К омментарии

Прежде я владел цветастой речью,

знал, что шепчет гусеница мне…

: ))

 

Добро пожаловать в клуб, Алёна! : )) Было у меня предчувствие, что Вы присоединитесь, но пожертвовать местом для перевода ''на мелодию'' (Понравились вопрос Петра и Ваш ответ) – дорогого стоит! Зато как лента переводов двинулась…. : )

Спасибо, Алена, за комментарий!
Насчет слова "цедит" позвольте не согласиться. На мой скромный взгляд медлительная гусеница только и способна неспешно цедить слова. В отличие от скворцов, тараторить она не станет. А ещё слово "цедит" созвучно слову said, и это тоже очень неплохо. Что же касается "тропинки" , то  замечания Ваши справедливы и в общем-то довольно легко исправимы. Но я наверное эту тропинку так и оставлю, памятуя о том, что "слишком хорошо - тоже не хорошо". 
С уважением
Валентин
PS а ещё я очень благодарен всем предыдущим переводчикам этого стишка! Их переводческий зуд заразил и меня. И таким образом стишок этот стал моим третьим переводом с английского. Третьим в жизни. 
Валентин

Дата и время: 22.08.2018, 01:12:07

Спасибо, Семён!
Правильно говорят, что поэтом становишься не тогда, когда научишься писать, а тогда, когда научишься вычёркивать.
Мне нравится Ваш вариант, беру его за основу, для подготовки новой рукописи.
И за балаЛАЙКу - спасибо!!!-:)))
У Вас определённый талант отсекать всё лишнее. Раньше я тоже так умел, да, видно, старею, цепляюсь за каждую строчку.

Аркадий,
шесть переводов плюс к Вашему? это рекорд по части мини-конкурсов, так зацепил Ваш обаятельно-завлекательный стишок, спасибо Вам за него! :))

хороший перевод, Валентин, мне понравился.
если придираться, то, кмк, цедит - несколько не в тему, 
и тропинка в конце отвлекает от метафоры.
:)

мне тоже понравился Ваш перевод, Нина,
легкий и естественный,
чуть растянуты серединные строки, ну так они и в оригинале растянуты.
только за сверчков немного обидно, так уж и глупейший,
шумливый, немолчный, м.б. :)

очевидно же, Петр, вот на эту самую: https://www.youtube.com/watch?v=hs7QmtFCfLU&ab_channel=FarinazGhasemi
а у Вас на какую, простите, не уловила?
:)

Дата и время: 21.08.2018, 22:58:24

Марина, текст - отменная пошлость и дурновкусие. Неужели Вы сами это не понимаете и не чувствуете?

Ни одного женского отзыва. Переварить Ваше "Ожидание" женщинам не под силу. Только мужчины изощряются в своём поэтическом остроумии.

Куда смотрит редколлегия сайта? 

На какую мелодию?

Нина, просто замечательно!!! Спасибо за доставленное удовольствие. Уверен, одинаково интересно и взрослым и детям, Каждый найдёт своё.

Дата и время: 21.08.2018, 17:18:06

Вячеслав, не удержался, "перетасовал колоду", как Вам такой расклад:

"Ни денег, ни мудрости – надо ли было стареть? –

и что сожалеть? – доводилось едать и малину:

потухший закат продолжает на западе тлеть,

и с тёмных отрогов спускается темень в долину.

 

Люблю эту пору, – вот первые звёзды зажглись,

вот вышла луна и висит над спокойной волною,

и если мой путь не нацелен на новую высь,

то значит, пора оглянуться, – а что за спиною?

 

А там понамешано всякого, – есть и любовь,

есть милая женщина, да умыкнул её лётчик.

Не хочешь о грустном? – тогда побыстрей приготовь

рассказ или повесть, где ты и герой, и молодчик.

 

Неужто ещё не сказал, что хотел,  до сих пор?

(Чего только я не писал, не найдёте лишь басен.).

