К омментарии

Александру Флоре

Спасибо !  Предлагаемые Вами

исправления удалось сделать.

ВК

Дата и время: 07.06.2018, 23:28:15

Спасибо, Александр Викторович. Вы ко мне добры и строги к нашим авторам :)

Владимир Михайлович, теперь о втором сонете. Замечаний поменьше, но есть.
Возражения вызывают реальные объятья и, пожалуй, маршрут - анахронизмы для той эпохи.
В каком смысле жизнь - пошла? Это глагол или прилагательное?
Что гнет качка: голову или утробу? Конечно, понятно, что голову.
Зачем частица так в 12-ой строке? Можно сказать: что хоть топи отчаянные думы или и хоть топи...
У Вас дольше, конечно, оба этих союза, но это можно легко переформулировать:
И каждый час... и т.д.
Вроде, больше ничего не вижу.
С уважением
А.В.

Дата и время: 07.06.2018, 19:58:16

Спасибо Вам, Константин!

Присоединяюсь, илюсую и, как всегда, беру пример.

А мне почему-то кажется, что брать пример с хороших переводов вообще нельзя – только с хороших переводчиков!:) Ирина – хороший переводчик. У неё есть чему поучиться... СпасиБо, Ирис! Замечательный перевод!
С БУ,
СШ

Лесьмян - замечательный поэт. Как всегда здорово. Но мало кто пример бёрёт с хороших переводов:)

Дата и время: 07.06.2018, 17:16:08

+

Александру Флоре

Александр Владимирович !

Спасибо за помощь и добрые пожелания. Ваш совет буду иметь в виду. Очень хочется, чтобы в работу по переводу стихов Джорджа Гаскойна включились и другие переводчики.

ВК

Дата и время: 07.06.2018, 14:55:45

Какое грустное счастье - быть мудрецом за 20! 
Замечательные стихи!! 
Спасибо Вам за них, Елена!

Спасибо!

Беззащитна, бессильна, бездумна - без срока
Пусть во власти желанья лежит одиноко!

Дата и время: 07.06.2018, 12:20:26

Спасибо! Было бы можно, конечно. Но нехорошо оставлять "без срока" без пары. :) Если только запятую убрать?

Дата и время: 07.06.2018, 11:38:03

Эй! Ой да конь мой вороной! Эй! Да обрез стальной!

Дата и время: 07.06.2018, 10:29:25

Добрый день, Ирис!

По мне, очень хорошо.

("без мысли" - м.б. бездумна?)

Вижу, Владимир Михайлович, Вы многое поправили. Стало лучше, но простор для совершенствования еще остается.
А.В.

Спасибо, Николай!
Рад твоему отклику!!!
С пушкинской Днюхой!!!-:)))

Дата и время: 06.06.2018, 23:46:42

Красочно, эмоционально – просто здОрово! Очень понравилось, Вячеслав!





Дата и время: 06.06.2018, 23:43:35

Есть, есть сомневающиеся... Но я к их числу не отношусь. Спасибо за замечательно написанное стихотворение!





Дата и время: 06.06.2018, 23:18:13

Спасибо за понимание! Для меня это другой мир и есть. 

Сергей, ничего не могу поделать, последняя неопределенность - буквальный перевод. :)
кроме того, неопределенность, недосказанность очень присуща китайской поэзии, тогда как прямое высказывание китайцам претит (и это не только в поэзии, это, можно сказать, их культурный код). китайское стихотворение предполагает активное читательское домысливание. что касается этого конкретного цы, мысль сквозная: жаль последних дней весны (молодости), жаль увядающих цветов, от этого терзания, от этого столько слез. и отрицание этого (не стоит терзаться) - как прием, только усиливает эти чувства.
я прекрасно понимаю, что мое восприятие и восприятие читателя несколько отличаются, и думаю об этом, и пытаюсь как-то донести до читателя то, что мне раскрывается из кит. комментариев (без которых я так же плохо ориентируюсь в оригинале), но и стараюсь  все же избежать прямого высказывания, расшифровывания текста. ну вот пока и получается то, что получается. спасибо за мнение, учту.
с БУ,

Александру Флоре

Александр !  Большое спасибо, что не пожалели времени и подробно критически рассмотрели весь перевод. Все

ваши замечания конкретны и обоснованы. Где я сумел, почти

повсюду внёс нужные исправления.

