Барнэби Барнс Стихи . Цикл.

Дата: 26-05-2018 | 07:05:56

Барнэби Барнс Тёмная ночь
(С английского, пересказ).

Не мучь заботами, не досаждай мне;
не добивай, отчаянная ночь.
Я будто перекатываю камни.
Мои заботы не сбегают прочь...
И впредь я тоже буду петь хваленья
лишь ей, хоть в том пока не преуспел.
Она красой пленяет дух и зренье
и светом озаряет мой удел.
Но проявились проблески в туманах
и ясный месяц вспыхнул в небесах.
Забывши о своих душевных ранах,
теперь гоню терзания и страх.
И ночь сбежала. Больше не грозится.
Исчезла тьма. Взамен пришла денница.

Barnabe Barnes Dark Night! Black Image of my foul Despair!
 
Dark Night! Black Image of my foul Despair!
With grievous fancies, cease to vex my soul!
With pain, sore smart, hot fires, cold fears, long care!
(Too much, alas, this ceaseless stone to roll).
My days be spent in penning thy sweet praises!      
In pleading to thy beauty, never matched!
In looking on thy face! whose sight amazes
My Sense; and thus my long days be despatched.
But Night (forth from the misty region rising),
Fancies, with Fear, and sad Despair, doth send!      
Mine heart, with horror, and vain thoughts agrising.
And thus the fearful tedious nights I spend!
Wishing the noon, to me were silent night;
And shades nocturnal, turnted to daylight.
1595
From "Parthenophil and Partenophe".

Примечание.

Барнэби Барнс (около 1569 - 1609) - английский поэт,

современник У.Шекспира, автор многочисленных сонетов,

мадригалов, элегий и од, объединённых в сборники "Партенофил и Партенофа" (1593) и "Божественная центурия духовных сонетов" (1595). Младший сын Ричарда

Барнса, епископа Дарема. Родился в Йоркшире, был студентом оксфордского колледжа Brosenose. Учёной степени не получил. Сведений о нём мало. Есть данные,

что он в 90-е гг. принял участие в военной экспедиции в

Нормандию - в поддержку французского короля Генриха IV.


  Барнэби Барнс "Короткий вздох..."
(Перевод с английского)

Короткий вздох - и шквал, валящий с ног;
а мы как пузырьки в потоках света.
То взглянет Смерть в обличии скелета,
то Солнце ободрит любой цветок.

Росой сверкает утром стебелёк,
а в полдень - сушь, всё жаром перегрето.
Вслед молнии взрывают лик планеты,
вселяя в Музу тысячи тревог.

То замолчит, то вновь грозит урчанье;

(Вариант: то тихий плеск, то яростный нахрап)
и волны мчат ухабом на ухаб;
а жизнь людей - спектакль, а не деянье.

Любой - лишь прах, недолговечный раб...
Все люди - как былинки в круговерти:
лишь родились - и ждут недолгой смерти.

Barnabe Barnes A Blast of Wind

A blast of wind, a momentary breath,
A wat'ry bubble symbolized with air,
A sun-blown rose, but for a season fair,
A ghostly glance, a skeleton of death;
A morning dew, pearling the grass beneath,
Whose moisture sun's appearance doth impair;
A lightning glimpse, a muse of thought and care,
A planet's shot, a shade which followeth,
A voice which vanisheth so soon as heard,
The thriftless heir of time, a rolling wave,
A show, no more in action than regard,
A mass of dust, world's momentary slave,
Is man, in state of our old Adam made,
Soon born to die, soon flourishing to fade.
1595

Примечание.
From the sequence “The Divine Century of Spiritual Sonnets”.
В Интернете в 2008 г. опубликован образцовый перевод

сонета A Blast of Wind, сделанный Александром Лукьяновым.

Барнэби Барнс "Любовным песням положу предел..."
(Перевод с английского).

Любовным песням положу предел.
Игривой Музе в пакостном плюмаже
не дам порхать для утоленья блажи
красоток, мастериц греховных дел.

Я Музе крылья ангела надел.
Пусть, как они, возносится туда же,
где души видят райские пейзажи,
туда, где Купидон не мечет стрел.

Он - с факелом, зажжённым в преисподне,
в слащавых песнях прославляет грех.
Я ж помню про страдания Господни.