Темнеет над Ялтою контур полуночных гор,

и звёздная россыпь над ним и мерцает, и гаснет.


По-всякому было…  Я сам уводил королев,

гулял в городах, куролесил с девчатами в сёлах,

вот только зачем сочиняю стихи, постарев,

поэзия – это удел молодых и весёлых!"

 

 

Дата и время: 21.08.2018, 16:19:24

Спасибо, Семён, за отзыв и за балаЛАЙКу!!!-:)))
Всегда тебе рад!!!
Удачи тебе!!!

При чём здесь вообще, приходы?

Фольгоре, современник Данте и Якопо ди Тоди; папы в Авиньоне, через день буллы про новые и старые ереси, вальденсы, спиритуалы, беггарды, апостолики и т.д. Ну вставил я иерея, чтобы подчеркнуть антиклерикальную направленность вообще, любую ("Монархия" Данте вышла) и что?

То же с кондотьерами. Да в тогдашней Италии каждый второй был наёмник два раза в неделю по разные стороны границ, и что? Отряд из Сиены по морю не мог прокатиться?

Я, может, и путаю хрен с пальцем, а Вы его высасываете.

Вы странный всё же. Ферраро-Флорентийский Собор проходил во Флоренции и в Ферраре, это было просто место для проведения встречи между православными и католическими иерархами. Для решения некоторых споров. Православные приехали туда для участия. Есть же разница, организация встречи с одной стороны, а с другой - и православные храмы и обряды в Италии в 15 веке. Церковники часто встречались по религиозным вопросам. И сейчас православные ездят к католикам, а католики к православным.Не путайте хрен с пальцем:)

Боже упаси, какие претензии, тем более к землячке...
Я просто констатировал факт.
К тому же, я не считаю этот стишок детским...
С уважением,
П.Д.

Здравствуйте, Пётр,

Ваш комментарий явно адресован не мне, потому что на почту он не пришёл, но Сергей не является автором перевода, с какой радости он должен отдуваться.

У Вас всё хорошо с устным счётом, но попробую ответить серьёзно на Вашу претензию. Шел Сильверстайн не является приверженцем строгой стихотворной формы, и переводчики его стишков тоже иногда позволяют себе небольшие вольности.

Если говорить о слове  once, оно читается между строк, почему я его не перевела, да потому что по-английски оно звучит легко, певуче, а когда-то – как громыхающая пустая телега по булыжной мостовой. Детям не интересны стихи, переводы которых похожи на судебные протоколы. В детских стихах важно всё: выбор темы, лексики, интонации, например, такие, как у Семёна Островского.

С уважением,

Н.П.

Спасибо, Сергей!

Обычно не участвую в переводческих флешмобах, но перевод у меня уже был. Для меня этот стишок Ш.С. культовый, именно человек, который помнит состояние ребёнка, понимающего каким-то особенным шестым чувством всё сущее, в состоянии писать для детей. Меня иногда упрекают в недостатке брутальности в переводах Шела, но я его так чувствую. Этот перевод давний, уже неоднократно проверенный на детках, они его очень хорошо воспринимают.

С уважением,

Н.П.

Правда, на одну строфу больше получилось, и куда-то пропало "Once"...

Да и правильно, Дмитрий, не беритесь )) 
а то, чем дальше, тем смешнее ;) "время в май"


Интересно, какое у времени было лучшее время.))) Вот Ходжсон-то удивился бы, узнав, что его "девушки" собираются вернуть время в май.
Больше на Герберта Уэлса похоже)))

Попробуйте это -
may - поэт. дева, рел. девственница 
или
May is a kind, funny, and a very intelligent girl.

Ну или тот же боярышник, на худой конец)))

Ну, а насколько "поэтично выстраивается" строка про "облик румяных дев, возвращающих время в май", я судить не берусь, у каждого свой вкус.

Александр, здесь я отвечу и Вам и Дмитрию, чтобы не дублировать.

