К омментарии

Стих хороший, замечательный. Вот конец хотелось бы подчеркнуть как в оригинале. Аллитерационно

Twistable Turnable Man. Не просто удобный, а выкручивающийся из разных ситуаций. Это сложно, конечно, найти аналог по-русски, понимаю.


Да, насчет тушечницы всё понятно. Я сегодня впервые от Вас узнал это слово, однако не испытал с ним затруднений.

Алена, ужас!
Во-первых, я забыл сказать: поставьте перед этим предложением точку.
Во-вторых, если бы это было односоставное предложение (назывное), как я и подумал, тогда нужна была бы запятая перед "уже полинялым от слез" (это не причастный оборот, но он раньше был таковым).
В-третьих, насколько я вижу теперь, у Вас это двусоставное предложение? Тогда оно неправильное. Смотрите сами: Вы задаете вопрос "каков?", в краткой форме, а именную часть сказуемого даете в полной - полинялый, т.е. "какой?". Обычно именная часть выражается краткими формами прилагательных: Он влюблен, а не Он влюбленный.
У прилагательных с суффиксом -Л- так не получается, потому что здесь краткие формы совпадают с глаголами: Он - каков? - загорел. Он - что сделал? - загорел.
(Вы спрашиваете: почему так? Отвечаю: потому что наши глаголы в прошедшем времени - это бывшие краткие причастия, входившие в состав перфекта.)
Короче говоря, Вам нужно сказать, что багряный листок уже полинял насквозь, подразумевая под этим двусоставное предложение со сказуемым-глаголом.
Теоретически (но только теоретически) можно было бы оставить так, как есть, поскольку мы говорим: Он загорелый; Он очень загорелый. Но это уже устоявшаяся формулировка. С полинялым язык как-то сопротивляется. Может, из-за непривычности.

Сергей Георгиевич, я, разумеется, понимаю, что Вам не хочется отказываться от гнуса, поэтому и выразил свое мнение в такой форме, что, мол, я Вам скажу неприятную вещь.
Если взять сугубо лингвистическую сторону вопроса, я могу сказать следующее.
Гнус не является гиперонимом для слепня и т.п., потому что гиперонимы и гипонимы относятся к одному и тому же грамматическому разряду - например, строение - дом (оба конкретные существительные); животное - зверь - хищник (гиперонимы) - волк (все - конкретные).
Здесь же слепень - конкретное, гнус - собирательное. Для слепня гиперонимом будет насекомое.
С точки зрения грамматики, гнус имеет два значения: совокупность насекомых - это собирательное существительное, и у него только ед.ч., и подлый человек - это конкретное существительное, и у него оба числа. Т.е. мн. ч. - у второго из них. Так по норме.
В принципе, возможны три вещи, осложняющие эту общую модель. Первые две имеют отношение только к мн.ч. (я объясняю, откуда оно берется, если Вы затронули этот вопрос).
а) Мн. ч. может означать не число объектов, а что-то другое - например, большие массы, объемы: снега, льды и проч. - это не много снегов и льдов, а много снега и льда. Вряд ли можно сказать: гнусы в том же смысле.
б) Существительное меняет разряд - становится конкретным, приобретая значение "вид, разновидность, сорт": щелочь (вещественное) - щелочи (конкретное), элита (собирательное) - элиты (конкретное). Можно ли сказать: гнусы - в смысле "разряды гнуса" (слепни, комары)? Сомневаюсь, но всё равно это к Вашему случаю не относится. Я просто говорю о мн. ч.
в) В редких случаях картина осложняется синекдохой, когда некто или нечто олицетворяет класс объектов, к которому он относится: Ну, он же у нас элита (= не вся элита, а ее представитель).
Это также не Ваш случай, п.ч. один комар или слепень в этом тексте не олицетворяет весь данный тип насекомых.
У Вас же явно другой смысл: одно гнусное, т.е. подлое, мерзкое, насекомое. Тогда в Вашем случае это будет окказиональное (авторское, случайное - т.е. соответствующее данному случаю) употребление слова.
Окказионализмы использовать никому не возбраняется, но они оставляют ощущения хоть легкой, но шероховатости.
С БУ
А.В.

Рыдаем о миссис и мистере Брайан!
Он был львом пожираем;
А вслед за тем и львовая львица
Сглотнула Брайанову Брайаницу.

