Ралф Ходжсон. Время - ты старый цыган



Время – ты старый цыган,

Путь твой далёк.

Попридержи караван

хоть на денёк.

 

Всё что захочешь отдам,

Стань гостем моим,

Упряжи из серебра

Лошадкам твоим.

Злато-кольцо отольют –

в оправе рубин,          

Мальчики песню споют,

склонится павлин.

Девы, чей облик румян,

Вернут тебя в май.

Время – мой старый цыган,

Не убегай!

 

Месяц назад – Вавилон,

А Рим уж вчера.

Утром часов перезвон

У храма Петра;

Под литургию святых

Поводья сдержать –

Только момент, только миг,

И – дальше опять.

В город безвестный

К рожденью успеть,

Следом в другой

На причастье и смерть.

 

Время – ты старый цыган,

Путь твой далёк.

Попридержи караван

хоть на денёк.
 
------------------------------

старый вариант:

Злато-кольцо отольют

Тебе кузнецы,

Мальчики песню споют,

Станцуют птенцы.

-----------------------------


Ralph Hodgson. Time, You Old Gipsy Man


TIME, you old gipsy man,

Will you not stay,  

Put up your caravan

Just for one day?  

 

All things I'll give you

Will you be my guest,  

Bells for your jennet  

Of silver the best,  

Goldsmiths shall beat you  

A great golden ring,  

Peacocks shall bow to you,  

Little boys sing,  

Oh, and sweet girls will  

Festoon you with may.  

Time, you old gipsy,

Why hasten away?  

 

Last week in Babylon,  

Last night in Rome,  

Morning, and in the crush  

Under Paul's dome;

Under Paul's dial  

You tighten your rein—  

Only a moment,  

And off once again;  

Off to some city

Now blind in the womb,  

Off to another  

Ere that's in the tomb.  

 

Time, you old gipsy man,

Will you not stay,

Put up your caravan

Just for one day?





Константин Еремеев, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1779 № 136260 от 19.08.2018

1 | 22 | 1122 | 25.04.2024. 11:52:34

Произведение оценили (+): ["Пётр Долголенко"]

Произведение оценили (-): []


Константину Еремееву

Яркое стихотворение. Яркий - зажигательный - перевод.

ВК

Владимир, большое спасибо за Ваш отклик, за добрые слова!
С уважением,
К.

Константин, вышло интересно и эмоционально.
Но ритмика от оригинальной далековата, да и рифмоидов у автора нет, только рифмы, причём ясные и чёткие.

Первая строфа в таком варианте мне встречалась неоднократно:
Время, старый цыган,
пусть путь твой далек,
ты свой караван
задержи на денек. (А.Пустогаров)

Время, ты старый цыган!
      Кочуя везде,
Ах, задержи караван
      Хотя бы на день! (Анна Малютина)

Попадались и другие, очень схожие варианты.
Впрочем, это не очень верные переводы.
У автора интереснейший ритмический рисунок, являющийся важной частью авторского замысла: это 4-х стопный дактиль, где одна строка разбивается паузой посередине, и вторая часть строки "выдаётся" за новую строку. Этот ритм как бы передаёт мерное движение лошадей, размеренное и неумолимое движение цыганской брички и её колёс.

/--/--/--/
/--/--/--/

Этот ритм прослеживается от начала и до конца. Меняется только расположение разделяющих пауз внутри.

/--/-- (пауза) /--/
или
/--/- (пауза) -/--/

Первая (и последняя), и Last week in Babylon - эти строфы имеют первую ритмику, остальные строфы - вторую.

успеть-смерть - рифма совершенно не авторская.

"Девы, возвращающие в май" - этого смысла там нет, "may" здесь имеет совершенно другое значение. (Заметили, что у автора это слово с маленькой буквы, а не с большой, как при обозначении месяца?)

В злате кольцо отольют

Тебе кузнецы,
Мальчики песню споют,
Станцуют птенцы.

"В злате" - это не то же, что "из золота".
Птенцами можно назвать и мальчиков, поэтому картина выходит не совсем ясной, кто что будет делать)))

Внутренняя рифма (первая и третья строки) встречается только в первой (последней) строфе.