Три момента.

1.Церковь меняется на храм – «У храма Петра». И весь вопрос. И нечего здесь копья ломать на раскопках.  

2.may  - с маленькой буквы – да – означает цвет боярышника (согласно сайту Мультитран), или другого менее известного кустарника – таволги/спиреи с белыми мелкими соцветиями. Далее, следим за мыслью: боярышник цветёт в мае, весной. Отсюда закономерно и очень поэтично выстраивается строка «Девы, чей облик румян, Вернут тебя в май.» Осыплют тебя белыми соцветиями и вернут тебя в май - в весну твоей жизни, в лучшую пору... Тут определённо имеет место игра слов.

3.Ну и, наконец «павлины» - не лебеди, конечно. Но танец маленьких лебедей – птенцов (имхо) не менее грациозен.

Хотя понятно, что без присевшего павлина это не может быть Ходжсон )).  

Но пока павлины подождут.   

С уважением,
К.
p.s. Исправил на вариант с павлином. Но теперь появился рубин. Вот Ходжсон-то обрадовался бы ))). 

Александр, не могли бы Вы себя немного поднапрячь и посмотреть синонимы слова "собор", допустим у Ожегова или в других словарях? 

Церковь - это община, но так и стали называться и здания, где проводились регулярные собрания и служения.
А статус собора (главной церкви) церковь (здание) приобретает (или имеет изначально) по факту своей значимости в Церкви (общине верующих).
Удивительно, что приходится разъяснять такие простые вещи.
Да и в англоязычных справочниках Собор Святого Петра (или Павла) тоже называется церковью. Посмотрите, почитайте. Это интересно.

Покайтесь уже, Вам скидка выйдет)))

СпасиБо всем! Рад, что Геррик вызвал такую творческую активность. Храни вас всех Господь!
с БУ,
сш

СпасиБо всем! Рад, что Геррик вызвал такую творческую активность. Храни вас всех Господь!
с БУ,
сш

СпасиБо, Нина! Это, пожалуй, лучший перевод из всех.
Пять пальцев!
с БУ,
сш

Дата и время: 21.08.2018, 03:19:40

Браво, Слава!!!
здоровья!!!
вдохновения!!!
лайк!!!!!

Занятный парень Том Пенни. Какое пиршество Вы с ним устроили : ))

Позвольте и мне присоединиться.

 

Ест чёрный хлеб Том Пенни… В корень зри –

весь белый он пустил на сухари!

 

(Вспомнились шестидесятые, когда люди опасаясь, что белый хлеб окончательно исчезнет из магазинов, часами стояли в очередях семьями – в одни руки давали один батон. Потом белый хлеб резали на ломтики и сушили в духовке.)

Спасибо, Сергей.

Like it!

Дата и время: 21.08.2018, 02:41:08

Спасибо, Алёна. 

…они постоянны...
в своем непостоянстве…

 

Это тема! Но Вы задали мне задачку. Чувствую, что-то делал с этой темой. Могу ошибаться, но

 что-то ''кликает'' в памяти. А проверить не могу. Далеко от домашнего компьютера. В Нью-Йорке у дочки. Теперь неделю будет в голове ''кликать''  : ))

Ага, в глухой деревушке, сначала в Ферраре, потом во Флоренции именно в это время готовился т.н. Ферраро-Флорентийский Собор, на котором рассматривались разногласия между католической и восточными церквами... Кстати, присутствовал Исидор, митрополит Киевский и всея Руси, по совместительству: кардинал-пресвитер  с титулом Санти-Марчеллино-и-Пьетро, кардинал-епископ Сабины, апостольский администратор епархии Червиа... 

Дата и время: 20.08.2018, 23:39:15

 В Нижневартовске и в Мегионе (Самотлор) несколько лет подряд работал в студенческих стройотрядах... Делали бетонные дороги. вертолетные площадки и все такое прочее...