Спасибо за отзыв. Насчёт "прядей"- увы. ничего не пришло в голову. "В полёт", конечно, надо бы. но не влазит. А вот что имел в виду автор под русальным краем - русалок ли, или поминовение мёртвых - увы, не знаю.
Лесьмяна многие переводили. Отменный поэт. Вы передали его стиль, его настроение, фантастическое, многообразное, проникающее в суть каждой вещи, каждого явления. Сделали небольшие корректорские правки. Мелочи, но приятно, что поправлены.
У Лесьмяна нет очень точных рифм, иногда он рифмоиды использует. Но построенные на ассонансах.
straszna - nasze. Но вот Ваши прядей-утратив несколько выбиваются из общего рисунка рифм. Хотя не так критично.
и ещё
в краю русалий -
русалии - это праздник воды и огня. Или здесь имеется в виду край русалок?. Но тогда в краю русалок, или в русалочьем краю. Или край празднеств русалий? Но тогда по смыслу речь идёт о крае русалок
до дна себя утратив,
в краю русалий он уже не на земле.
Далее
В лёт вольный
здесь есть двойной смысл. Например, влёт бить птицу. Хотя и раздельно у Вас пишутся слова В и ЛЁТ, но произносятся как влёт. Лучше бы избавиться от таких шероховатостей.
Прелестно. Конечно, я бы поспорила насчёт некоторых элементов одежды, всё-таки
beaver hat не шапокляк, а обычная шапка из бобра. Но Вам удалось справиться с такой короткой формой, а это дорогого стоит.
Юрий, спасибо за многообещающее начало Вашего исследования. Жду с нетерпением, что будет дальше, так как "Собачье сердце" - моя любимая книга (и фильм Бортко тоже!)
А лишняя частица "не" в предпоследней строке, во-первых, меняет смысл, заложенный в эту строку автором оригинала, а во-вторых, приводит к сбою ритма. Обратите на неё внимание. У Лесьмяна эта строка одинакова и во второй строфе, и в последней.
Здравствуйте, Александр! Благодарю за комментарий. Гюрза водится во всех странах, соседствующих с Китаем на северо-западе, западе и юго-западе. И я не уверен, что китайские пограничники способны сделать границы страны непроницаемыми для гюрзы. Я и сам видел семейку гюрз в Пекинском зоопарке. Что касается содержания стишка, на мой взгляд, спорящих практически никогда не интересует поиск истины, главная их цель - доказать собственную правоту. А спор, протекающий в описываемом Вами ключе, я предпочитаю называть конструктивным диалогом.
К омментарии
Спасибо за отзыв. Насчёт "прядей"- увы. ничего не пришло в голову. "В полёт", конечно, надо бы. но не влазит. А вот что имел в виду автор под русальным краем - русалок ли, или поминовение мёртвых - увы, не знаю.
Комментарий удален
Угу, только складные цилиндры вышли из моды к
к Первой мировой, а у меня модная деушка...
Спасибо Вам, Нина!
Аркадий, Вы знаете, сии слепни-дизлайки меня уже не достают. Нашел эффективное средство от них. Плюю на них - и по барабану все!
Комментарий удален
Но не складной цилиндр, коим является шапокляк ^)
Спасибо, Настя!
Ну, спорить можно по поводу любого элемента одежды, в т.ч.
"обычной шапки из бобра", коей является треух...
Лесьмяна многие переводили. Отменный поэт. Вы передали его стиль, его настроение, фантастическое, многообразное, проникающее в суть каждой вещи, каждого явления. Сделали небольшие корректорские правки. Мелочи, но приятно, что поправлены.
У Лесьмяна нет очень точных рифм, иногда он рифмоиды использует. Но построенные на ассонансах.
straszna - nasze. Но вот Ваши прядей-утратив несколько выбиваются из общего рисунка рифм. Хотя не так критично.
и ещё
в краю русалий -
русалии - это праздник воды и огня. Или здесь имеется в виду край русалок?. Но тогда в краю русалок, или в русалочьем краю. Или край празднеств русалий? Но тогда по смыслу речь идёт о крае русалок
до дна себя утратив,
в краю русалий он уже не на земле.
Далее
В лёт вольный
здесь есть двойной смысл. Например, влёт бить птицу. Хотя и раздельно у Вас пишутся слова В и ЛЁТ, но произносятся как влёт. Лучше бы избавиться от таких шероховатостей.
Успеха,
Прелестно. Конечно, я бы поспорила насчёт некоторых элементов одежды, всё-таки beaver hat не шапокляк, а обычная шапка из бобра. Но Вам удалось справиться с такой короткой формой, а это дорогого стоит.
Юрий, спасибо за многообещающее начало Вашего исследования. Жду с нетерпением, что будет дальше, так как "Собачье сердце" - моя любимая книга (и фильм Бортко тоже!)
Что это со мной? Уже отреагировал на замечание Литвинова. Буду внимательней. Спасибо.
Конечно, я опечатался, но уже исправился. Спасибо.
Спасибо, Семён!
ЛАЕК я обожаю!!!-:)))
Спасибо, Александр!
Александр, мне очень лестно, что ситуации, возникающие в моих стишках, часто становятся предметом научных дискуссий.
С уважением,
Валентин
Комментарий удален
Комментарий удален
Ваше решение достойно уважения!
Это насчет нового слова в русском языке.
А лишняя частица "не" в предпоследней строке, во-первых, меняет смысл, заложенный в эту строку автором оригинала, а во-вторых, приводит к сбою ритма. Обратите на неё внимание. У Лесьмяна эта строка одинакова и во второй строфе, и в последней.
I cienie naszych rąk nam zdają się nie nasze
А у Вас:
И тени наших рук нам не кажутся не наши
Впрочем, не смею настаивать.
С уважением,
Валентин
Здравствуйте, Александр! Благодарю за комментарий. Гюрза водится во всех странах, соседствующих с Китаем на северо-западе, западе и юго-западе. И я не уверен, что китайские пограничники способны сделать границы страны непроницаемыми для гюрзы. Я и сам видел семейку гюрз в Пекинском зоопарке. Что касается содержания стишка, на мой взгляд, спорящих практически никогда не интересует поиск истины, главная их цель - доказать собственную правоту. А спор, протекающий в описываемом Вами ключе, я предпочитаю называть конструктивным диалогом.
Еще раз спасибо.
С уважением,
Валентин
Браво, Слава!!!
Like!!!
Спасибо, Надежда!!!
Здоровья!!!
Счастья!!!
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Так ярко написаны стихи, что словно картину рассматриваешь, читая их. Буйство красок! Спасибо!
Спасибо, Семён! Скоро у нас появятся комары, но я к их нашествию подготовлена Вашими замечательными стихами. :)
Спасибо, исправил.
Тогда введём в русский словарь и это значение, от Лесьмяна! )))
Добрые стихи, Юрий! Хорошие.
Спасибо.