К омментарии

Спасибо Ася Михайловна! Рад Вашему  отзыву. Впрочем, как всегда. Чем глубже погружаюсь в ''Мир Шела'', тем больше понимаю, написанное для детей - очень ''взрослое''. Детям с ним пока просто весло и познавательно. Взрослым – напоминание. Посмотрите, не стали ли вы теми, над кем смеялись детьми. Не потеряли ли что-то важное. Не поздно понять, изменить.  

 А вот такое?

 

Я знаю тебя едва,

а люблю - не вмещают слова.

Любви - пять бочек, три склянки.

И в мешке две консервных банки.

**

I Know You Little, I Love You Lots

 

 

I know you little, I love you lots,

my love for you could fill ten pots,

fifteen buckets, sixteen cans,

three teacups, and four dishpans.

 

Кто кому признаётся в любви? Ребёнок маме (папе) серьёзно, или кто-то из родителей в забавной, шутливой форме ребёнку? И для кого это важнее? Четыре коротеньких, казалось бы, шутливых строчки, вместили всю бесконечность любви. Не зная, насколько мне удаётся передавать интонации Шела, но в оригинале – и улыбчиво, и до дрожи.

 

Будьте здоровы и благополучны. Берегите себя.

Ваш Аркадий.


Дата и время: 09.06.2018, 00:04:49

Стихи просто прекрасные, хочется перечитать и пережить их опять. "Избранное" бы наше украсили.
 Пишите, Елена, я тоже Вас читаю с радостью давно. )
 
  

Поздравляю, достойный перевод!

Только что неназываемый здесь А.С тоже перевёл это Заклятие. Просил меня похвалить Ваш. Ме Ваш понравился больше его варианта.

Дата и время: 08.06.2018, 22:41:47

Александр, спасибо!

Дата и время: 08.06.2018, 22:31:32

Спасибо, Ира, за твой голос, чистый и душевный. 

- я вот тут как-то подумал - если звёзды зажигают, значит это кому-то всё-таки нужно?.. :о((

Дата и время: 08.06.2018, 22:19:03

- а в стихах это было бы великолепно - как говаривал п-к Ржевский... :о)

Дата и время: 08.06.2018, 22:16:11

- дааа… да уж, Глеб, пора бы нам вернуться назад, в будущее... :о)

Автор Ася Сапир
Дата и время: 08.06.2018, 22:10:25

Здравствуйте, Виктор!
С удовольствием прочла Ваше стихотворение - чистую поэзию, столь редкую на сайте.
Слово, которое стоит в конце стихотворения и заключает, венчает его, - не из самых употребительных, но оно - драгоценная находка, дающая жизнь всему пейзажу. 
"Хлебозор" - особый цвет, который приобретают вызревающие хлеба, особый свет солнца, неба и цвет хлебов. Естественные краски, жизненный пейзаж, преображённый радостным светом (цветом).
Спасибо за само слово, за пейзаж, воспроизводящий жизненный импульс.
А.М. Сапир
 

Здравствуйте,друг! Мне очень нравится вот это Ваше "...Это при чём здесь? А пусть!". Всё наше гомонливое и неспокойное сообщество узников рифмы делится на две неравные и неравноценные группы.Первые пишут стихи,извлекая их из памяти,опыта,разума,эмоций.У некоторых даже получается вполне так прилично.Вторые не пишут-они ЗАПИСЫВАЮТ(и тем самым сохраняют),фиксируют то,что нисходит к ним откуда-то из иных проекций сущего, где струятся Ван-Гоговы звёзды,или их отраженье в воде. И тогда возникает ПОЭЗИЯ. Таких очень немного.Им безразличны комменты завистников,и они точно знают,что делают то,что надо.Я думаю,Вы-из вторых.Спасибо! Жму руку.Глеб.                                                                                             P.S. Прошу не обижаться на крайнюю нерегулярность моих комментариев:по-другому не имею возможности пока.Когда-нибудь я разъясню,почему.

Александу Флоре

Принимаю Ваши поправки как

полезный вклад в дело.

