Света, охотно соглашусь, если предоставится возможность засвидетельствовать своё почтение галереи Академии в Венеции или фантастическим способом остаться в её коллекции экспонатом. Но, вписавшись в круг искусства, я никак не укладываюсь в квадрат науки).
К омментарии
Вот, начитавшись "Сирано де Бержерака", сплагиатил:
Будь меж щёк её возрос,
Словно полуостров, нос;
Будь меж щёк её, как пик,
Острый нос торчит, велик;
:)
Комментарий удален
Уже говорил, но не грех повторить: великолепно, Олег!
Спасибо, но знаки поставлены в соответствии со смыслом.
Света, охотно соглашусь, если предоставится возможность засвидетельствовать своё почтение галереи Академии в Венеции или фантастическим способом остаться в её коллекции экспонатом. Но, вписавшись в круг искусства, я никак не укладываюсь в квадрат науки).
А то...
Шучу и нос не задираю. За похвалу спасибо. Такая приятность.
Еще раз спасибо. Заходите, всегда рад.
С уважением, В.Б.
Комментарий удален
Комментарий удален
Да пробовал и тот-длиннот, и тот-широт, даже тот-окорот...:) Другие переводы этих строк:
А.Лукьянов:
Пусть её массивный нос
Выдаётся, как утёс,
В.Савин:
Будь она из тех, чей нос
Десять футов перерос;
Ю.Ерусалимский:
Например, огромный нос -
На здоровье, не вопрос;
Когда гости уедут, подумаю ещё...
Совершенная работа, Виктор, Вы большой мастер. Кланяюсь.
Комментарий удален
Чудесный цикл, Володя! Ты уже в отношении проникновения в культуру и существования в ней настоящий витрувианский человек)))
Комментарий удален
Второй замечательный сонет за день! Уже не зря день проживается... Благодарю, Дмитрий! Несомненно, палец вверх!
С БУ,
СШ
Чудесное, Олег, спасибо!
Видел я этот сакр, но решил попробовать, увидят ли со стороны...:)
Вместо "с акр" в основном тексте "тот". Ничего другого на ум не идёт... Увы.
С БУ,
СШ
Комментарий удален
Комментарий удален
А как Вам такой вариант:
Будь ей с акр достался нос,
Что для многих, видно, рос;
У Вас, очень достойный вариант, Александр!
Благодарю за поддержку!
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Большое спасибо, Александр Владимирович! Рада отзыву, крепкого Вам здоровья!
Разве? "Октябрьский" же в три слога здесь :)
Спасибо за отзыв и поздравление, Сергей Георгиевич!
Владимир Михайлович, мне понравился Ваш перевод, как поэзия.
Не знаю тонкостей оригинала, но читать интересно.
Спасибо Вам в который раз за знакомство, пусть и поверхностное, с иностранной поэзией! Боевой дух сражения передан Вами точно и ярко!
пи.си." Моряк, пришедший войны, " - пропущена буковка "с".
Здравствуйте! Очень рад, спасибо!
С уважением,
В.М.
Комментарий удален
Комментарий удален
Да я бы с удовольствием, Александр Владимирович! Но – гости, думать некогда...;(