А мне почему-то кажется, что брать пример с хороших переводов вообще нельзя – только с хороших переводчиков!:) Ирина – хороший переводчик. У неё есть чему поучиться... СпасиБо, Ирис! Замечательный перевод! С БУ, СШ
Спасибо за помощь и добрые пожелания. Ваш совет буду иметь в виду. Очень хочется, чтобы в работу по переводу стихов Джорджа Гаскойна включились и другие переводчики.
Сергей, ничего не могу поделать, последняя неопределенность - буквальный перевод. :) кроме того, неопределенность, недосказанность очень присуща китайской поэзии, тогда как прямое высказывание китайцам претит (и это не только в поэзии, это, можно сказать, их культурный код). китайское стихотворение предполагает активное читательское домысливание. что касается этого конкретного цы, мысль сквозная: жаль последних дней весны (молодости), жаль увядающих цветов, от этого терзания, от этого столько слез. и отрицание этого (не стоит терзаться) - как прием, только усиливает эти чувства. я прекрасно понимаю, что мое восприятие и восприятие читателя несколько отличаются, и думаю об этом, и пытаюсь как-то донести до читателя то, что мне раскрывается из кит. комментариев (без которых я так же плохо ориентируюсь в оригинале), но и стараюсь все же избежать прямого высказывания, расшифровывания текста. ну вот пока и получается то, что получается. спасибо за мнение, учту. с БУ,
поскольку пристально и блиставший не очень-то сочетаются, то возникает подозрение, что пристально - заметил, хотя эти слова не сочетаются тоже.
загадку для моей простой персоны -
персоной в те времена, да и позже называлась еще и статуя (помните: восковая персона или в фильме "Эскадрон гусар летучих": "Дай-ка сюда персону", т.е. бюст Наполеона). Ну, ладно, допустим, речь идет о ЛГ. Я не хочу сказать, что эти два значения можно спутать, я к тому, что слово "персона" здесь вообще лишнее.
Казалось, плыл в потоке золотом разряженных князей и пышной знати - во цвете лет, в безумии пустом, в сиянии, как в небе на закате
Весьма нежелатен поток оборотов с одним и тем же предлогом В да еще и в разных значениях: в потоке, во цвете (лет), в безумии, в сиянии, в небе.
Там, (будто по одной для всех святых),
Скобки с запятыми вместе - пунктуационное излишество. роились дамы в самом ярком платье - ???
И у Вас что-то с семантикой распределения.
По одной для всех святых - это в каком смысле?
Дамы в самом ярком платье - да, это можно трактовать как дистрибутивное (распределительное) значение единственного числа:
не все в одном и том же платье, а все в платьях. Я не об этом. Я имею в виду, что в этом случае не очень подходит превосходная степень сравнения: в самых ярких платьях, т.е. у каждой из них платье самое яркое - в сравнении с какими другими платьями? Правда, оборот самое яркое имеет еще значение "очень яркое". Но у Вас так и остается неясным, что это означает: "очень яркое" или "ярче всех".
и Синтия - прекраснее других - могла б Амура заманить в объятья
Синтия прекраснее других или прекраснее других заманить?
Прелестниц - множество, любая масть.
Про масть Вам уже говорили. Я только добавлю, что следовало бы сказать: всех мастей.
Смотрел вокруг, и разгоралась страсть... (Вариант: Прелестные приманки, почти напасть !
Приманки всюду – экая напасть! :) СпасиБо, Владимир Михайлович! Палец вверх! только собирательное "самое яркое платье" на всех дам несколько напрягло... С БУ, СШ
Завораживающий перевод! Но, кмк, Алёна, слишком много неопределённостей: который уж день, столько слёз, сколько раз... И если первая не вызывает вопросов, то вторая и третья –вызывают. Сколько слёз? Нигде до этого не сказано про слёзы, чтобы можно было утверждать "столько слёз". Последнюю неопределённость легко исправить. Я не знаю, почему Вы так упорно за неё цепляетесь. Удачи, Алёна! С БУ, СШ
СпасиБо, Алёна! Ваш "дух пряный" тоже помог. Учитывая, что получилась хорошая аллитерационная связка "пряна-прильну"... И Феникс, к счастью, у Овидия и у англичан женского рода, поэтому его склонять не нужно.:) С БУ, СШ
К омментарии
Александру Флоре
Спасибо ! Предлагаемые Вами
исправления удалось сделать.
