Во-первых, я забыл сказать: поставьте перед этим предложением точку.
Во-вторых, если бы это было односоставное предложение (назывное), как я и подумал, тогда нужна была бы запятая перед "уже полинялым от слез" (это не причастный оборот, но он раньше был таковым).
В-третьих, насколько я вижу теперь, у Вас это двусоставное предложение? Тогда оно неправильное. Смотрите сами: Вы задаете вопрос "каков?", в краткой форме, а именную часть сказуемого даете в полной - полинялый, т.е. "какой?". Обычно именная часть выражается краткими формами прилагательных: Он влюблен, а не Он влюбленный.
У прилагательных с суффиксом -Л- так не получается, потому что здесь краткие формы совпадают с глаголами: Он - каков? - загорел. Он - что сделал? - загорел.
(Вы спрашиваете: почему так? Отвечаю: потому что наши глаголы в прошедшем времени - это бывшие краткие причастия, входившие в состав перфекта.)
Короче говоря, Вам нужно сказать, что багряный листок уже полинял насквозь, подразумевая под этим двусоставное предложение со сказуемым-глаголом.
Теоретически (но только теоретически) можно было бы оставить так, как есть, поскольку мы говорим: Он загорелый; Он очень загорелый. Но это уже устоявшаяся формулировка. С полинялым язык как-то сопротивляется. Может, из-за непривычности.
Сергей Георгиевич, я, разумеется, понимаю, что Вам не хочется отказываться от гнуса, поэтому и выразил свое мнение в такой форме, что, мол, я Вам скажу неприятную вещь.
Если взять сугубо лингвистическую сторону вопроса, я могу сказать следующее.
Гнус не является гиперонимом для слепня и т.п., потому что гиперонимы и гипонимы относятся к одному и тому же грамматическому разряду - например, строение - дом (оба конкретные существительные); животное - зверь - хищник (гиперонимы) - волк (все - конкретные).
Здесь же слепень - конкретное, гнус - собирательное. Для слепня гиперонимом будет насекомое.
С точки зрения грамматики, гнус имеет два значения: совокупность насекомых - это собирательное существительное, и у него только ед.ч., и подлый человек - это конкретное существительное, и у него оба числа. Т.е. мн. ч. - у второго из них. Так по норме.
В принципе, возможны три вещи, осложняющие эту общую модель. Первые две имеют отношение только к мн.ч. (я объясняю, откуда оно берется, если Вы затронули этот вопрос).
а) Мн. ч. может означать не число объектов, а что-то другое - например, большие массы, объемы: снега, льды и проч. - это не много снегов и льдов, а много снега и льда. Вряд ли можно сказать: гнусы в том же смысле.
б) Существительное меняет разряд - становится конкретным, приобретая значение "вид, разновидность, сорт": щелочь (вещественное) - щелочи (конкретное), элита (собирательное) - элиты (конкретное). Можно ли сказать: гнусы - в смысле "разряды гнуса" (слепни, комары)? Сомневаюсь, но всё равно это к Вашему случаю не относится. Я просто говорю о мн. ч.
в) В редких случаях картина осложняется синекдохой, когда некто или нечто олицетворяет класс объектов, к которому он относится: Ну, он же у нас элита (= не вся элита, а ее представитель).
Это также не Ваш случай, п.ч. один комар или слепень в этом тексте не олицетворяет весь данный тип насекомых.
У Вас же явно другой смысл: одно гнусное, т.е. подлое, мерзкое, насекомое. Тогда в Вашем случае это будет окказиональное (авторское, случайное - т.е. соответствующее данному случаю) употребление слова.
Окказионализмы использовать никому не возбраняется, но они оставляют ощущения хоть легкой, но шероховатости.
