Шел Силверстейн. Забытый язык

Я раньше говорил на языке цветов

И понимал слова, что гусеница цедит,

Я раньше улыбался сплетням радостных скворцов,

И с мухой на кровати вёл беседы.

Я раньше отвечал на вопрошания сверчков,

И плакал вместе с умирающей снежинкой,

Я раньше говорил на языке цветов...

Куда же все ушло?

Какой тропинкой?

 

Forgotten Language

Shel Silverstein.

 

Once I spoke the language of the flowers,

Once I understood each word the caterpillar said,

Once I smiled in secret at the gossip of the starlings,

And shared a conversation with the housefly

in my bed.

Once I heard and answered all the questions

of the crickets,

And joined the crying of each falling dying

flake of snow,

Once I spoke the language of the flowers. . . .

How did it go?

How did it go?




Валентин Литвинов, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 136312 от 21.08.2018

3 | 2 | 1029 | 21.12.2024. 20:01:17

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Нина Пьянкова", "Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): []


хороший перевод, Валентин, мне понравился.
если придираться, то, кмк, цедит - несколько не в тему, 
и тропинка в конце отвлекает от метафоры.
:)

Спасибо, Алена, за комментарий!
Насчет слова "цедит" позвольте не согласиться. На мой скромный взгляд медлительная гусеница только и способна неспешно цедить слова. В отличие от скворцов, тараторить она не станет. А ещё слово "цедит" созвучно слову said, и это тоже очень неплохо. Что же касается "тропинки" , то  замечания Ваши справедливы и в общем-то довольно легко исправимы. Но я наверное эту тропинку так и оставлю, памятуя о том, что "слишком хорошо - тоже не хорошо". 
С уважением
Валентин
PS а ещё я очень благодарен всем предыдущим переводчикам этого стишка! Их переводческий зуд заразил и меня. И таким образом стишок этот стал моим третьим переводом с английского. Третьим в жизни. 
Валентин