Мой вопрос для тех, кто хорошо знает английский язык: как вы в этом стихотворении перевели словосочетание charm of airs? И о каких нотах идет речь ниже? Я что-то сомневаюсь, что airs это ветерки. На самом деле это еще и напевы, мелодии, мотивы. Не кажется ли вам, что эти варианты перевода здесь более уместны?
Огромное спасибо всем, кто принял (и ещё примет)))) участие в обсуждении.
Хочу сказать отдельное спасибо Александру Флоре, который так интересно и со знанием дела разъясняет нюансы правил русского языка. Всегда с удовольствием читаю его посты. Очень надеюсь, что у него хватить терпения и воли продолжить свой просветительский труд и дальше (говорю это безо всякой иронии). На мой взгляд, сайту не хватало специалиста такого уровня.
Возвращаясь к переводу - заменю на "по мне", хотя на мой слух "со мной" - вполне уместно.
Был ещё вариант:
Простой надо мной совершите обряд.
Если он нравится больше, напишите. Пока будет так:
Последний по мне совершите обряд
Тот вариант, что обсуждался участниками, следующий:
На дату я, как раз, внимание обратил, сказав, что "на замену не было времени", да и на замене я не настаивал, поскольку точность перевода - важнее рифмы, при одинаковых рифмах, точность перевода бывает разной, а совпадения рифм, при таком количестве переводов, избежать трудно. Авторского права на рифмы не существует, отсюда вопрос переключается на тщательность критического изучения переводимого текста, без чего невозможно оценить перевод. А поскольку неоднократно критикуемый принцип: сам перевожу - сам оцениваю (как перевожу, так и оцениваю), дает себя знать и в критике тоже, лишняя собранность не помешает. Обсуждаемая проблема может стать актуальной к окончанию периода обсуждений, при редактировании, так что всем следует быть внимательнее.
И не надоело справочником быть:)) Речь не правилах, а о контексте. В данном случае со мной совершите... скорее воспримется как вместе. Второй смысл довольно редкий. Надо мной совершите более понятно сразу. Теория теорией, а в жизни есть более привычные сочетания, а есть менее привычные.
Тем более, что по пустякам спорить, когда в оригинале другое.Dig the grave and let me lie - Копайте могилу и позвольте мне лечь в неё
Судя по вашим рассуждениям о впечатлениях от живописи, я так и подумала что Вы где-то далеко, но подумала, что может не на долго, а видать на долго... Если говорить о Дюрере, то тут Ася Михайловна будет абсолютно права, слов нужных подобрать не умею:) С детства меня немецкое возрождение завораживает. Кранахи... А к пониманию Дюрера даже на миллиметр не придвинулась... кроме обожательного созерцания ничего, а порой аж страшно... от совершенства что-ли... Да, за линию...наверное и для собственной безопасности тоже, а то такую мощь наша обыденность не перенесет.:) Тоже очень рада была услышать опять созвучие мысли...:)
- не дождётесь... :о))) - кстати, в справочнике Д. Э. Розенталя «Управление в русском языке» указано, что с существительными и местоимениями 3-го лица правильно: скучать по кому-чему, например: скучать по сыну, скучать по нему. Но с личными местоимениями 1-го и 2-го лица мн. числа правильно: скучать по ком, например: скучали по нас, скучаем по вас.
Очень даже неплохо, но начальные строки нехороши как по форме (все же), так и по сути (особенно). Он только любит смотреть как умирают цветы? А живые цветущие растения его не интересуют? Слава богу, Бриджес такого не утверждал.
Спасибо, Константин. На старых фотографиях Пушкин перед Страстным монастырём стоит с непокрытой и склонённой головой. Я думаю, что Опекушин не просто так придал памятнику такой ракурс. Опора в виде религии и до сих пор ещё нужна многим, особенно к концу жизни.
К омментарии
ЛЮДМИЛА КАРМАЛЕЕВА - участникам конкурса
Понедельник, 02.07.2018 21:11
Мой вопрос для тех, кто хорошо знает английский язык: как вы в этом стихотворении перевели словосочетание charm of airs? И о каких нотах идет речь ниже? Я что-то сомневаюсь, что airs это ветерки. На самом деле это еще и напевы, мелодии, мотивы. Не кажется ли вам, что эти варианты перевода здесь более уместны?
Спасибо, Ася Михайловна!
https://www.youtube.com/watch?v=A7yVfCGU2pI
разбираюсь, Дмитрий. Дискуссии не будет.
не мог он ямба от хорея...
Наташа, мне не хотелось бы затевать с Вами дискуссию о вещах, в которых Вы, судя по всему, не очень разбираетесь.
Спасибо!
всё возможно, но хочется "надеяться и верить"...
Благодарю, Александр.
Вообще я согласен с мнением, что родительный и винительный падежи в ряде случаев взаимозаменяемы.
Искал (что?) покой
https://marjulia.livejournal.com/208171.html
http://www.gramma.ru/RUS/?id=13.21
Поэтому я бы предпочёл оставить, как есть. Но можно и поискать в таком направлении:
"Он покоя искал, и найти его смог...."