Я не желаю чувственных утех.
Пусть Херувим зажжёт во мне горенье
и Дух Святой пошлёт мне вдохновенье.


Barnabe Barnes "No more lewd lays of lighter loves I sing"

No more lewd lays of lighter loves I sing,
Nor teach my lustful muse abused to fly
With sparrows' plumes, and for compassion cry
To mortal beauties which no succor bring.
But my muse, feathered with an angel's wing,
Divinely mounts aloft unto the sky,
Where her love's subjects, with my hopes, do lie.
For Cupid's darts prefigurate hell's sting;
His quenchless torch foreshows hell's quenchless fire,
Kindling men's wits with lustful lays of sin
Thy wounds my cure, dear Savior! I desire,
To pierce my thoughts, thy fiery cherubin,
By kindling my desires true zeal t'infuse,
Thy love my theme, and Holy Ghost my muse!
1595
From the sequence “The Divine Century of Spiritual Sonnets”.


Барнэби Барнс Взгляни в то зеркало...
(С английского).

В твоём правдивом зеркале видна
редчайшая из всех возможных граций,
с которой никакая не равна.
Красой твоей нельзя налюбоваться.
Но посмотри в то зеркало опять
и будь чуть-чуть добрей к моей печали.
Кто свёл меня с ума - легко понять:
всю силу чувств вложил я в пасторали.
Глянь в зеркало своё и вновь сравни
твою красу с моим безмерным горем.
Насколько тесно связаны они,
как страсть моя сродни с мятежным морем !
Краса и страсть ! Загадка - нет трудней:
которая из этих двух  сильней ?


Barnabe Barnes   Mistress! Behold, in this true speaking Glass
 
Mistress ! Behold, in this true speaking Glass,
Thy Beauty’s graces! of all women rarest!
Where thou may’st find how largely they surpass
And stain in glorious loveliness, the fairest.
But read, sweet Mistress! and behold it nearer!        
Pond’ring my sorrow’s outrage with some pity.
Then shalt thou find no worldly creature dearer,
Than thou to me, thyself, in each Love Ditty!
But, in this Mirror, equally compare
Thy matchless beauty, with mine endless grief!        
There, like thyself none can be found so fair;
Of chiefest pains, there, are my pains the chief.
Betwixt these both, this one doubt shalt thou find!
Whether are, here, extremest, in their kind?
1593
From "Parthenophil and Parthenophe".


Барнэби Барнс   Будь рядом, Муза ! Помоги писать...
(С английского).

Будь рядом, Муза ! Помоги писать.
Всё жду, когда появится желанье.
Бумага и перо - как наказанье,
а мысль кипит и просится в тетрадь
затем, чтоб не молчать, а запылать.
Я - в горести, нуждаюсь в пониманье.
Покуда не сгорит моё страданье,
здесь, у огня, со мною рядом сядь.
Моя любовь не станет холоднее,
раз ты ко мне сочувствия полна,
но если вздумаешь меня забыть;
но если ты в душе мне не верна, -
никто б не оскорбил меня сильнее.
Но знай, что я тебе не стану мстить.



Barnabe Barnes Write! write! help! help, sweet Muse! and never cease!
 
Write! write! help! help, sweet Muse! and never cease!
In endless labours, pens and paper tire!
Until I purchase my long wished Desire.
Brains, with my Reason, never rest in peace!
Waste breathless words! and breathful sighs increase!      
Till of my woes, remorseful, you espy her;
Till she with me, be burnt in equal fire.
I never will, from labour, wits release!
My senses never shall in quiet rest;
Till thou be pitiful, and love alike!      
And if thou never pity my distresses;
Thy cruelty, with endless force shall strike
Upon my wits, to ceaseless writs addrest!
My cares, in hope of some revenge, this lesses.
1593
From "Parthenophil and Parthenophe".
 

 Барнэби Барнс  Блаженство, где твоя обитель ?
(С английского).

Ответь, блаженство, где твоя обитель ?
Не там ли, где пасётся сельский скот,
в полях, где простоватый мирный житель
играет на свирели и поёт ?
Возможно, ты с небесною капеллой
объединилось в пламенной хвале
Создателю - и в облачности белой
поёшь от имени живущих на Земле ?
По разным храмам, где толпится паства,
ищу твои причальные столбы.
Кто до тебя мечтает достучаться,
туда приносят все свои мольбы.
Земля иль небеса твои причалы ?
Но здесь на прочный якорь ты не стало.