Вообще у автора рифмы сочные и не банальные, это важная черта авторского почерка.

Есть и другие вопросы, касающиеся ясности текста и стилистики - но, в целом, да, перевод получился искренний, яркий и эмоциональный.

С уважением,
Дмитрий

Дмитрий, благодарю за столь детальный отзыв. 
Попытаюсь вкратце ответить:
Воистину, очевидные слова переводятся просто. И уже (как теперь понятно мне) переведены. Я не читаю других переводов. В моей жизни просто, увы, нет на это времени. Как жаль! Значит я опоздал, как скажут другие. Ничего. Я переживу эту досаду )).  Я понимаю, Вы искали новый, оригинальный вариант, будучи более осведомлённым. Вполне достойное занятие. Уважаю. 
По ритму. Спорить не буду. Как я его вижу, он там ломаный и разнообразный. Что не делает ему меньше чести. Просто моё мнение. Но мне понравилось, как Вы красиво с профессиональностью критика разложили его дактиль под мерное покачивание брички... ))) Вот бы Ходжес узнал об этом - тоже бы улыбнулся. Критики любят фантазировать и в своих фантазиях, порой, уходят за горизонт. А иногда даже бегут впереди паровоза (шутка). Но это их (как говорится) - хлебом не корми... Так что ритм этот я выбрал намеренно и не беспричинно. Он кмк очень даже и передаёт "размеренное покачивание и движение". 
Ну и остальные "детали" которые Вы так скрупулёзно отметили, мне и самому хорошо видны. Тем не менее спасибо Вам. Вижу, что вы относитесь к переводам с подобострастием. Наверное в этом есть какое-то зерно. 
Ну а для меня самыми ценными и искренними в Вашем отзыве оказались две строки - первая и последняя. За что я Вам премного благодарен. 

С уважением и признательностью,
К.

Да, эти строки - первая и последняя - в моём пространном послании главные, это верно.))

Тем не менее - у автора дактиль, слышится в нём шаг лошадей или нет.

И первая строфа - дело не в сознательном поиске иного варианта, а в соответствии авторской стилистике и форме. 

Цыган - караван - это не авторская рифма.
Там рифма (рифмоид) имеет такой рисунок:
/--

Плюс - "цыганский караван". Сдаётся мне, что
этот прямой перевод английского термина появился в русском языке недавно, и встречается только в переводах английских песен или документальных фильмов. На мой взгляд, это явная ошибка, всё-таки на русском языке цыгане караваном никогда не ходили, но это дело вкуса, наверное.

По поводу каравана.
Дмитрий, но нельзя же так буквально (педантично) относиться к поэзии. Это же игра ассоциаций - эклектика - микс - фантазия... Какая ошибка?! Все прекрасно знают, что цыгане ходят табором, а не караваном. Но сам процесс движения, наконец, визуально так и выглядит. Машины ездят колонной, но мы же говорим "караваны машин". А в данном случае у Ходжсона караван бесконечных событий во времени. И чего здесь такого? Да, видимо, дело вкуса, но не более того.

О ритме:
"шаг лошадей" в дактиле ни я, ни (думается мне) Ходжсон не искали. Я, если можно так сказать "искал" слова, которые бы были созвучны. Лошади, кстати, тоже ходят по-разному (не только дактилем ))).
Тут вот ещё в чём штука, Дмитрий. Дактиль, так дактиль... я опять же не об этом. Послушал я носителя вот здесь - https://www.youtube.com/watch?v=7JcGxpq_6Zo 
и ещё одна моя догадка подтвердилась. Он эти "gipsy man"  and " caravan" произносит с ускорением ТЕМПА, потому что ритм иначе будет ломать ударение в словах. И - да, с паузами/цезурами в других местах. Именно поэтому преследовать передачу этой техники (этого ритма) я и не собирался. Первичной для себя вижу иную задачу. 
С уважением и пардоном,
К. 

В принципе ритм выдержан. Ибо он неровный. Это, конечно, не дактиль. Не классический размер. У меня такие замечания:

В злате кольцо отольют - это не по-русски, конечно.

