Дата: 21-08-2018 | 14:57:37
Я раньше говорил на языке цветов
И понимал слова, что гусеница цедит,
Я раньше улыбался сплетням радостных скворцов,
И с мухой на кровати вёл беседы.
Я раньше отвечал на вопрошания сверчков,
И плакал вместе с умирающей снежинкой,
Я раньше говорил на языке цветов...
Куда же все ушло?
Какой тропинкой?
Forgotten Language
Shel Silverstein.
Once I spoke the language of the flowers,
Once I understood each word the caterpillar said,
Once I smiled in secret at the gossip of the starlings,
And shared a conversation with the housefly
in my bed.
Once I heard and answered all the questions
of the crickets,
And joined the crying of each falling dying
flake of snow,
Once I spoke the language of the flowers. . . .
How did it go?
How did it go?
Валентин Литвинов, поэтический перевод, 2018
Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 136312 от 21.08.2018
3 | 2 | 1029 | 21.12.2024. 20:01:17
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Нина Пьянкова", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Шел Силверстейн. Забытый язык Валентин Литвинов
Автор Валентин Литвинов
Дата: 22-08-2018 | 01:37:43
Спасибо, Алена, за комментарий!
Насчет слова "цедит" позвольте не согласиться. На мой скромный взгляд медлительная гусеница только и способна неспешно цедить слова. В отличие от скворцов, тараторить она не станет. А ещё слово "цедит" созвучно слову said, и это тоже очень неплохо. Что же касается "тропинки" , то замечания Ваши справедливы и в общем-то довольно легко исправимы. Но я наверное эту тропинку так и оставлю, памятуя о том, что "слишком хорошо - тоже не хорошо".
С уважением
Валентин
PS а ещё я очень благодарен всем предыдущим переводчикам этого стишка! Их переводческий зуд заразил и меня. И таким образом стишок этот стал моим третьим переводом с английского. Третьим в жизни.
Валентин
Тема: Re: Шел Силверстейн. Забытый язык Валентин Литвинов
Автор Алёна Алексеева
Дата: 22-08-2018 | 00:55:42
хороший перевод, Валентин, мне понравился.
если придираться, то, кмк, цедит - несколько не в тему,
и тропинка в конце отвлекает от метафоры.
:)