ВК
Спасибо, Александр Викторович. Вы ко мне добры и строги к нашим авторам :)
Спасибо Вам, Константин!
Присоединяюсь, илюсую и, как всегда, беру пример.
А мне почему-то кажется, что брать пример с хороших переводов вообще нельзя – только с хороших переводчиков!:) Ирина – хороший переводчик. У неё есть чему поучиться... СпасиБо, Ирис! Замечательный перевод!
С БУ,
СШ
Лесьмян - замечательный поэт. Как всегда здорово. Но мало кто пример бёрёт с хороших переводов:)
+
Александру Флоре
Александр Владимирович !
Спасибо за помощь и добрые пожелания. Ваш совет буду иметь в виду. Очень хочется, чтобы в работу по переводу стихов Джорджа Гаскойна включились и другие переводчики.
ВК
Какое грустное счастье - быть мудрецом за 20!
Замечательные стихи!!
Спасибо Вам за них, Елена!
Спасибо!
Беззащитна, бессильна, бездумна - без срока
Пусть во власти желанья лежит одиноко!
Спасибо! Было бы можно, конечно. Но нехорошо оставлять "без срока" без пары. :) Если только запятую убрать?
Эй! Ой да конь мой вороной! Эй! Да обрез стальной!
+
Добрый день, Ирис!
По мне, очень хорошо.
("без мысли" - м.б. бездумна?)
Красочно, эмоционально – просто здОрово! Очень понравилось, Вячеслав!
Есть, есть сомневающиеся... Но я к их числу не отношусь. Спасибо за замечательно написанное стихотворение!
Спасибо за понимание! Для меня это другой мир и есть.
Сергей, ничего не могу поделать, последняя неопределенность - буквальный перевод. :)
кроме того, неопределенность, недосказанность очень присуща китайской поэзии, тогда как прямое высказывание китайцам претит (и это не только в поэзии, это, можно сказать, их культурный код). китайское стихотворение предполагает активное читательское домысливание. что касается этого конкретного цы, мысль сквозная: жаль последних дней весны (молодости), жаль увядающих цветов, от этого терзания, от этого столько слез. и отрицание этого (не стоит терзаться) - как прием, только усиливает эти чувства.
я прекрасно понимаю, что мое восприятие и восприятие читателя несколько отличаются, и думаю об этом, и пытаюсь как-то донести до читателя то, что мне раскрывается из кит. комментариев (без которых я так же плохо ориентируюсь в оригинале), но и стараюсь все же избежать прямого высказывания, расшифровывания текста. ну вот пока и получается то, что получается. спасибо за мнение, учту.
с БУ,
Александру Флоре
Александр ! Большое спасибо, что не пожалели времени и подробно критически рассмотрели весь перевод. Все
ваши замечания конкретны и обоснованы. Где я сумел, почти
повсюду внёс нужные исправления.
ВК
Сергею Шестакову
Спасибо ! Отреагировал и принял Выше полезное предложение.
ВК
разряженных князей и пышной знати -
во цвете лет, в безумии пустом,
в сиянии, как в небе на закате
роились дамы в самом ярком платье - ???
могла б Амура заманить в объятья
(Вариант: Прелестные приманки, почти напасть !
С уважением
Приманки всюду – экая напасть!
:)
СпасиБо, Владимир Михайлович! Палец вверх!
только собирательное "самое яркое платье" на всех дам несколько напрягло...
С БУ,
СШ
Завораживающий перевод!
Но, кмк, Алёна, слишком много неопределённостей: который уж день, столько слёз, сколько раз... И если первая не вызывает вопросов, то вторая и третья –вызывают. Сколько слёз? Нигде до этого не сказано про слёзы, чтобы можно было утверждать "столько слёз". Последнюю неопределённость легко исправить. Я не знаю, почему Вы так упорно за неё цепляетесь.
Удачи, Алёна!
С БУ,
СШ
Боже, это же другой мир, написано со вкусом и ностальгией...
СпасиБо, Алёна! Ваш "дух пряный" тоже помог. Учитывая, что получилась хорошая аллитерационная связка "пряна-прильну"... И Феникс, к счастью, у Овидия и у англичан женского рода, поэтому его склонять не нужно.:)
С БУ,
СШ
по-моему, оч. хороший вариант новый.
:)