Дмитрий, добрый вечер! Неплохо, но авторский размер хотелось бы сохранить. А эта задача всегда улучшает перевод.
Спасибо!
Комментарий удален
Сергей, вы не учли, сейчас всё продаётся.
Может быть и чемпионство куплено, ведь разность
уровней наших и не наших очевидна.Прав ОБГ.
Огромное спасибо всем, кто принял (и ещё примет)))) участие в обсуждении.
Хочу сказать отдельное спасибо Александру Флоре, который так интересно и со знанием дела разъясняет нюансы правил русского языка. Всегда с удовольствием читаю его посты. Очень надеюсь, что у него хватить терпения и воли продолжить свой просветительский труд и дальше (говорю это безо всякой иронии).
На мой взгляд, сайту не хватало специалиста такого уровня.
Возвращаясь к переводу - заменю на "по мне", хотя на мой слух "со мной" - вполне уместно.
Был ещё вариант:
Простой надо мной совершите обряд.
Если он нравится больше, напишите.
Пока будет так:
Последний по мне совершите обряд
Тот вариант, что обсуждался участниками, следующий:
На дату я, как раз, внимание обратил, сказав, что "на замену не было времени", да и на замене я не настаивал, поскольку точность перевода - важнее рифмы, при одинаковых рифмах, точность перевода бывает разной, а совпадения рифм, при таком количестве переводов, избежать трудно. Авторского права на рифмы не существует, отсюда вопрос переключается на тщательность критического изучения переводимого текста, без чего невозможно оценить перевод. А поскольку неоднократно критикуемый принцип: сам перевожу - сам оцениваю (как перевожу, так и оцениваю), дает себя знать и в критике тоже, лишняя собранность не помешает.
Обсуждаемая проблема может стать актуальной к окончанию периода обсуждений, при редактировании, так что всем следует быть внимательнее.
Дарье Демьянченко.
Спасибо. Вы, наверное правы. Но пусть остаётся, как есть.
С уважением и теплом,
Аркадий Шляпинтох.
Спасибо, дорогая Ася Михайловна! В Чикаго сейчас очень жарко. Но от Вашего отзыва мне стало ещё теплее.
Комментарий удален
И не надоело справочником быть:)) Речь не правилах, а о контексте. В данном случае со мной совершите... скорее воспримется как вместе. Второй смысл довольно редкий. Надо мной совершите более понятно сразу. Теория теорией, а в жизни есть более привычные сочетания, а есть менее привычные.
Тем более, что по пустякам спорить, когда в оригинале другое.Dig the grave and let me lie - Копайте могилу и позвольте мне лечь в неё
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Судя по вашим рассуждениям о впечатлениях от живописи, я так и подумала что Вы где-то далеко, но подумала, что может не на долго, а видать на долго... Если говорить о Дюрере, то тут Ася Михайловна будет абсолютно права, слов нужных подобрать не умею:)
С детства меня немецкое возрождение завораживает. Кранахи... А к пониманию Дюрера даже на миллиметр не придвинулась... кроме обожательного созерцания ничего, а порой аж страшно... от совершенства что-ли... Да, за линию...наверное и для собственной безопасности тоже, а то такую мощь наша обыденность не перенесет.:)
Тоже очень рада была услышать опять созвучие мысли...:)
Спасибо. Меня это как-то не очень интересует. Пуристы всегда роются в мелочах, не видя главного.
- не дождётесь... :о))) - кстати, в справочнике Д. Э. Розенталя «Управление в русском языке» указано, что с существительными и местоимениями 3-го лица правильно: скучать по кому-чему, например: скучать по сыну, скучать по нему. Но с личными местоимениями 1-го и 2-го лица мн. числа правильно: скучать по ком, например: скучали по нас, скучаем по вас.
В данном случае я не это имел ввиду, а чисто имя человека. Поминальный обряд по Ивану Ивановичу:) Донна мы читали, кажется.
ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО - ДМИТРИЮ ЯКУБОВУ
2 июля 2018 г. 10:11
Очень даже неплохо, но начальные строки нехороши как по форме (все же), так и по сути (особенно). Он только любит смотреть как умирают цветы? А живые цветущие растения его не интересуют? Слава богу, Бриджес такого не утверждал.
Комментарий удален
Комментарий удален
ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО - АРКАДИЮ ШЛЯПИНТОХУ
2 июля 2018 г. 9:53
По-моему, эта импровизация больше подходит для конкурса. Только бледнеющий штрих на голубом холсте небес - как в новом фильме о старинной жизни.
Спасибо, Константин. На старых фотографиях Пушкин перед Страстным монастырём стоит с непокрытой и склонённой головой. Я думаю, что Опекушин не просто так придал памятнику такой ракурс. Опора в виде религии и до сих пор ещё нужна многим, особенно к концу жизни.
Да, опечатка) Но значения она не имеет)