Barnabe Barnes Ah, Sweet Content, Where Is Thy Mild Abode?
 
Ah, sweet Content, where, is thy mild abode?
Is it with shepherds and light-hearted swains,
Which sing upon the downs and pipe abroad,
Tending their flocks and cattle on the plains?
Ah, sweet Content, where dost thou safely rest?      
In heaven with angels which the praises sing
Of him that made and rules at his behest
The minds and hearts of every living thing?
Ah, sweet Content, where doth thine harbour hold?
Is it in churches with religious men      
Which please the gods with prayers manifold,
And in their studies meditate it then?
Whether thou dost in heaven, or earth appear,
Be where thou wilt, thou wilt not harbour here!
1593
Fron "Parthenophil and Parthenophe".

 

Барнэби Барнс Оплот надежды...
(С английского).


Оплот надежды, прочная опора,
твердыня духа, каменный заслон,
спасающий народы бастион,
защитник от безумия и вздора,
от голода, нужды, вражды и мора;
создавший нас и давший нам закон,
Властитель мира до конца времён !
К Тебе мы обращаем наши взоры.
Меня не увлекут другие боги.
Ты стал мне светочем на всех путях.
Я с войском, что, не ведая тревоги,
победно мчит на белых скакунах
сквозь впадины и горные отроги
по выбранной Тобой для нас дороге.


Barnabe Barnes "Fortress of hope, anchor of faithful zeal"

 

Fortress of hope, anchor of faithful zeal,
Rock of affiance, bulwark of sure trust,
In whom all nations for salvation must
Put certain confidence of their souls' weal:
Those sacred mysteries, dear Lord, reveal
Of that large volume, righteous and just.
From me, though blinded with this earthly dust
Do not those gracious mysteries conceal;
That I by them, as from some beamsome lamp,
May find the bright and right direction
To my soul, blinded, marching to that camp
Of sacred soldiers whose protection
He that victorious on a white horse rideth
Taketh, and evermore triumphant guideth.
1595
From the sequence "The Divine Century of Spiritual Sonnets".



Барнэби Барнс Рассудок мой устал от огорчений...
(С английского).

Рассудок мой устал от огорчений.
О Муза, хроникёр моих скорбей !
Твои глаза за мною зря следят:
два сторожа - фонтаны подозрений.
Язык твердит - глашатай обвинений, -
что не люблю (в чём я не виноват).
Во мне не сердце - пламенный очаг.
Всегда любовь к тебе одной храня,
оно не ищет прочих увлечений.
Оно росло и зрело только так.
В нём вечный жар любовного огня -
его выковывал Господень гений...
Листву б легчайший ветер разметал,
а сердце - неподатливый металл.


Barnabe Barnes "This careful head, with divers thoughts distressed"

This careful head, with divers thoughts distressed,
My fancy's chronicler, my sorrow's muse;
These watchful eyes, whose heedless aim I curse,
Love's sentinels, and fountains of unrest;
This tongue still trembling, herald fit addressed
To my love's grief (than any torment worse);
This heart, true fortress of my spotless love,
And rageous furnace of my long desire:
Of these, by nature, am I not possessed,
Though nature their first means in me did move.
But thou, dear sweet, with thy love's holy fire,
My head grief's anvil made, with cares oppressed;
Mine eyes, a spring; my tongue, a leaf, wind-shaken;
My heart, a wasteful wilderness forsaken.
1593
From "Parthenophil and Parthenophe".

 

Барнэби Барнс Сжигай меня...
(С английского).

Сжигай меня, обдай желанным жаром,
чей дым милей, чем ладан, для меня.
Взбодри мой разум. Приучай к ударам,
построже всё, что делаю ценя.
Твори всё то, что хочешь, Партенофа.
Дразни, пытай, ошпаривай, позорь.
Заткни свой слух. Не слушай эти строфы.
Убей. На что угодно подзадорь.
Твой взор бросает огненные стрелы,
чтоб те вонзались в цель, животворя,
лишь исцеляя, раненое тело.
Взгрустнув, ты - ночь. Смеёшься, ты - заря.
Сжигай меня ! Измучай, издеваясь.
Но я, служа красе твоей, не каюсь.