Александр Владимирович, я и сама вижу: тушечница заняла две стопы, по поводу "слез, одна за другой" сомневалась, "их глубина" оторвана от чувств, - но эта сбивчивость, кмк, оправдана и отражает взволнованность героини. меня больше интересует, понятно ли из текста, что тушь смешивается (разводится) слезами? но я не поняла, почему нужно обособить причастный оборот, если причастие играет роль сказуемого? багряный листок (стал) каков? - полинялый, не так ли? может нужно тире после слова листок? большое спасибо,
Александр, в повторах важно знать, что усиливает или не усиливает
авторский повтор. В данном случае в предложении: " Ты видишь, куда ты
смотришь, тщетность в землях "(то бишь вокруг, кругом, везде) я не вижу
необходимости в дословной передаче.
Скорее всего я заменю первую строку на: Куда ни посмотри: одна тщета в округе. Грамотно, как Вы считаете? (КОНЕЦ ЦИТАТЫ)
Где здесь тщета и суета - хоть во второй редакции, хоть в первой? Александр Владимирович, во втором сонете же: Du siehst, wohin du siehst, nur Eitelkeit auf Erden.
К сожалению, не подходит: во-первых, в оригинале нет императивности, во-вторых, думаю, что не следует здесь трактовать то, что черным по белому: ты видишь, куда ты смотришь,..
СпасиБо, Александр Владимирович! С "гнусом" я изрядно помучился в 2009 году и как-то убедил всех в легитимности этой строки. Теперь уже не помню как, но Евгений Витковский опубликовал этот цикл в "Веке перевода"...:) Попробую по-новой... гнус. 1. собир. летающие кровососущие насекомые (комары, мошки, слепни).
Слепень презренный, кровожадный гнус, Оставил жалом след на шкуре бычьей;
Из определения гнуса следует, что слепни тоже относятся к гнусам. Когда я пишу "кровожадный гнус", я всего лишь уточняю, что слепень, кроме того, что он презренный, он ещё и кровожадный, Т.е. термин "гнус" является здесь гиперонимомпо отношению к термину "слепень". Разве не так? Типа: полевой жаворонок, птица вешняя, первой прилетает в наши края... Гнус, кроме единственного числа, имеет ещё и множественное: гнусы. Следовательно, одного слепня вполне можно назвать гнусом - даже и не собирательно. В общем, как Вы поняли, совсем мне не хочется убирать "гнуса", который хорошо рифмуется с "укусом"...:) С БУ, СШ
Ну да, подразумеваю, что она вечная (или вечная относительно того, что ничтожно). Тире убрал. И согласился поменять "Как если та..." на " Как бы она..." СпасиБо! С БУ, СШ
Алена, в общем-то у меня есть некоторые мелкие придирки, но ограничусь одним безусловным недостатком, требующим поправки: обособьте "уже полинялый от слез".
Галина, если Вы перешли на Фому и Ерему, не имеющих отношения к Германии, давайте в самом деле лучше перестанем злоупотреблять местом здесь, тем более что некоторая часть комментариев к Вашим текстам относится к моему переводу, и они были уместнее на моей странице.
Вас мнения специалистов по немецкой филологии не убеждают, но я отношусь к ним иначе. Есть, например, статья Г.В. Синило "Поэтика сонета А. Грифиуса «Слезы
отечества» (К проблеме
целостного анализа и целостной рецепции
стихотворного текста)" (Вестник Полоцкого государственного
университета: Гуманитарные науки. 2005.
№ 1. С. 108-115), там приводятся две версии этого сонета и подстрочники. И, в частности, первая строка:
Мы все-таки теперь полностью [целиком], да, более, чем полностью, опустошены.
В первой редакции: Мы все-таки теперь полностью [целиком], да, более, чем полностью, испорчены [развращены, порочны] (Wir sind doch nunmehr ganz, ja mehr als ganz verdorben)
Где здесь тщета и суета - хоть во второй редакции, хоть в первой?
Да и по смыслу русского языка они неуместны.
