
Я однажды владел языком цветов.
Понимал слова комаров, пауков.
Различал голоса полуночных звёзд -
смысл их бесед был понятен и прост.
Я часами беседовал обо всём
с непоседой и болтуном сверчком.
Я таял плачем с каждой снежинкой...
Сколько мне было?
Четыре? Пять?
Как я мог понимать?
Как я мог понимать?
**
Forgotten Language
Shel Silverstein.
Once I spoke the language of the flowers,
Once I understood each word the caterpillar said,
Once I smiled in secret at the gossip of the starlings,
And shared a conversation with the housefly
in my bed.
Once I heard and answered all the questions
of the crickets,
And joined the crying of each falling dying
flake of snow,
Once I spoke the language of the flowers. . . .
How did it go?
How did it go?
Спасибо, Сергей! С критикой – грустно. Без критики – скучно (читай – плохо) : ))
Если мне удаётся привлечь внимание читателей к творчеству Ш.С. – это для меня большая радость. С удовольствием (не без ревности. : ((( ) читаю варианты коллег. Ш.С. замечательный автор. И если в результате попыток взглянуть стихотворение глазами разных авторов получится что-то достойное автора – значит - удалось. Важен результат. Но как же приятно участие!!!
С уважением,
Аркадий.
Классный Шел! И перевод душевный, Аркадий! Очень понравилось! Пожалуй возьмусь за него... с утречка. Хотя просится уже сейчас.
Спасибо, что потчуете!
К.
Аркадий!
Вот, как и обещал (утро вечера мудренее) за чайком -
Забытый язык. Шел Сильверстэйн
Я когда-то знал язык растений,
Я когда-то понимал и гусениц язык,
Улыбался, когда слышал птиц базар весенний
И болтать с домашней мухой на тахте привык.
Я когда-то отвечал на всех сверчков вопросы,
Плакал с умирающей снежинкой заодно.
Я когда-то знал, что шепчут розы...
Всё прошло давно.
Всё прошло давно.
Спасибо, Константин. Рад Вашему варианту! Шела не бывает много… Когда лента переводов замирает, а поделиться написанным хочется – комментарии - самое место. Кому-то такая практика не нравится. По мне – хорошо!
Вот и Ваш вариант плюс крапива дали толчок.
С теплом и благодарностью,
Аркадий.
Я однажды знавал диалекты крапив –
память о них саднит немножко…
О том, что скворец и кусач, и болтлив -
хромая поведала сороконожка.
Я беседовал с мухами перед сном.
Был посвящён в секреты сверчков.
С прошлогодним снегом грустил о былом.
В совершенстве владел языком цветов…
Разве такое возможно?
Понять и поверить сложно…
Аркадий, по-видимому, мой ответ относится к этому переводу. Вы пожертвовали точностью, буквальностью, но дали красивый перевод.
И грамотный.
А.М.
Аркадий,
шесть переводов плюс к Вашему? это рекорд по части мини-конкурсов, так зацепил Ваш обаятельно-завлекательный стишок, спасибо Вам за него! :))
Спасибо, Алёна! Это не я, это – Шел! Хорошо. Лента переводов движется. Следующая ''шелинка-задоринка'' давно ждёт местечка. У Нины в запасе есть Ш.С. (Она как-то обмолвилась, что много его переводила. Вот и ''Забытый язык'' был в запасниках.'')
Горько, Никиты не стало. Он бы,
наверняка, улыбнулся и добавил бы свой вариант.
Аркадий, последний перевод стихотворения "Забытый язык" безупречен с точки зрения русского языка.
Это обнадёживает.
Спасибо.
А.М.
Ещё раз
спасибо, Ася Михайловна. Я просто попытался обыграть находку Алёны. А это
вторично.
Ловко Вы, Аркадий, the housefly in my bed в полуночные звёзды переделали!:) Вообще, несколько вольный перевод получился. Но почему-то критиковать не хочется. Наверное потому, что перевод по-своему хорош.
С БУ,
СШ