
Аркадию Шляпинтоху
Получилось даже звучнее, чем
у заморского автора !
ВК
Аркадий, а если так:
они стали свободны на самом деле,
пускай ненадолго хватило им сил,
они лопнули там, где они захотели...
- последняя строчка важная, кмк,
может поищете варианты? перевод стоит того, правда,
замечательный, веселый и забавный. like
:)
по-моему, отлично!
:)
Спасибо. Так и сделаю.
Замечательно!
но вот свободны от уз и дел. - это уже взрослое. У Шела просто свободны. Здесь надо нечто понятное детям. А узы - это наш груз - взрослых.:) Увеличение размера приводит к необходимости добавлять от себя. А это очень осторожно надо делать.
Спасибо, Александр. Самое трудное в переводе, кмк, это остаться беспристрастным.
Отрешённым. Если кто-то переводит стихотворение, только потому, что
проникся им – как удержаться от
''отсебятины и красивостей''? У меня
пока не получается. И чаще то, что я делаю – это вариации. Так и с этим
стихотворением Шела. Разукрасил его многократные ''рор'' Что же касается завершающих
строк стихотворения – они совсем не детские. В узах, без уз – конец, увы, один. :
))
Понравилась Ваша, Аркадий, изобретательность при переводе однообразного шеловского POP.
Несколько выбиваются из ряда строки с хулиганом и котом-флюгером, где они затмили собой шарики.
Я бы эти стихи не назвал детскими, поэтому вполне уместно здесь выглядит "свободны от уз и дел".
С БУ,
сш
Спасибо, Сергей. Стишок с подвохом. (Я такие люблю) Вроде бы детский, а вроде бы и нет. Дурит Шел читателя… Ой, дурит!
С уважением,
Аркадий.
Мудрость не детская, а образы детские.
Совместить это может только Шел.
Буду всё же просить в ДК.
Но погуляйте, Аркадий, на воле...пока
А.М.