Шел Силверстейн. Забытый язык.

Я однажды владел языком цветов.

Понимал слова комаров, пауков.

Различал голоса полуночных звёзд -

смысл их бесед был понятен и прост.

Я часами беседовал обо всём

с непоседой и болтуном сверчком.

Я таял плачем с каждой снежинкой...

Сколько мне было?

Четыре? Пять?

Как я мог понимать?

Как я мог понимать?

 

**

 

Forgotten Language

Shel Silverstein.

 

Once I spoke the language of the flowers,

Once I understood each word the caterpillar said,

Once I smiled in secret at the gossip of the starlings,

And shared a conversation with the housefly

in my bed.

Once I heard and answered all the questions

of the crickets,

And joined the crying of each falling dying

flake of snow,

Once I spoke the language of the flowers. . . .

How did it go?

How did it go?

Ловко Вы, Аркадий, the housefly in my bed в полуночные звёзды переделали!:) Вообще, несколько вольный перевод получился. Но почему-то критиковать не хочется. Наверное потому, что перевод по-своему хорош. 
С БУ,
СШ

Спасибо, Сергей! С критикой – грустно. Без критики – скучно (читай – плохо) : ))

Если мне удаётся привлечь внимание читателей к творчеству Ш.С.  – это для меня большая радость. С удовольствием (не без ревности. : (((  ) читаю варианты коллег. Ш.С. замечательный автор. И если в результате попыток взглянуть стихотворение глазами разных авторов получится что-то достойное автора – значит - удалось. Важен результат. Но как же приятно участие!!!

 

С уважением,

Аркадий.

Классный Шел! И перевод душевный, Аркадий! Очень понравилось! Пожалуй возьмусь за него... с утречка. Хотя просится уже сейчас. 

Спасибо, что потчуете! 
К. 


Аркадий!
Вот, как и обещал (утро вечера мудренее) за чайком -

Забытый язык. Шел Сильверстэйн

 

Я когда-то знал язык растений,

Я когда-то понимал и гусениц язык,

Улыбался, когда слышал птиц базар весенний

И болтать с домашней мухой на тахте привык.

Я когда-то отвечал на всех сверчков вопросы,

Плакал с умирающей снежинкой заодно.

Я когда-то знал, что шепчут розы...

Всё прошло давно.

Всё прошло давно.



На ленте пока места нет. Но поделиться захотелось.
С уважением (и творч. задором)
К.

Спасибо, Константин. Рад Вашему варианту! Шела не бывает много… Когда лента переводов замирает, а поделиться написанным хочется – комментарии  - самое место. Кому-то такая практика не нравится. По мне – хорошо!

 

Вот и Ваш вариант плюс крапива дали толчок.

 

С теплом и благодарностью,

Аркадий.

 

Я однажды знавал диалекты крапив –

память о них саднит немножко…

О том, что скворец и кусач, и болтлив -

хромая поведала сороконожка.

Я беседовал с мухами перед сном.

Был посвящён в секреты сверчков.

С прошлогодним снегом грустил о былом.

В совершенстве владел языком цветов…

Разве такое возможно?

Понять и поверить сложно…

Аркадий, по-видимому, мой ответ относится к этому переводу. Вы пожертвовали точностью, буквальностью, но дали красивый перевод.
И грамотный.
А.М.

Аркадий,
шесть переводов плюс к Вашему? это рекорд по части мини-конкурсов, так зацепил Ваш обаятельно-завлекательный стишок, спасибо Вам за него! :))

Спасибо, Алёна! Это не я, это – Шел! Хорошо. Лента переводов движется. Следующая ''шелинка-задоринка'' давно ждёт местечка. У Нины в запасе есть Ш.С. (Она как-то обмолвилась, что много его переводила. Вот и ''Забытый язык'' был в запасниках.'')

Горько, Никиты не стало. Он бы, наверняка, улыбнулся и добавил бы свой вариант.

Аркадий, последний перевод стихотворения "Забытый язык" безупречен с точки зрения русского языка.
Это обнадёживает.
Спасибо.
А.М.

Спасибо, Ася Михайловна! Надежда - это замечательно! Правда, не знаю о каком варианте (какой вариации) Вы говорите. У меня их собралось... Последняя на страничке Алёны Алексеевой под её переводом.

С уважением,
Аркадий.

Ещё раз спасибо, Ася Михайловна. Я просто попытался обыграть находку Алёны. А это вторично.