лучше : Злато-кольцо отольют ..и не  надо отвергать грамотные замечания. Неграмотность ещё никого не украшала

Станцуют птенцы. - в оригинале павлин. Разницу чувствуете? Павлин  -яркая, гордая птица. Она ходит, как пританцовывает. А птенцы - маленькие, неуклюжие. На них и смотреть-то не очень приятно.Поэты не просто так пишут о каких-то цветах, птицах или животных. Не от балды или безделья. В каждом таком названии - свой смысл.

У церкви Петра

В Риме это не церковь, а знаменитый на весть мир собор Св. Петра в Ватикане с куполом Микеланджело (dome). Может не знаете, почитайте.

Уважаемый Александр, я здесь должен заступиться за Константина: любой собор это церковь.

"Собор Святого Петра (лат. Basilica Sancti Petri, итал. Basilica di San Pietro; Базилика Святого Петра) — католический собор, центральное и наиболее крупное сооружение Ватикана, крупнейшая историческая христианская церковь в мире". (Wiki)

В остальном с Вашими замечаниями согласен. 

Википедия = это для публики. Там столько ошибок и глупостей. Одни "грамотеи" пишут в Википедии статьи, другие читают и берут на веру:)

https://medialeaks.ru/1608mav-st-petersburg-monument/

Здесь слово церковь с точки зрения ЦЕРКВИ, как института. С точки зрения церковной архитектуры и наименования привычного  - это собор. Собор - это большая церковь:)) Разница только в этом. Но если Вы скажете церковь Св.Петра в Риме, то Вам скажут, а что это за церковь, где она находится. А скажете собор Св. Петра, и все поймут.Тем более, что в оригинале - купол. Но в Риме была именно церковь Св. Петра, которую построил ещё Константин Великий. Она не сохранилась, но остались рисунки.


Ничего подобного. Это вполне взаимозаменяемые понятия. И упомянута "церковь" в статье не как "институт церкви", а как именно синоним "собора". Все, кого я спросил, где Церковь Святого Петра, очень быстро и верно ответили на вопрос.
И если для некоторых грамотеев вики не подходит - можно воспользоваться другими словарями, а не демонстрировать свою безграмотность в очередной раз в столь изощрённой форме.

 "Собор Святого Петра - католический собор, являющийся наиболее крупным сооружением Ватикана и до последнего времени считавшийся самой большой христианской церковью в мире". (Католическая энциклопедия)

Вот безграмотность (вернее малограмотность) как раз таки у Вас. Вы приводите цитаты, не вникая в суть вопроса, и не зная истории возникновения церкви. Церковь - это изначально христианская община в целом, и форма организации верующих христиан. Сначала церковь располагалась в пещерах и катакомбах во времена гонений на христиан (от Нерона до Юлиана) . Потом появились здания, базилики, где проходили службы. Потому и стали называть базилики церковью. Большое церковное здание стали называть собором. (Собор Св. Павла в Лондоне).  Никто не называет его церковью Св. Павла. Хотя, в принципе, это тоже большая церковь. Софийский собор в Константинополе. (Стамбуле). Изначально он назывался базиликой, несмотря на огромные размеры. Потому я отметил, что в оригинале нет слова церковь church -а есть dome, собор, купол. Ральф Ходжсон всё же грамотный поэт и человек. Не чета его переводчикам:))

Александр, не могли бы Вы себя немного поднапрячь и посмотреть синонимы слова "собор", допустим у Ожегова или в других словарях? 

Церковь - это община, но так и стали называться и здания, где проводились регулярные собрания и служения.
А статус собора (главной церкви) церковь (здание) приобретает (или имеет изначально) по факту своей значимости в Церкви (общине верующих).
Удивительно, что приходится разъяснять такие простые вещи.
Да и в англоязычных справочниках Собор Святого Петра (или Павла) тоже называется церковью. Посмотрите, почитайте. Это интересно.