ВК


Дата и время: 08.06.2018, 16:45:22

Второй месяц пытаюсь ухватить его - ускользает! )

Автор Ася Сапир
Дата и время: 08.06.2018, 16:21:34

Замечательно, Аркадий,
впрочем, как всегда, у вас с Шелом.
Я не могу выбрать, что лучше, но "первая птица на деревне" - это настолько жизненно, настолько соответствует духу человека сегодня, в том числе и члену нашего сообщества, что удивляешься прозорливости  Шела.
А замок "Сейчас", а непарный ботинок...
Спасибо!
А.М.

- дорогая Ирис, что мне в переводе нет равных я и сам давно знаю, но не пренебрегая своими обязанностями (возможностями), ограничить прав толмачей-редакторов тоже не могу...  :о)))

Дата и время: 08.06.2018, 13:40:04

Я вас и раньше читал. Мне кажется, прогресс существенный. Как-то мудрее - от сумасбродства к обреченности.

Дата и время: 08.06.2018, 13:23:10

Галина, спасибо большое!
И, пользуясь случаем, спрошу: мы увидим Ваш перевод на конкурсе, который начал Никита Винокуров?

Иван Михайлович, Ваше произведение пусть идет вне конкурса, с Вашего разрешения.

ВИКТОР МАРИКОВИЧ
ПЕТАХ-ТИКВА, ИЗРАИЛЬ

Роберт Бриджес (1844-1930)

Цветам увядшим я был рад

Цветам увядшим я был рад,
Чей колдовской покров
Венчал их аромат
С палитрою тонов:
Медовый месяц и
Веселие любви,
На час пребыть во цвете им.
Мой стих, будь как соцветие!

Мне воздух мил, чьи смерть
В текучих небесах,
И шарм, и круговерть
Не заключить в словах.
Знать, как из искры желанья
Раздуть могучее пламя,
А после кануть в лету.
Будь, стих, как воздух этот.

Умри, стих, словно вздох,
Увянь цветенью вслед;
Страшны не смерть цветов
И не воздушный склеп!
Пари отныне всласть!
Дать пир решила страсть
Любви; теперь слезою
Краса твой одр омоет.

07.06.2018

Немногословие осени... Чувствую созвучие...

Дата и время: 08.06.2018, 11:00:39

Понравился Ваш перевод. Поздравляю, достойная работа!

Дата и время: 08.06.2018, 10:55:58

Ольга, сердечно благодарю Вас за отклик! Рада, что "легко и с любовью"...  Думаю, рано или поздно мы все поднимаем глаза к небу, чтобы лучше разглядеть солнце русской поэзии.

Спасибо, Димир.

Владимир Михайлович, у Вас в конце повторяются одни и те же союзы. Это нежелательно, если у них разные синтаксические функции. Моё предложение:
Упрятал голову в утробу трюма,
но качка гнёт меня туда-сюда -
что хоть топи отчаянные думы.
И каждый час - как день, и день - как год.
Проходит год, а страсть моя растёт.
Плюсую.
А.В.

Ирис, я не строг, я стараюсь быть справедливым. Если всё грамотно сделано, то хорошо, если не очень, указываю на ошибки. Вот и всё.

Хорошие переводы делают хорошие переводчики:) Тем более, что самих переводчиков мы не знаем, видим и читаем только их переводы. Учатся или на мастерских переводах, или на семинарах, которые ведут мастера. Как тот же Лозинский. Трофеи Эредиа переводила его школа перевода, например.

Дата и время: 08.06.2018, 07:01:27

+

Здоро -ВО!!!
Молодец, Серёжа! Этот монолог мне много объяснил в тебе и в твоём творчестве!
Светлая память Кире Муратовой и Царствие ей Небесное!!!
+

Дата и время: 08.06.2018, 01:12:50

Легко, прекрасно.
Чувствую. что с любовью...

лайк 

Дата и время: 07.06.2018, 23:35:04

Спасибо, Александр Владимирович. Рада Вам!
:)

Спасибо, Сергей Георгиевич! Мне очень приятно :)