И далее: церковь обращена [перевернута, извращена]
(die Kirch ist umgekehret)
Нечто похожее Вам, кстати, сказал А. Лукьянов:
"Борьба церквей. Потому слова die Kirch ist umgekehret надо читать как
Церковь вывернута наизнанку (перевернулась). То есть на место
католичества приходит протестантизм. Или наоборот"
В первом варианте: церкви опустошены (разрушены): Die Kirchen sind verheert
Может, это Вам пригодится.
Да, не надо мне писать в личку. Письма от не известных мне ранее корреспондентов я обычно удаляю, не читая.
Нет в округе никакого "разора". Есть тщета/тщетность; Вы не находите, что становитесь навязчивым со своим разором? Вам про Фому, а Вы всё про Ерёму. Я, кажется, конкретно и по существу спросила. Не хотите отвечать, так и не надо. Просто промолчите. Я же промолчала на Ваш неуместный ответ по поводу Вашего здоровья на мое объяснение тройки и шестерки. Что Вы мне пытаетесь доказать или на что провоцируете? Может, напишите тогда в личку или давайте созвонимся и выясним отношения. Зачем действительно злоупотреблять местом на данном портале. Я уже тоже потерялась, где и кто, и о чем пишет.
Спасибо, Владимир Михайлович. Как их прищемишь, если не читают... Но.. всё равно..- мы везунки такие. Вот я намекнул на исповедальность. А ведь нам дозволено такое причастие, такой высокой исповеди, стольких великих Авторов - что собственное ничтожное - никчемушно. Стало быть - ещё поживём... А стих очень проникновенный. И Высоцкий - ...мы легли на живот и убрали клыки... И Солоухин -...Мы — волки, нас мало,
Нас можно сказать — единицы...
Одна дама - переводчик даже (повенчаны-Женщины) вставила...
От Заболоцкого...
Вдохновенный стих. Хочется, чтобы читался.
Неизменно благодарно, В.К.
Спасибо, Александр Викторович. Этому стиху досталось и от Поэтов, и от Переводчиков. А всё они - три правила Аллы Борисовны... Истинность, искренность, исповедальность. Особенно последнее.
К омментарии
Стих хороший, замечательный. Вот конец хотелось бы подчеркнуть как в оригинале. Аллитерационно
Twistable Turnable Man. Не просто удобный, а выкручивающийся из разных ситуаций. Это сложно, конечно, найти аналог по-русски, понимаю.
Да, насчет тушечницы всё понятно. Я сегодня впервые от Вас узнал это слово, однако не испытал с ним затруднений.
Рыдаем о миссис и мистере Брайан!
Он был львом пожираем;
А вслед за тем и львовая львица
Сглотнула Брайанову Брайаницу.
Александр Владимирович, я и сама вижу: тушечница заняла две стопы, по поводу "слез, одна за другой" сомневалась, "их глубина" оторвана от чувств, - но эта сбивчивость, кмк, оправдана и отражает взволнованность героини. меня больше интересует, понятно ли из текста, что тушь смешивается (разводится) слезами?
но я не поняла, почему нужно обособить причастный оборот, если причастие играет роль сказуемого? багряный листок (стал) каков? - полинялый, не так ли? может нужно тире после слова листок?
большое спасибо,
Хорошо!
Автор Бройер Галина
Дата: 15-09-2018 | 21:55:03
Скорее всего я заменю первую строку на: Куда ни посмотри: одна тщета в округе.
Грамотно, как Вы считаете? (КОНЕЦ ЦИТАТЫ)
Где здесь тщета и суета - хоть во второй редакции, хоть в первой?
Александр Владимирович, во втором сонете же: Du siehst, wohin du siehst, nur Eitelkeit auf Erden.
Добрый день, Алёна,
Александру Флоре:
abussus abussum invocat
Господа присяжные,
в интригах и склоках не участвую, коалиции не создаю!
миль пардонс
СпасиБо, Александр Владимирович!
С "гнусом" я изрядно помучился в 2009 году и как-то убедил всех в легитимности этой строки. Теперь уже не помню как, но Евгений Витковский опубликовал этот цикл в "Веке перевода"...:)
Попробую по-новой...
