Шел Сильверстайн. Конкурс едоков

Дата: 26-05-2018 | 05:01:37

Два доллара за вход,
И я уже внутри;
За бургеры двадцатка
И за картошку фри,
Ещё сто десять Доку, -
Выхаживал два дня.
Но первый приз - пять баксов -
В кармане у меня!


Big Eating Contest By Shel Silverstein 

The entrance fee cost me
Two dollars, and then
It cost twenty more
For those burgers and fries.
My hospital bill
Was a hundred and ten.
But I won– –
The five-dollar first prize!




Нина Пьянкова, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1457 № 134549 от 26.05.2018

0 | 6 | 809 | 29.03.2024. 15:51:11

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Нина, спасибо! Очень точный перевод. Но главное, точный интонациями. (Вам легко, Вы - профессионал!)

Я, правда, сперва огорчился : )) Стишок у меня был в планах на длинные выходные. Ладно, думаю, вычёркиваю! А этот спортсмен засел в голове и никуда!

С Вашего позволения, вашему спортсмену от нашего!

 

 Вход - два доллара,

а затем –

двадцать за бюргеры –

лопну, но съем!

Сто десять - врачу –

спасибо, живой.

Зато первый приз -

пять долларов – мой!


Аркадий, Вы меня развеселили, я точно не профессионал, и больше других поэтов от меня пострадал Шел :), потому что все свои неумелые переводческие опыты я ставила на нём.  Думаю, что Вашему спортсмену самое место среди произведений, а не в комментариях. У переводчиков это обычное дело - размещать несколько версий одного стишка.
Удачи!

Спасибо, Нина. С удовольствием читаю, как у Вас "страдает" Шел. :))

Нина, я не могла себя заставить отозваться на Ваше стихотворение, потому что не терплю в США именно конкурсы едоков. Они вызывают у меня тошнотворное ощущение. Спасибо Аркажию, нашедшему верное и убедительное решение..
А.М.

 Ася Михайловна! Перевод Нины замечательно точный. И ребёнок, я уверен, прекрасно поймёт иронию автора. В моём комментарии - это просто вариация на тему.

С уважением,

Аркадий.


Ася Михайловна, мне кажется, Шел тоже был не в восторге от этих конкурсов, поэтому столько иронии в его стишке. Спасибо за Ваше мнение.