Шел Сильверстайн. Забытый язык

Дата: 21-08-2018 | 03:31:29

Я говорил на языке цветов,
Я гусеницы понимал язык.
Я улыбался, слушая скворцов,
Секреты птичьих сплетен и интриг.
Я вёл с домашней мухой разговор,
Она присела на кровать.
И слушал я сверчков глупейший вздор,
Они мешали спать.
И с каждой из снежинок был готов,
Кружась и плача, умирать светло;
Я говорил на языке цветов....
Как всё прошло?
Как всё прошло?

05.05.11


Forgotten Language by Shel Silverstein

Once I spoke the language of the flowers,
Once I understood each word the caterpillar said,
Once I smiled in secret at the gossip of the starlings,
And shared a conversation with the housefly
in my bed.
Once I heard and answered all the questions
of the crickets,
And joined the crying of each falling dying
flake of snow,
Once I spoke the language of the flowers. . . .
How did it go?
How did it go?

СпасиБо, Нина! Это, пожалуй, лучший перевод из всех.
Пять пальцев!
с БУ,
сш

Правда, на одну строфу больше получилось, и куда-то пропало "Once"...

Здравствуйте, Пётр,

Ваш комментарий явно адресован не мне, потому что на почту он не пришёл, но Сергей не является автором перевода, с какой радости он должен отдуваться.

У Вас всё хорошо с устным счётом, но попробую ответить серьёзно на Вашу претензию. Шел Сильверстайн не является приверженцем строгой стихотворной формы, и переводчики его стишков тоже иногда позволяют себе небольшие вольности.

Если говорить о слове  once, оно читается между строк, почему я его не перевела, да потому что по-английски оно звучит легко, певуче, а когда-то – как громыхающая пустая телега по булыжной мостовой. Детям не интересны стихи, переводы которых похожи на судебные протоколы. В детских стихах важно всё: выбор темы, лексики, интонации, например, такие, как у Семёна Островского.

С уважением,

Н.П.

Боже упаси, какие претензии, тем более к землячке...
Я просто констатировал факт.
К тому же, я не считаю этот стишок детским...
С уважением,
П.Д.

Спасибо, Сергей!

Обычно не участвую в переводческих флешмобах, но перевод у меня уже был. Для меня этот стишок Ш.С. культовый, именно человек, который помнит состояние ребёнка, понимающего каким-то особенным шестым чувством всё сущее, в состоянии писать для детей. Меня иногда упрекают в недостатке брутальности в переводах Шела, но я его так чувствую. Этот перевод давний, уже неоднократно проверенный на детках, они его очень хорошо воспринимают.

С уважением,

Н.П.

Нина, просто замечательно!!! Спасибо за доставленное удовольствие. Уверен, одинаково интересно и взрослым и детям, Каждый найдёт своё.

Спасибо, Аркадий!
Вы правы, этот стишок Шела показал, что во многих взрослых до сих пор живёт ребёнок, а дети в возрасте 10-12 лет очень тонко чувствуют Шела, проверено ;)

мне тоже понравился Ваш перевод, Нина,
легкий и естественный,
чуть растянуты серединные строки, ну так они и в оригинале растянуты.
только за сверчков немного обидно, так уж и глупейший,
шумливый, немолчный, м.б. :)

Алёна, спасибо!
Переводу больше семи лет, и я уже свыклась с ним, не хочется что-то менять ;). Но с какой же скоростью начала двигаться лента переводов ;)