Сергей Георгиевич, Вам сказать гадость? А я всё равно скажу.
Гнуса Вам надо исправлять - кроме того, что комментаторы правы, еще и потому, что это собирательное существительное, то есть относится не к одному насекомому.
Вы не ошибаетесь, но меня вполне устраивает
обращение по имени, потому что на поэтическом сайте иногда вольно или невольно
возникает непринуждённое общение, и для этого имени достаточно.
Если говорить о причастных суффиксах в переводе
Аркадия, то у авторов иногда случаются такие находки, которые помогают воспринимать
стихотворение на уровне ощущений.
Аркадий, классный у Вас получился человек! Русский суффикс -ем вместе с окончанием замечательно передаёт гуттаперчевость героя, даже лучше, чем английский - able, живенький получился человек, такой нигде не пропадёт ;). Спасибо!
34 комментария, рекордное, похоже, обсуждение, только позавидовать можно :) Галина, сложнейшая сонетная форма. при этом столько интересных красивых рифм, по-моему, очень достойная работа. первый сонет более впечатляющий, конечно. и по теме, и по исполнению. (во втором пара неточных рифм?) что касается замечаний, нельзя ли просто изменить падеж в тройной шестерке: и три шестерки лет? учитывая символичность этих трех шестерок, кмк, такое словосочетание оправдано. во втором сонете небольшая придирка - нельзя ли сохранить повтор в первой строке: Du siehst, wohin du siehst - на мой взгляд, повтор как прием здесь важен (например, заменив слово запущенность на более короткий синоним?), (и вкусовое, в третьей строке я бы поменяла на что-нибудь вроде: где пастушку играть для стада суждено. или еще как-то. ну и, возможно, следует поискать более точную последнюю строку, если захотите уточнить рифмы?). отмечу удачное, с моей т.з., усиление: Ничтожное ничто. вообще, очень философская вещь, этот второй сонет, и по сути, имхо, не менее сильный и интересный, чем первый. like,
К омментарии
Сергей Георгиевич, и еще: по-моему, Вы несколько злоупотребляете словом малость и рифмами к ней. Это становится однообразным.
Хорошо, но почему "И видел"? Потому что Soone after this I saw? Вот в соотвтетсвии с этим и поищите формулировку.
Сергей Георгиевич, замечания правильные, подумайте.
Поставьте ударение
сча́стливой.
Возможно, есть разговорный оборот именем трохил, но литературые формы - с именем, под именем, по имени.
Александр Владимирович,
Вы не ошибаетесь, но меня вполне устраивает обращение по имени, потому что на поэтическом сайте иногда вольно или невольно возникает непринуждённое общение, и для этого имени достаточно.
Если говорить о причастных суффиксах в переводе Аркадия, то у авторов иногда случаются такие находки, которые помогают воспринимать стихотворение на уровне ощущений.
С уважением,
Н.П.
"на паутине повис озабоченный
в центре паук, как мишень."
Удачная находка, очень образно! Действительно, искусство мыслит образами, это в нём и ценно!
Я НЕ О СТИЛЕ! Я - о ГРАМОТНОСТИ. Так нельзя говорить - с предложным падежом!
А если пунктуацию чуть-чуть скорректировать, будет совсем хорошо.
Отличные стихи.
Просто - поэзия. Наконец-то! В.П.
Аркадий, спасибо!
Аркадий,
классный у Вас получился человек! Русский суффикс -ем вместе с окончанием замечательно передаёт гуттаперчевость героя, даже лучше, чем английский - able, живенький получился человек, такой нигде не пропадёт ;).
Спасибо!
Как же из тебя, Слава, это всё сочится? Блеск!
Замечательно! Время - во всех его ипостасях. Что может быть честнее и поэтичней!
Спасибо. Так и сделаю.
34 комментария, рекордное, похоже, обсуждение, только позавидовать можно :)
Галина, сложнейшая сонетная форма. при этом столько интересных красивых рифм, по-моему, очень достойная работа.
первый сонет более впечатляющий, конечно. и по теме, и по исполнению.
(во втором пара неточных рифм?)
что касается замечаний, нельзя ли просто изменить падеж в тройной шестерке: и три шестерки лет?
учитывая символичность этих трех шестерок, кмк, такое словосочетание оправдано.
во втором сонете небольшая придирка - нельзя ли сохранить повтор в первой строке: Du siehst, wohin du siehst - на мой взгляд, повтор как прием здесь важен (например, заменив слово запущенность на более короткий синоним?), (и вкусовое, в третьей строке я бы поменяла на что-нибудь вроде: где пастушку играть для стада суждено. или еще как-то. ну и, возможно, следует поискать более точную последнюю строку, если захотите уточнить рифмы?).
отмечу удачное, с моей т.з., усиление: Ничтожное ничто.
вообще, очень философская вещь, этот второй сонет, и по сути, имхо, не менее сильный и интересный, чем первый.
like,
так и я не про свои цветущие сады:)))
по-моему, отлично!
:)
- мудрёно... :о)) - но переводы у вас таки ловчее получаются...
У меня по этой тематике тоже есть басенка:)
С баранами мужик всё спорил,
Мол гений он – они, глупцы,
Посев бездарно топчут. Строил
За дамбой на песке дворцы –
Мужик пиарился один,
Две пташки смело подпевали –
Ну, а бараны? Перестали
Искать цветы среди плотин.
Мораль сей басенки: прости,
Цветам в песке не прорасти.
С наступающим новым годом! Прочла случайно сверху:)
"Раннее сердце" вроде в конце тяжеловато читается.
Класс!
Чтоб ранних не было седин,
Не нарушай закон общин:)
с уважением