Александр Владимирович, я и сама вижу: тушечница заняла две стопы, по поводу "слез, одна за другой" сомневалась, "их глубина" оторвана от чувств, - но эта сбивчивость, кмк, оправдана и отражает взволнованность героини. меня больше интересует, понятно ли из текста, что тушь смешивается (разводится) слезами?
но я не поняла, почему нужно обособить причастный оборот, если причастие играет роль сказуемого? багряный листок (стал) каков? - полинялый, не так ли? может нужно тире после слова листок?
большое спасибо,

Дата и время: 16.09.2018, 15:10:16

Хорошо!


Александр, в повторах важно знать, что усиливает или не усиливает авторский повтор. В данном случае в предложении: " Ты видишь, куда ты смотришь, тщетность в землях "(то бишь вокруг, кругом, везде) я не вижу необходимости в дословной передаче.

Скорее всего я заменю первую строку на: Куда ни посмотри: одна тщета в округе.
Грамотно, как Вы считаете? (КОНЕЦ ЦИТАТЫ)

Где здесь тщета и суета - хоть во второй редакции, хоть в первой?
Александр Владимирович, во втором сонете же: Du siehst, wohin du siehst, nur Eitelkeit auf Erden.

Добрый день, Алёна,

К сожалению, не подходит: во-первых, в оригинале нет императивности, во-вторых, думаю, что не следует здесь трактовать то, что черным по белому: ты видишь, куда ты смотришь,.. 
Спасибо большое!

Александру Флоре:
                                   abussus abussum invocat

Господа присяжные,
в интригах и склоках не участвую, коалиции не создаю!
миль пардонс

СпасиБо, Александр Владимирович!
С "гнусом" я изрядно помучился в 2009 году и как-то убедил всех в легитимности этой строки. Теперь уже не помню как, но Евгений Витковский опубликовал этот цикл в "Веке перевода"...:)
Попробую по-новой...
гнус. 1. собир. летающие кровососущие насекомые (комары, мошки, слепни).

Слепень презренный, кровожадный гнус,
Оставил жалом след на шкуре бычьей;

Из определения гнуса следует, что слепни тоже относятся к гнусам. Когда я пишу "кровожадный гнус", я всего лишь уточняю, что слепень, кроме того, что он презренный, он ещё и кровожадный, Т.е. термин "гнус" является здесь гиперонимом по отношению к термину "слепень". Разве не так? Типа: полевой жаворонок, птица вешняя, первой прилетает в наши края... Гнус, кроме единственного числа,  имеет ещё и множественное: гнусы. Следовательно, одного слепня вполне можно назвать гнусом - даже и не собирательно.
В общем, как Вы поняли, совсем мне не хочется убирать "гнуса", который хорошо рифмуется с "укусом"...:)
С БУ,
СШ




Помянем пана с пани Брайан!

Пан - львом до смерти покусаем,

А пани - закусила львица:

На льва посмела покуситься!

А если так?

С тех пор слежу с вниманьем осторожным
За тем, что многим кажется ничтожным.

Ну да, подразумеваю, что она вечная (или вечная относительно того, что ничтожно).
Тире убрал. И согласился поменять "Как если та..." на " Как бы она..."
СпасиБо!
С БУ,
СШ 

СпасиБо, Александр Владимирович!
С БУ,
СШ

Алена, в общем-то у меня есть некоторые мелкие придирки, но ограничусь одним безусловным недостатком, требующим поправки: обособьте "уже полинялый от слез".

Благодарю, Нина!
И за экс. и за оценку!
Подстрекаете на продолжение ))

Брайан был вкусный, - сказал лев-отец.

Рано рыдать, тут ещё не конец.

Львица продолжила мужнино дело –

Брайаншу с нежностью зверскою съела.


С уважением,
К.

Спасибо, Александр!
Тема уж больно задорная!
Ваш вариант, кстати, тоже очень хорош!

Вот ещё вариантик в кач. импровизации -


В саванне теряется Брайанов след!

Попали бедняги ко львам на обед.

Жаль не увидим четы этой боле,

чья-то трагедия – львиная доля. 


Зато Коржавин и Окуджава живы.
Отлично, Нина Николаевна.

Им жить бы хотелось иначе,

Рожать многочисленных чад …,

Но плачет читатель и плачет.