Покайтесь уже, Вам скидка выйдет)))

Александр, я благодарю Вас за отзыв!
Не поверите, в оригинале у меня так и было "злато-кольцо". Поменял прямо перед публикацией. Не знаю, что и дёрнуло меня на это. Так что с радостью здесь к прислушаюсь к вашему мнению. 
Тему о церкви Петра развивать не буду. Нет смысла. 
Разницу между павлином и птенцами чувствую. Мне лично на птенцов смотреть приятнее. Не обессудьте. 

 Злато-кольцо поменяю с удовольствием. 
За сим благодарно откланиваюсь.
С уважением,
К.

К сожалению, речь при переводе должна идти не о переводчике, которому приятно смотреть на кого-то, в отличие от автора. :) Речь идёт о сохранении образа автора, который Вы отбросили ради рифмы "кузнецы". Я вижу, что многим здесь всё равно, что пишет автор.  Не надо искать оптимального варианта, чтобы не выбиваться из образности автора. Есть Goldsmiths  - кузнецы. Значит напишем птенцы. То, что это совершенно непонятно, почему птенцы (какие именно птицы неважно, может птенцы колибри), не берётся в расчёт.

При создании копии оригинала важно понимать, а почему автор написал именно так, а не иначе. Если не интересоваться этим, то вместо павлина можно курицу поставить, вместо золотого кольца, - браслет или монисто. 

Александр, здесь я отвечу и Вам и Дмитрию, чтобы не дублировать.

Три момента.

1.Церковь меняется на храм – «У храма Петра». И весь вопрос. И нечего здесь копья ломать на раскопках.  

2.may  - с маленькой буквы – да – означает цвет боярышника (согласно сайту Мультитран), или другого менее известного кустарника – таволги/спиреи с белыми мелкими соцветиями. Далее, следим за мыслью: боярышник цветёт в мае, весной. Отсюда закономерно и очень поэтично выстраивается строка «Девы, чей облик румян, Вернут тебя в май.» Осыплют тебя белыми соцветиями и вернут тебя в май - в весну твоей жизни, в лучшую пору... Тут определённо имеет место игра слов.

3.Ну и, наконец «павлины» - не лебеди, конечно. Но танец маленьких лебедей – птенцов (имхо) не менее грациозен.

Хотя понятно, что без присевшего павлина это не может быть Ходжсон )).  

Но пока павлины подождут.   

С уважением,
К.
p.s. Исправил на вариант с павлином. Но теперь появился рубин. Вот Ходжсон-то обрадовался бы ))). 

Интересно, какое у времени было лучшее время.))) Вот Ходжсон-то удивился бы, узнав, что его "девушки" собираются вернуть время в май.
Больше на Герберта Уэлса похоже)))

Попробуйте это -
may - поэт. дева, рел. девственница 
или
May is a kind, funny, and a very intelligent girl.

Ну или тот же боярышник, на худой конец)))

Ну, а насколько "поэтично выстраивается" строка про "облик румяных дев, возвращающих время в май", я судить не берусь, у каждого свой вкус.

Да и правильно, Дмитрий, не беритесь )) 
а то, чем дальше, тем смешнее ;) "время в май"


Мне только что пришёл ответ, возможно Вам будет интересно:

Festoon is to drape ceremoniously. Apparently "may" is a word meaning a certain flower (that would be used to festoon someone, presumably):
"noun: may; plural noun: mays
the hawthorn or its blossom."

То есть речь идёт о ритуальном украшении цветами, а не о возвращении Времени-Цыгана в май Девами Румяного Образа.
Удачи.

Всё верно, Дмитрий, за исключением одного - Вашего вывода. С "ритуальными" церемониями Вы погорячились. Церемонии могут быть и свадебные, где осыпают лепестками... и прочие разные. Или Вы уже решили, что Ходжсон имел в виду похоронить время ))) . Я так не думаю. Он бы не стал привлекать к этому молодых девушек кмк. Да и вся идея стиха о другом. 
Всё будет хорошо, Дмитрий, Не волнуйтесь так уже. 
Идёмте дальше. Займёмся делом. 
Удачи!

Да я не волнуюсь, просто тошнит от графоманов и их фантазий.
А так всё в порядке.

Сочувствую! Надо быть выше этого, и всё пройдёт. Попробуйте.