Эдмунд Спенсер. Видения о суетности мира. Сонет 2

Дата: 16-07-2009 | 20:19:36

В сиянье Феба на лугах душистых
Узрел я белоснежного быка
С рогами в виде месяцев сребристых, -
В траве лежал он: тучные бока
Она почти скрывала, высока;
Цветы желали стать его добычей,
Но пищу, что всегда была сладка,
Теперь отверг он, полон безразличья,
В больную рану всё губами тыча.
Слепень презренный, кровожадный гнус,
Оставил жалом след на шкуре бычьей;
Был столь болезнен маленький укус,
Что всё быку безрадостным казалось.
Великим часто досаждает малость.


Edmund Spenser
VISIONS OF THE WORLDS VANITIE
II

In summers day, when Phoebus fairly shone,
I saw a Bull as white as driven snowe,
With gilden horns embowed like the moone,
In a fresh flowring meadow lying lowe:
Up to his eares the verdant grasse did growe,
And the gay floures did offer to be eaten;
But he with fatnes so did overflows,
That he all wallowed in the weedes downe beaten,
Ne car'd with them his daintie lips to sweeten:
Till that a Brize*, a scorned little creature,
Through his faire hide his angrie sting did threaten,
And vext so sore, that all his goodly feature
And all his plenteous pasture nought him pleased:
So by the small the great is oft diseased**.

[* _Brize_, a gadfly.]
[** _Diseased_, deprived of ease.]

Сергей, слепень, конечно, совсем не мелкий гнус. Хотя и не овод. Понимаю вашу задумку с концовкой... Однако было бы все-таки правильнее что-то поделать с этим выражением. например, заменить "этот мелкий" на невеликий или что-то подобное.

Сергей,

от цветов можно избавиться, тем более, что бык ест все же прежде всего траву, а не цветы, а заодно и от сладкого слова "прекрасный":

Трава почти скрывала, высока;
Она к себе манила силой властной,

Дальше речь идет о пище, и этого достаточно.


Не замечал он боле, безучастный

Для благозвучия лучше написать "от жгучей боли" (боле - боли).
Однако на слух непонятно "не замечал боле" или "боле безучастный."

Раз не замечал, то уже безучастный. Да и не похож на безучастного бык, который мучится от боли.

У тебя же было:

Но бык страдал, ему была мерзка
Вся пища луга в этот час ужасный, -

И далее "стилет опасный". И не было этого сладкого слова "сладка", хотя оно и ближе к тексту оригинала.

А мелкого гнуса, наверно, лучше все же переделать в кровожадного или кровопийцу гнуса. И так ясно, что слепень мал в сравнении с быком.

С уважением,

ВС

Сергей,

предыдущие комментаторы правы:)

строчка
Цветы манили съесть их цвет прекрасный,

сама по себе несколько тяжеловата,
цветы -цвет. Цвет и есть цветы. Двойное повторение придаёт слову ЦВЕТ значение color, а не blossom. Здесь что-то иное нужно.

"мелкий гнус" - тоже не верно. Слепень - это крупный гнус :) Может его как-то по другому охарактеризовать.

С БУ
АЛ



Хорошо, когда имеешь такой коллектив помощников! Мне уже и критиковать нЕчего :-)))

Хотя, конечно, фраза "Слепень презренный, кровожадный гнус," у меня тоже вызвала некоторое сомнение: уж больно разные размеры у этих тварей!
Тем не менее, оба этих пакостных насекомых стоят в одном смысловом ряду. Посему, фраза вполне допустима. Чай, не зоологией занимаемся :-)))

Будь здоров!

Твой Миша


весело. а слепень, на второе "е" ударение, я думал на первое?

Добрый вечер, Сергей! Быстро же Вы читаете :)
Я в свою очередь не нахожу совсем никакого криминалу "в лугах душистых". Если не прочитать фразу так "Когда сам Феб сверкал в лугах душистых" с вопросом "чем?" Но "сиял", ИМХО, дело другое - поэтическое. А мой вопрос такой "С рогами в виде месяцев сребристых" - не правильнее было бы "С рогами в виде месяцА сребристОГО". Иначе требуется уточнение, какие именно месяцы. Вполне понимаю, что у каждой букашки свой таракашка (С).

:)

С уважением, Александр

Сергей Георгиевич, Вам сказать гадость? А я всё равно скажу.
Гнуса Вам надо исправлять - кроме того, что комментаторы правы, еще и потому, что это собирательное существительное, то есть относится не к одному насекомому.

СпасиБо, Александр Владимирович!
С "гнусом" я изрядно помучился в 2009 году и как-то убедил всех в легитимности этой строки. Теперь уже не помню как, но Евгений Витковский опубликовал этот цикл в "Веке перевода"...:)
Попробую по-новой...
гнус. 1. собир. летающие кровососущие насекомые (комары, мошки, слепни).

Слепень презренный, кровожадный гнус,
Оставил жалом след на шкуре бычьей;

Из определения гнуса следует, что слепни тоже относятся к гнусам. Когда я пишу "кровожадный гнус", я всего лишь уточняю, что слепень, кроме того, что он презренный, он ещё и кровожадный, Т.е. термин "гнус" является здесь гиперонимом по отношению к термину "слепень". Разве не так? Типа: полевой жаворонок, птица вешняя, первой прилетает в наши края... Гнус, кроме единственного числа,  имеет ещё и множественное: гнусы. Следовательно, одного слепня вполне можно назвать гнусом - даже и не собирательно.
В общем, как Вы поняли, совсем мне не хочется убирать "гнуса", который хорошо рифмуется с "укусом"...:)
С БУ,
СШ




Сергей Георгиевич, я, разумеется, понимаю, что Вам не хочется отказываться от гнуса, поэтому и выразил свое мнение в такой форме, что, мол, я Вам скажу неприятную вещь.
Если взять сугубо лингвистическую сторону вопроса, я могу сказать следующее.
Гнус не является гиперонимом для слепня и т.п., потому что гиперонимы и гипонимы относятся к одному и тому же грамматическому разряду - например, строение - дом (оба конкретные существительные); животное - зверь - хищник (гиперонимы) - волк (все - конкретные).
Здесь же слепень - конкретное, гнус - собирательное. Для слепня гиперонимом будет насекомое.
С точки зрения грамматики, гнус имеет два значения: совокупность насекомых - это собирательное существительное, и у него только ед.ч., и подлый человек - это конкретное существительное, и у него оба числа. Т.е. мн. ч. - у второго из них. Так по норме.
В принципе, возможны три вещи, осложняющие эту общую модель. Первые две имеют отношение только к мн.ч. (я объясняю, откуда оно берется, если Вы затронули этот вопрос).
а) Мн. ч. может означать не число объектов, а что-то другое - например, большие массы, объемы: снега, льды и проч. - это не много снегов и льдов, а много снега и льда. Вряд ли можно сказать: гнусы в том же смысле.
б) Существительное меняет разряд - становится конкретным, приобретая значение "вид, разновидность, сорт": щелочь (вещественное) - щелочи (конкретное), элита (собирательное) - элиты (конкретное). Можно ли сказать: гнусы - в смысле "разряды гнуса" (слепни, комары)? Сомневаюсь, но всё равно это к Вашему случаю не относится. Я просто говорю о мн. ч.
в) В редких случаях картина осложняется синекдохой, когда некто или нечто олицетворяет класс объектов, к которому он относится: Ну, он же у нас элита (= не вся элита, а ее представитель).
Это также не Ваш случай, п.ч. один комар или слепень в этом тексте не олицетворяет весь данный тип насекомых.
У Вас же явно другой смысл: одно гнусное, т.е. подлое, мерзкое, насекомое. Тогда в Вашем случае это будет окказиональное (авторское, случайное - т.е. соответствующее данному случаю) употребление слова.
Окказионализмы использовать никому не возбраняется, но они оставляют ощущения хоть легкой, но шероховатости.
С БУ
А.В.

СпасиБо, Александр Владимирович! Без шероховатостей получается только у Бога и, наверное, у гения. Из чего я делаю вывод, что мне окказионализмы использовать не возбраняется. И это радует!:)
с БУ,
сш