Barnabe Barnes "Burn on, sweet fire, for I live by that fuel"

Burn on, sweet fire, for I live by that fuel
Whose smoke is as an incense to my soul.
Each sigh prolongs my smart. Be fierce and cruel,
My fair Parthenophe. Frown and control,
Vex, torture, scald, disgrace me. Do thy will!
Stop up thine ears; with flint immure thine heart,
And kill me with thy looks, if they would kill.
Thine eyes, those crystal phials which impart
The perfect balm to my dead-wounded breast,
Thine eyes, the quivers whence those darts were drawn
Which me to thy love's bondage have addressed;
Thy smile and frown, night-star and daylight's dawn,
Burn on, frown on, vex, stop thine ears, torment me!
More, for thy beauty borne, would not repent me.
1593
From "Parthenophil and Parthenophe".


Барнэби Барнс Отдай мне Сердце...
(С английского).

Отдай мне Сердце ! Не держи в неволе.
Мне без Него нет жизни и пути.
(Пока в плену, так в Сердце и прочти:
спокойно ли ? Не тяжко ли в недоле ?
И как привыкло к поднадзорной роли ?
Легко ли жить всё время взаперти ?).
Ах, Сердце ! Пусть всё станет, как сначала.
Будь вновь моим, как мы привыкли встарь.
Как мне на то умение найти ?
Лишь вспомни, как тогда торжествовало.
Не нужен был судебный секретарь.
Вернись ко мне: ведь Сердце - Ты сама.
И пристав ни к чему, ни пономарь.
Виню Тебя и жду, сходя с ума !

Barnabe Barnes Give me my Heart! For no man liveth heartless!
 
GIVE me my Heart! For no man liveth heartless!
And now deprived of heart, I am but dead,
(And since thou hast it; in his tables read!
Whether he rest at ease, in joys and smartless?
Whether beholding him, thine eyes were dartless?      
Or to what bondage, his enthralment leads?)
Return, dear Heart! and me, to mine restore!
Ah, let me thee possess! Return to me!
I find no means, devoid of skill and artless.
Thither return, where thou triumphed before!      
Let me of him but repossessor be!
And when thou gives to me mine heart again;
Thyself, thou dost bestow! For thou art She,
Whom I call Heart! and of whom, I complain.
 
From "Parthenophil and Parthenophe", 47

Владимир, добрый день!

Отмечу пока пару моментов:

как страсть моя сродни с мятежным морем !

сродни чему (кому)

мчат ухабом на ухаб

на ухаб ещё ладно, но ухабом?

Косиченко

Эти переводы провисели в

Интернете несколько лет, не

привлекая никакого внимания,

потом почему-то оттуда исчезли.

Я это обнаружил только сейчас,

восстановил старые переводы,

добавил пару новых. Барнэби

Барнс - автор большого количества интересных сонетов, но переведённых на русский язык я обнаружил немного. Было бы неплохо, если Вы, с Вашей взыскательностью к языку, обратите внимание на

творчество этого незаурядного

поэта.

ВК

Несколько сонетов Барнеби (и мадригал) я тоже перевёл в своё время, надо глянуть свежим взглядом. Мне он тоже нравится...

Косиченко

Отличное решение. Ещё раз

посмотреть уже переведённое и

продолжить работу.  Наследие

Барнэби Барнса стоит внимания.

ВК



Хорошо, Владимир, хотя есть неровности

 вот знаменитый сонет A Blast of Wind . Перевод не передаёт сжатости и афористичности оригинала. Ведь в каждой строке - два образа, точные, сжатые. Их и надо передать именно таким образом, не добавляя излишней лирики. А Вы много выбросили, растянули образы с полстроки на целую строку. Плюс то, что отметил Косиченко. Какие ухабы у волн. Чтобы срифмовать раб-ухаб. Зато важный образ пропустили -  The thriftless heir of time, и т.д.

Неровно как-то получилось.

Александру Лукьянову

A Blast of Wind - это не свежий

перевод. Он семилетней давности.  Воспользуюсь полученными сейчас замечаниями и в последствии к

нему возвращусь.

ВК