гнус. 1. собир. летающие кровососущие насекомые (комары, мошки, слепни).
Слепень презренный, кровожадный гнус,
Оставил жалом след на шкуре бычьей;
Из определения гнуса следует, что слепни тоже относятся к гнусам. Когда я пишу "кровожадный гнус", я всего лишь уточняю, что слепень, кроме того, что он презренный, он ещё и кровожадный, Т.е. термин "гнус" является здесь гиперонимом по отношению к термину "слепень". Разве не так? Типа: полевой жаворонок, птица вешняя, первой прилетает в наши края... Гнус, кроме единственного числа, имеет ещё и множественное: гнусы. Следовательно, одного слепня вполне можно назвать гнусом - даже и не собирательно.
В общем, как Вы поняли, совсем мне не хочется убирать "гнуса", который хорошо рифмуется с "укусом"...:)
С БУ,
СШ
Помянем пана с пани Брайан!
Пан - львом до смерти покусаем,
А пани - закусила львица:
На льва посмела покуситься!
А если так?
Ну да, подразумеваю, что она вечная (или вечная относительно того, что ничтожно).
Тире убрал. И согласился поменять "Как если та..." на " Как бы она..."
СпасиБо!
С БУ,
СШ
СпасиБо, Александр Владимирович!
С БУ,
СШ
Алена, в общем-то у меня есть некоторые мелкие придирки, но ограничусь одним безусловным недостатком, требующим поправки: обособьте "уже полинялый от слез".
Благодарю, Нина!
И за экс. и за оценку!
Подстрекаете на продолжение ))
Брайан был вкусный, - сказал лев-отец.
Рано рыдать, тут ещё не конец.
Львица продолжила мужнино дело –
Брайаншу с нежностью зверскою съела.
С уважением,
К.
Спасибо, Александр!
Тема уж больно задорная!
Ваш вариант, кстати, тоже очень хорош!
Вот ещё вариантик в кач. импровизации -
В саванне теряется Брайанов след!
Попали бедняги ко львам на обед.
Жаль не увидим четы этой боле,
чья-то трагедия – львиная доля.
Им жить бы хотелось иначе,
Рожать многочисленных чад …,
Но плачет читатель и плачет.
А львы – их едят и едят.
Константин, мой респект переводчику с неуёмной фантазией!
Н.П.
Замечательное разнообразие вариантов.
Галина, а если так:
Смотри, что видишь ты, лишь суета в округе..
не подходит?
Нет в округе никакого "разора". Есть тщета/тщетность;
Вы не находите, что становитесь навязчивым со своим разором? Вам про Фому, а Вы всё про Ерёму. Я, кажется, конкретно и по существу спросила. Не хотите отвечать, так и не надо. Просто промолчите. Я же промолчала на Ваш неуместный ответ по поводу Вашего здоровья на мое объяснение тройки и шестерки. Что Вы мне пытаетесь доказать или на что провоцируете? Может, напишите тогда в личку или давайте созвонимся и выясним отношения. Зачем действительно злоупотреблять местом на данном портале. Я уже тоже потерялась, где и кто, и о чем пишет.
Спасибо, Владимир Михайлович.
Как их прищемишь, если не читают...
Но.. всё равно..- мы везунки такие.
Вот я намекнул на исповедальность.
А ведь нам дозволено такое причастие, такой высокой исповеди, стольких великих Авторов - что собственное ничтожное - никчемушно.
Стало быть - ещё поживём...
А стих очень проникновенный.
И Высоцкий - ...мы легли на живот и убрали клыки...
И Солоухин -...Мы — волки, нас мало,
Я не думаю, что тщета - именно то слово, которое здесь нужно. В округе один разор.
Спасибо, Александр Викторович.
Этому стиху досталось и от Поэтов, и от Переводчиков.
А всё они - три правила Аллы Борисовны...
Истинность, искренность, исповедальность. Особенно последнее.