Янь Цзидао На мелодию «Весна в яшмовом тереме»

Дата: 29-05-2018 | 22:27:18

Безжалостный ветер восточный гуляет который уж день подряд,

И вот лепестки белоснежные, алые сорваны, всюду кружат.

И в тереме яшмовом спущенный завес не может тоску задержать,

И все, что так мучало прошлой весною, сегодня вернулось опять.

 

Кто знал, что, следя за весны угасаньем, не стоит терзаться всерьез,

Что прежде, повсюду бродя за цветами, напрасно лила столько слез.

Сегодня я чашу возьму золотую, до края налью вина,

И буду смотреть, как цветы опадают,  напьюсь, сколько раз, допьяна!..

 


晏几道 (1030-1106) 玉楼春

 

东风又作无情计,艳粉娇红吹满地。

碧楼帘影不遮愁,还似去年今日意。

 

谁知错管春残事,到处登临曾费泪。

此时金盏直须深,看尽落花能几醉。




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 134633 от 29.05.2018

3 | 18 | 1013 | 30.11.2024. 13:43:17

Произведение оценили (+): ["Цас Хаан", "Александр Владимирович Флоря", "Константин Еремеев"]

Произведение оценили (-): []


Читаю и думаю. Обычно выражение сколько раз используется в вопросительных предложениях. Сколько раз я напьюсь допьяна? А в утвердительном обычно конкретно говорится. Много раз напьюсь, несколько раз.

иероглиф 几  как раз и означает несколько

вопрос, конечно, интересный, Александр Викторович, спасибо, сама с ним долго разбиралась.

в дневнекитайских текстах знаки препинания не использовались (даже в прозаических!).  если сейчас их проставляют, скорее формально. роль вопросительного знака играло вопросительное слово. в сети это стихотворение есть и с вопросительным знаком в конце, и с восклицательным. что, кмк, свидетельствует о многозначности фразы, - можно понимать и как сколько раз, и столько раз (воскл. предл.), как предлагает Влад; и несколько раз, как предлагаете Вы.

китайские комментарии поясняют смысл этой фразы так:  поскольку мы не в силах задержать уходящую весну (молодость, процветание), ни к чему излишне горевать по ней, не лучше ли наслаждаться прекрасными пейзажами, утопив грусть-тоску увядания  в вине. цветы еще кружатся в воздухе, еще не затоптаны в землю, однако совсем скоро исчезнут бесследно, - когда смогу увидеть их опять, сколько раз смогу увидеть опять?

я вижу здесь запараллеленные мысли:

прежде столько (весен) горевала,

теперь (наслаждаясь цветением до конца, ценя каждый день уходящей весны) сколько (весен еще) смогу напиваться? учитывая, что стих-ие написано от женского лица (видимо, мужчинам подобные переживания выказывать было не слишком подобающе), думаю, это логично?
:)

Алёна, я не о сути стихотворения сказал, а о форме использования слов "сколько раз".  В вопросительных или восклицательных предложениях оно уместно - "Сколько раз я напивался!"  а так не очень. Но это Ваше право. 

а, ну так воскл. знак поставить не проблема, не буду спорить, хотя-а... если посмотреть в НКРЯ...
%.)...

Грусть и желание залить эту грусть вином… длинною в тысячу лет? Очень серьёзно. : ))

Думал печали уходят вместе с людьми. Ошибался.

 

Но как же спокойно становится от тоски тысячелетней выдержки.

Спасибо.


Аркадий, а вот, кстати, стихов о тоске, о грусти, очень много у китайцев, а о любви почти нет, если и есть, то это опять же тоска разлуки. видимо, это самые поэтичные чувства для них. 
а этот стишок, в общем, можно сказать довольно оптимистичный. если его переводить на английский, можно уложиться в два слова: take it easy, да? :)
и да, когда подумаешь, что и тыщу лет назад люди так же переживали, как и мы сейчас, становится  спокойнее.
спасибо!

…можно уложиться в два слова: take it easy, да? :)

Можно. А вот если усложнить задачу и перевести стишок Ш.С. ''Садовник''

Gardener

 We gave you a chance

To water the plants.

We didn’t mean that way– –

Now zip up your pants.

 

сперва на китайский, а затем с китайского на русский получиться может как-то так.

 

Пока я пила из чаши тоску, ты поливал цветы.

Я тебе доверяла дивный свой сад, что же наделал ты?

Просила поить их водой из ручья… Не тронут стоит кувшин.

Уходи, я уж как-нибудь без тебя…. Уходи навсегда, пандин сын.

:))


:)))
да, такое, пожалуй, иначе и не переведешь.
:)

Алена, в целом понравилось.
Присоединяюсь к одному из предыдущих ораторов насчет выражения сколько раз.
Не совсем понятно, почему Вы выбрали устаревший глагольный вариант мучало - по стилистическим соображениям или просто так?

