К омментарии

Очень приличный цикл, но работать есть над чем.
Пока у меня такие замечания, может, еще что-то отмечу.
С БУ
А.В.

Сергей Георгиевич, и еще: по-моему, Вы несколько злоупотребляете словом малость и рифмами к ней. Это становится однообразным.

Презрима - это интересно.
Сберечь - пренебречь - однородные рифмы, обычно не украшающие стих.
Последняя строка невнятна.

Замечания верные, а еще:
Но вдруг ремора присосалась К Килю - два К выражают смятение автора? (Почти цитирую Ахматову).

Хорошо, но почему "И видел"? Потому что Soone after this I saw? Вот в соотвтетсвии с этим и поищите формулировку.

Сергей Георгиевич, замечания правильные, подумайте.

Должным - ничтожным - не рифма.
Как гром небесный, море рокотало- поставьте запятую.
И я бы заменил: И кровью обагрилася вода.

Поставьте ударение

сча́стливой.

Возможно, есть разговорный оборот именем трохил, но литературые формы - с именем, под именем, по имени.

Сергей Георгиевич, Вам сказать гадость? А я всё равно скажу.
Гнуса Вам надо исправлять - кроме того, что комментаторы правы, еще и потому, что это собирательное существительное, то есть относится не к одному насекомому.

Александр Владимирович,

Вы не ошибаетесь, но меня вполне устраивает обращение по имени, потому что на поэтическом сайте иногда вольно или невольно возникает непринуждённое общение, и для этого имени достаточно.

Если говорить о причастных суффиксах в переводе Аркадия, то у авторов иногда случаются такие находки, которые помогают воспринимать стихотворение на уровне ощущений.

С уважением,

Н.П.

"на паутине повис озабоченный

в центре паук, как мишень."


Удачная находка, очень образно! Действительно, искусство мыслит образами, это в нём и ценно!


Я НЕ О СТИЛЕ! Я - о ГРАМОТНОСТИ. Так нельзя говорить - с предложным падежом!

Я ведь уже объяснял. Подставьте вместо тройной шестерки для наглядности "восемнадцать лет".
Вы не гворите: "В 18-ти годах река пробивает затор" (с предложным), но говорите: "18 лет река пробивает затор" (с винительным).

Дата и время: 15.09.2018, 07:11:50

А если пунктуацию чуть-чуть скорректировать, будет совсем хорошо.

Мораль жебасенки. Мондегрин называется.

Нина (Николаевна? Извините, если ошибаюсь).
Очень хорошее замечание насчет суффикса -ЕМ- (вернее, причастных суффиксов у прилагательных: -ЕМ-, -ОМ-, -ИМ-: сжимаемый, весомый, ранимый)
Именно стилистически значимое (еще одно слово с таким суффиксом :) замечание.

Дата и время: 15.09.2018, 04:20:54

Просто - поэзия. Наконец-то! В.П.

Дата и время: 15.09.2018, 03:45:19

Аркадий, спасибо!

Аркадий,
классный у Вас получился человек! Русский суффикс -ем вместе с окончанием замечательно передаёт гуттаперчевость героя, даже лучше, чем английский - able, живенький получился человек, такой нигде не пропадёт ;).
Спасибо!

Как же из тебя, Слава, это всё сочится? Блеск!

Дата и время: 15.09.2018, 01:42:35

Замечательно! Время - во всех его ипостасях. Что может быть честнее и поэтичней!

Спасибо. Так и сделаю.

34 комментария, рекордное, похоже, обсуждение, только позавидовать можно :)
Галина, сложнейшая сонетная форма. при этом столько интересных красивых рифм, по-моему, очень достойная работа.
первый сонет более впечатляющий, конечно. и по теме, и по исполнению.
(во втором пара неточных рифм?)
что касается замечаний, нельзя ли просто изменить падеж в тройной шестерке: и три шестерки лет?
учитывая символичность этих трех шестерок, кмк, такое словосочетание оправдано.
во втором сонете небольшая придирка - нельзя ли сохранить повтор в первой строке: Du siehst, wohin du siehst - на мой взгляд, повтор как прием здесь важен (например, заменив слово запущенность на более короткий синоним?), (и вкусовое, в третьей строке я бы поменяла на что-нибудь вроде: где пастушку играть для стада суждено. или еще как-то. ну и, возможно, следует поискать более точную последнюю строку, если захотите уточнить рифмы?).
отмечу удачное, с моей т.з., усиление: Ничтожное ничто.
вообще, очень философская вещь, этот второй сонет, и по сути, имхо, не менее сильный и интересный, чем первый.
like,

так и я не про свои цветущие сады:)))

по-моему, отлично!
:)

- мудрёно... :о)) - но переводы у вас таки ловчее получаются...

У меня по этой тематике тоже есть басенка:)

С баранами мужик всё спорил,

Мол гений он – они, глупцы,

Посев бездарно топчут. Строил

За дамбой на песке дворцы –

 

Мужик пиарился один,

Две пташки смело подпевали –

Ну, а бараны?  Перестали

Искать цветы среди плотин.

 

Мораль сей басенки: прости,

Цветам в песке не прорасти.



С наступающим новым годом! Прочла случайно сверху:)

"Раннее сердце" вроде в конце тяжеловато читается.

Класс!
Чтоб ранних не было седин,
Не нарушай закон общин:)


с уважением