ВК

Сергею Шестакову

Спасибо ! Отреагировал и принял Выше полезное предложение.

ВК

Я бы не опешивал вдруг и сразу одновременно.
...заметил пристально блиставший взор -
поскольку пристально и блиставший не очень-то сочетаются, то возникает подозрение, что пристально - заметил, хотя эти слова не сочетаются тоже.
загадку для моей простой персоны -
персоной в те времена, да и позже называлась еще и статуя (помните: восковая персона или в фильме "Эскадрон гусар летучих": "Дай-ка сюда персону", т.е. бюст Наполеона). Ну, ладно, допустим, речь идет о ЛГ. Я не хочу сказать, что эти два значения можно спутать, я к тому, что слово "персона" здесь вообще лишнее.
Казалось, плыл в потоке золотом
разряженных князей и пышной знати -
во цвете лет, в безумии пустом,
в сиянии, как в небе на закате
Весьма нежелатен поток оборотов с одним и тем же предлогом В да еще и в разных значениях: в потоке, во цвете (лет), в безумии, в сиянии, в небе.

Там, (будто по одной для всех святых),
Скобки с запятыми вместе - пунктуационное излишество.
роились дамы в самом ярком платье - ???
И у Вас что-то с семантикой распределения.
По одной для всех святых - это в каком смысле?
Дамы в самом ярком платье - да, это можно трактовать как дистрибутивное (распределительное) значение единственного числа:
не все в одном и том же платье, а все в платьях. Я не об этом. Я имею в виду, что в этом случае не очень подходит превосходная степень сравнения: в самых ярких платьях, т.е. у каждой из них платье самое яркое - в сравнении с какими другими платьями? Правда, оборот самое яркое имеет еще значение "очень яркое". Но у Вас так и остается неясным, что это означает: "очень яркое" или "ярче всех".
и Синтия - прекраснее других -
могла б Амура заманить в объятья
Синтия прекраснее других или прекраснее других заманить?
Прелестниц - множество, любая масть.
Про масть Вам уже говорили. Я только добавлю, что следовало бы сказать: всех мастей.
Смотрел вокруг, и разгоралась страсть...
(Вариант:  Прелестные приманки, почти напасть !
Смотрел вокруг, и разгоралась страсть.).
Подумайте лучше над другим вариантом.
С уважением
А.В.

Дата и время: 06.06.2018, 19:22:27

Приманки всюду – экая напасть!
:)
СпасиБо, Владимир Михайлович! Палец вверх!
только собирательное "самое яркое платье" на всех дам несколько напрягло...
С БУ,
СШ

Завораживающий перевод!
Но, кмк, Алёна, слишком много неопределённостей: который уж день, столько слёз, сколько раз... И если первая не вызывает вопросов, то вторая и третья –вызывают. Сколько слёз? Нигде до этого не сказано про слёзы, чтобы можно было утверждать "столько слёз". Последнюю неопределённость легко исправить. Я не знаю, почему Вы так упорно за неё цепляетесь.
Удачи, Алёна!
С БУ,
СШ

Дата и время: 06.06.2018, 18:56:30

Боже, это же другой мир, написано со вкусом и ностальгией...

СпасиБо, Алёна! Ваш "дух пряный" тоже помог. Учитывая, что получилась хорошая аллитерационная связка "пряна-прильну"... И Феникс, к счастью, у Овидия и у англичан женского рода, поэтому его склонять не нужно.:)
С БУ,
СШ

по-моему, оч. хороший вариант новый.
:)