И пунктуацию надо поправить.
После алых (лепестков) запятой не нужно, поскольку это не обособление.
И, наоборот, запятая ставится перед деепричастным оборотом:
что, следя за весны угасаньем, ...
И еще: чашу обычно наливают до краёв, это исправить легко.

Александр Владимирович, спасибо!
запятая после алых, по-моему, выделяет причастие сорваны (стоящее после определяемого слова), нет?
перед следя поставила.
мучало выбрала, видимо, инстинктивно :)
до краев можно исправить: налью до краев вина.
но я смотрела по корпусу РЯ, там есть примеры и до края:
Кубок до края наполнен был влагою красной,

Соком фалернских долин. Н. Позняков

И рядом, наполнив до края,

веселую чашу вина.. О. Бергольц

Слезы стекали ручьями

В полный до края сосуд.. А. Блок

Да, старость надо принимать, как дар,

Как чашу, что наполнена до края.. В. Рождественский

Душа моя, как кубок полный,

До края Богом налита. С. Парнок

мне кажется, до края здесь в тему, поскольку может прочитываться и в переносном смысле, переводя последнюю строку из сиюминутного плана - в общий план, т.е. в будущем лг будет смотреть на опадающие цветы и пить вино.
нет? не работает? 

По-моему, не очень работает. Сами подумайте, что у чаши - край или края.
По-моему, в приведенных Вами примерах до края имеет несколько иную коннотацию: до предела, полностью.
С причастием есть такая тонкость. Краткие причастия чаще всго прочитываются как сказуемые. Если Вы хотите обособить определение, причастие должно быть полным: лепестки, сорванные, всюду летят. Но это было бы плохо, потому что перед ним еще два определения, не обособленных. Поэтому лучше убрать запятую.

ок, зпт убрала.
Александр Владимирович, попробую пояснить свое видение: чашу образно можно воспринимать как меру, каких-либо чувств, или жизни, да? обычно ее испивают или наполняют. если испить (испытать), то до конца, до дна; налить (наполнить) - до конца, до краев.
здесь чашу наполняют. можно представить, что лг вместо горьких чувств собирается наполнить чашу до края (полностью), условно говоря, радостными чувствами (вином).
а можно представить, что это чаша жизни, которую наполняют (опять же радостью) - до края (до конца, по протяженности). образ, вероятно, не слишком распространенный. но нечто подобное я нашла:
...Вот налита чаша до краю.
К ногам Твоим чаша упала.
Я жизнь пред Тобой разлила.
Е. Ю. Кузьмина-Караваева
хотя, в общем, эти подсмыслы не обязательны для прочтения. я только поясняю выбор слова.

Слушаю и заслушиваюсь, Алёна!

Сколько раз не вызывает особенных вопросов. Я написал бы - столько раз. Слушать и заслушиваться мне не помешали бы оба варианта.

большое спасибо, Влад, за Ваше тонкое вчувствование!
попозже еще раз посмотрю все варианты.
:)

Алёна, привет!

"до края", на мой взгляд, самое оно,

а интонацию, может, действительно сделать вопросительной:

напьюсь, сколько раз, допьяна.

спасибо, Бр!
пожалуй, интонационно фраза с такими паузами будет звучать точнее и естественнее, соглашусь.
оч. признательна,

Завораживающий перевод!
Но, кмк, Алёна, слишком много неопределённостей: который уж день, столько слёз, сколько раз... И если первая не вызывает вопросов, то вторая и третья –вызывают. Сколько слёз? Нигде до этого не сказано про слёзы, чтобы можно было утверждать "столько слёз". Последнюю неопределённость легко исправить. Я не знаю, почему Вы так упорно за неё цепляетесь.
Удачи, Алёна!
С БУ,
СШ

Сергей, ничего не могу поделать, последняя неопределенность - буквальный перевод. :)
кроме того, неопределенность, недосказанность очень присуща китайской поэзии, тогда как прямое высказывание китайцам претит (и это не только в поэзии, это, можно сказать, их культурный код). китайское стихотворение предполагает активное читательское домысливание. что касается этого конкретного цы, мысль сквозная: жаль последних дней весны (молодости), жаль увядающих цветов, от этого терзания, от этого столько слез. и отрицание этого (не стоит терзаться) - как прием, только усиливает эти чувства.
я прекрасно понимаю, что мое восприятие и восприятие читателя несколько отличаются, и думаю об этом, и пытаюсь как-то донести до читателя то, что мне раскрывается из кит. комментариев (без которых я так же плохо ориентируюсь в оригинале), но и стараюсь  все же избежать прямого высказывания, расшифровывания текста. ну вот пока и получается то, что получается. спасибо за мнение, учту.
с БУ,