿杨庭院,暖风帘幕,
有个人憔悴。
买花载酒长安市,
又争似、家山见桃李。
不枉东风吹客泪。
相思难表,梦魂无据,
惟有归来是。
небольшой комментарий:
из толкований китайских литераторов: поэт вкладывает в лирические строчки свое желание покинуть службу в столице и вернуться в родные края. "На рынке Чанъани цветы покупаю" - иносказательно о столичных певичках, "увидеть цветение персиков, слив" - образы цветущего персика в китайской поэзии часто связаны с женской красотой, здесь иносказательно о красавице-жене поэта, к которой он так хочет вернуться. в стихотворении много часто встречающихся мотивов и образов: зеленые ветви ив, восточный ветер, тоскующая на башне красавица, мотив сна, которые за счет аллюзий расширяют внутреннее пространство стиха. чтобы как-то компенсировать это в переводе, я попробовала использовать аллюзию на известную русскую песню, дающую намек на иносказательность оригинала: "когда я вернусь", "я пойду в тот единственный дом... и ткнусь головою, как в пристань...". возможно, это неправомерно, возможно не работает. но вот такой эксперимент. :)