
Весь мир в то время был под игом Рима,
Империя могуче расцвела;
Но власть её, народами презрима,
Их против рабства на войну вела.
Когда всю землю скрыла ночи мгла,
Сергей,
такие фразы не очень смотрятся, как-то:)
галлы дики,
гуся крики.
Второй вариант похуже первого. Загоготали гуси, а не гусь один. у Спенсера просто Гусь - как олицетворение гусей.
С БУ
АЛ
Сергей, в целом перевод неплох, однако потеряны некоторые важные нюансы: странно выглядит жажда воли, поведшая диких галлов в бой (??), для учинения которого необходимо "подкупить девицу" (обычно таковую подкупают для иных целей). (Впрочем, коррумпированная "девица" фигурирует у Вас только во втором варианте - вообще менее удачном). И - отсутствует абстрагирующая (от частного к общему) направленность концовки (как и в переводе Валерия).
На мощь свою чрезмерно уповая, -
Как если та (т.е. мощь) – твердыня вековая?
Здесь мне не хочется соглашаться. Почему строка невнятная? Всё, вроде бы, понятно.
И рифма, хотя и однородная, но точная.
СпасиБо!
с БУ,
сш
Ну да, подразумеваю, что она вечная (или вечная относительно того, что ничтожно).
Тире убрал. И согласился поменять "Как если та..." на " Как бы она..."
СпасиБо!
С БУ,
СШ
Серж,
вариант 2 все же лишний. И чего ты так влюбился в эти туники?
:)
С БУ
ВС