Я сторонник такого подхода, когда строфа является смысловой единицей. То есть, когда "улыбка" из первой строфы перебирается во вторую, меня это смущает, хоть, может, это и пустые придирки, не знаю.
Затем ритмика оригинала. У автора двустопный ямб во второй и четвёртой строфе. Первая и третья имеют более изысканную ритмику. Ваш вариант ритмически однотонен и на основе трёхсложного ритма.
Однако хочу ещё раз подчеркнуть, что как самостоятельное произведение мне Ваш перевод очень понравился.
Аркадий, всё, что я сказала о каламбуре и прочем, - высшая похвала. Никакой иронии - только восторг. С удовольствием слежу за Вашим ростом, причём в разных направлениях. Будьте благополучны. А.М.
Atque Urbis lacerum ferro, igni annisque cadaver...
(Baldassarre Castiglione)
Про римский орнамент в виде аканфа или пальметты:
В качестве объединяющего декоративного мотива выступает греческий аканф, ставший главным мотивом римского орнамента. Но теперь мотив аканфа совершенно отходит от своего реального первообраза, соединяясь с идеей линейной спирали и приобретая чрезвычайно пышный вид (розетки-факелы, лоза, жимолость и т.д)
Текст точный, и на том спасибо, Александр! Размер соблюсти, не ставил цели, так как понял очевидное - соблюдя точный размер, потеряешь всякий смысл. Тем более, что размер здесь (да и в доброй половине стихов у Каванаха) ломаный/смешанный/свободный. Благодарю за визит и внимание!
Мне понравилось, Аркадий. Живая история, понятная, с убедительным героем. И права Ася Михайловна (с которой мы редко в чем согласны), любить позарез - это очень круто сказано.
Надо же, даже акростих получился! Браво, Владислав! По себе знаю, как трудна баллада для перевода. По-моему, у Вас получилось блестяще. Посмотрим, что скажет Александр Лукьянов... От меня палец. С БУ, СШ
''Полупрозрачна улица
И фонари сутулятся,
Роняя свет.''
Сижу на пару с музою
Прислушиваюсь к музыке
Ночных цикад.
Пишу записки вечности
О радостной беспечности,
Про звездопад.
И настроенье летнее
И кажутся заметнее
Черты Луны.
Она на Землю сонную
Спускает невесомые
Цветные сны.
Марина, посмотрите на этот вариант, КМК, лучше, хотя до хорошо ещё далеко. Мне понравилось: ''И кажутся заметнее Черты Луны'' и ''Полупрозрачна улица И фонари сутулятся, Роняя свет''
К омментарии
Я сторонник такого подхода, когда строфа является смысловой единицей.
То есть, когда "улыбка" из первой строфы перебирается во вторую, меня это смущает, хоть, может, это и пустые придирки, не знаю.
Затем ритмика оригинала.
У автора двустопный ямб во второй и четвёртой строфе.
Первая и третья имеют более изысканную ритмику.
Ваш вариант ритмически однотонен и на основе трёхсложного ритма.
Однако хочу ещё раз подчеркнуть, что как самостоятельное произведение мне Ваш перевод очень понравился.
У меня уже новое созрело, давайте поактивней! )
Капуста пьяна - забродила на жаре. 40 в тени - не до шуток!
Спасибо, Витя! рада интересу!
Пришёл конец
Часам, подружка,
Твой час настал,
Кукуй, кукушка!
Инте-рес-но...
Прочитал с удовольствием.
Спасибо!
- ну да... осталось её Капусте оценить… :о)))
- вот-вот... саксофон вам ближе... :о)))
Спасибо, Сергей! Рад, что заглянули. Лешему ужасно одиноко в своём лесу… : ))
Герой из давних. Разбирал записи и наткнулся на сценарий ''новогоднего утренника'' для взрослых. Привёл Лешего в чувство, вот он и разоткровенничался…
С уважением,
Аркадий.
Аркадий,
всё, что я сказала о каламбуре и прочем, - высшая похвала. Никакой иронии - только восторг.
С удовольствием слежу за Вашим ростом, причём в разных направлениях.
Будьте благополучны.
А.М.
Про "римские мощи", пардон, на латыни:
Tu quoque dum toto laniatam corpore Romam...
Atque Urbis lacerum ferro, igni annisque cadaver...
(Baldassarre Castiglione)
Про римский орнамент в виде аканфа или пальметты:
В качестве объединяющего декоративного мотива выступает греческий аканф, ставший главным мотивом римского орнамента. Но теперь мотив аканфа совершенно отходит от своего реального первообраза, соединяясь с идеей линейной спирали и приобретая чрезвычайно пышный вид (розетки-факелы, лоза, жимолость и т.д)
(Буткевич. История орнамента)
Спасибо, Ася Михайловна. Согласен, каламбур ещё тот…
С уважением,
Аркадий.
Вряд ли тут кто-то оценит эту блестящую шутку. А художнику важно, чтоб оценивали. Я оценил, Арон.
Леонид Борисыч, мало вы в девушках понимаете)
...сказал Аркадий Шляпинтох,
очередной услышав "ох"....
:)
СпасиБо, Аркадий!
С БУ,
сш
Текст точный, и на том спасибо, Александр! Размер соблюсти, не ставил цели, так как понял очевидное - соблюдя точный размер, потеряешь всякий смысл. Тем более, что размер здесь (да и в доброй половине стихов у Каванаха) ломаный/смешанный/свободный.
Благодарю за визит и внимание!
Мне понравилось, