Шел Силверстейн. Восемь воздушных шаров.

Дата: 13-09-2018 | 19:52:52

Восемь воздушных шаров никто не купил.
И однажды весенним днём
ветер восемь воздушных шаров подхватил,
и шары решили: "Свободны! Дерзнём!!!"
Один вознёсся к солнцу и... бух!
Один под машину попал и ...хлоп!
Один сел на кактус и... выпустил дух.
Один хулиган из рогатки... шлёп!
Один у костра пригрелся и... бум!
Один сосну полюбил и... пышшш...
Один со щенком подружился... пум!
Один кот-флюгер лапою... кыш!
Восемь воздушных шаров никто не купил.
Оборванны нити, свободны от уз и дел.
И пусть ненадолго хватило в полёте сил -
каждый лопнул там, где он захотел.

**

Eight Balloons
Shel Silverstein.

 
Eight balloons no one was buyin'
All broke loose one afternoon.
Eight balloons with strings a-flyin',
Free to do what they wanted to.
One flew up to touch the sun - POP!
One thought highways might be fun - POP!
One took a nap in a cactus pile - POP!
One stayed to play with a careless child - POP!
One tried to taste some bacon fryin' - POP!
One fell in love with a porcupine - POP!
One looked close in a crocodile's mouth - POP!
One sat around 'til his air ran out - WHOOSH!
Eight balloons no one was buyin' -
They broke loose and away they flew,
Free to float and free to fly
And free to pop where they wanted to.

Мудрость не детская, а образы детские.
Совместить это может только Шел.
Буду всё же просить в ДК.
Но погуляйте, Аркадий,  на воле...пока
А.М.

Спасибо, Ася Михайловна!
Я быстренько, как воздушный шарик.
(Предыдущее, как и обещал, приземлил в ДК.)

Аркадию Шляпинтоху

Получилось даже звучнее, чем

у заморского автора !

ВК

Спасибо, Владимир Михайлович.
Для меня Шел очень даже местный автор. : ))
С уважением,
Аркадий.

Аркадий, а если так:
они стали свободны на самом деле,
пускай ненадолго хватило им сил,
они лопнули там, где они захотели...
- последняя строчка важная, кмк, 
может поищете варианты? перевод стоит того, правда,
замечательный, веселый и забавный. like
:)

Спасибо, Алёна. Конечно же, Вы правы. Последняя строка самая важная. Всё остальное забавная, но просто "подводка".
Стишок выставил ещё горячим - прямо из печки. : )) Работал с другим текстом, а тот не даётся. Вот и переключился на "шарики".
Ваш совет хотел взять целиком, но потом немного изменил. А что, если так?

Восемь воздушных шаров никто не купил.
Оборванны нити, свободны от уз и дел.
И пусть ненадолго хватило в полёте сил -
каждый лопнул там, где он захотел.
???

Замечательно!

но вот свободны от уз и дел. - это уже взрослое. У Шела просто свободны. Здесь надо нечто понятное детям.  А узы - это наш груз - взрослых.:) Увеличение размера приводит к необходимости добавлять от себя. А это очень осторожно надо делать.

Спасибо, Александр. Самое трудное в переводе, кмк, это остаться беспристрастным. Отрешённым. Если кто-то переводит стихотворение, только потому, что проникся  им – как удержаться от ''отсебятины и красивостей''?  У меня пока не получается. И чаще то, что я делаю – это вариации. Так и с этим стихотворением Шела. Разукрасил его многократные ''рор'' Что же касается завершающих строк стихотворения – они совсем не  детские. В узах, без уз – конец, увы, один. : ))

Понравилась Ваша, Аркадий, изобретательность при переводе однообразного шеловского POP. 
Несколько выбиваются из ряда строки с хулиганом и котом-флюгером, где они затмили собой шарики.
Я бы эти стихи не назвал детскими, поэтому вполне уместно здесь выглядит "свободны от уз и дел". 
С БУ,
сш

Спасибо, Сергей. Стишок с подвохом. (Я такие люблю) Вроде бы детский, а вроде бы и  нет. Дурит Шел читателя… Ой, дурит!

С уважением,

Аркадий.