А львы – их едят и едят.

Константин, мой респект переводчику с неуёмной фантазией!

Н.П.

Замечательное разнообразие вариантов.

Галина, если Вы перешли на Фому и Ерему, не имеющих отношения к Германии, давайте в самом деле лучше перестанем злоупотреблять местом здесь, тем более что некоторая часть комментариев к Вашим текстам относится к моему переводу, и они были уместнее на моей странице.
Вас мнения специалистов по немецкой филологии не убеждают, но я отношусь к ним иначе. Есть, например, статья Г.В. Синило "Поэтика сонета А. Грифиуса «Слезы отечества» (К проблеме целостного анализа и целостной рецепции стихотворного текста)" (Вестник Полоцкого государственного университета: Гуманитарные науки. 2005. № 1. С. 108-115), там приводятся две версии этого сонета и подстрочники. И, в частности, первая строка:
Мы все-таки теперь полностью [целиком], да, более, чем полностью, опустошены.
В первой редакции: Мы все-таки теперь полностью [целиком], да, более, чем полностью, испорчены [развращены, порочны] (Wir sind doch nunmehr ganz, ja mehr als ganz verdorben)
Где здесь тщета и суета - хоть во второй редакции, хоть в первой?
Да и по смыслу русского языка они неуместны.
И далее: церковь обращена [перевернута, извращена]
(die Kirch ist umgekehret)
Нечто похожее Вам, кстати, сказал А. Лукьянов:
"Борьба церквей. Потому слова die Kirch ist umgekehret надо читать как Церковь  вывернута наизнанку (перевернулась). То есть на место католичества приходит протестантизм. Или наоборот"
В первом варианте: церкви опустошены (разрушены): Die Kirchen sind verheert
Может, это Вам пригодится.
Да, не надо мне писать в личку. Письма от не известных мне ранее корреспондентов я обычно удаляю, не читая.

Галина, а если так:
Смотри, что видишь ты, лишь суета в округе..
не подходит?

Дата и время: 16.09.2018, 00:04:51

Що таке львiвський "чижик"? Проведя годы во Львове, не встречал :-(
Данка, наверное, Даниил? Данька, по-нашему?

Дата и время: 16.09.2018, 00:04:33

Так я же не говорю: решать!
Я говорю: торопиться не надо!

А ЛАЙКа - моя самая первая,но вчера!
Сегодня нажал на пальчик вверх, а мне высветилось:
"вы уже отметили это произведение" и с таким противным голубым светом. в отличие от зелёного, первичного.-:)))
А стиш прекрасный. Спасибо, Илья!!!

Нет в округе никакого "разора". Есть тщета/тщетность; 
Вы не находите, что становитесь навязчивым со своим разором? Вам про Фому, а Вы всё про Ерёму. Я, кажется, конкретно и по существу спросила. Не хотите отвечать, так и не надо. Просто промолчите. Я же промолчала на Ваш неуместный ответ по поводу Вашего здоровья на мое объяснение тройки и шестерки. Что Вы мне пытаетесь доказать или на что провоцируете? Может, напишите тогда в личку или давайте созвонимся и выясним отношения. Зачем действительно злоупотреблять местом на данном портале. Я уже тоже потерялась, где и кто, и о чем пишет. 

Спасибо, Владимир Михайлович.
Как их прищемишь, если не читают...
Но.. всё равно..- мы везунки такие.
Вот я намекнул на исповедальность.
А ведь нам дозволено такое причастие, такой высокой исповеди, стольких великих Авторов - что собственное ничтожное - никчемушно.
Стало быть - ещё поживём...
А стих очень проникновенный.
И Высоцкий - ...мы легли на живот и убрали клыки...
И Солоухин -...Мы — волки, нас мало,

Нас можно сказать — единицы...
Одна дама - переводчик даже (повенчаны-Женщины) вставила...
От Заболоцкого...
Вдохновенный стих. Хочется, чтобы читался.
Неизменно благодарно, В.К.


Я не думаю, что тщета - именно то слово, которое здесь нужно. В округе один разор.

Спасибо, Александр Викторович.
Этому стиху досталось и от Поэтов, и от Переводчиков.
А всё они - три правила Аллы Борисовны...
Истинность, искренность, исповедальность. Особенно последнее.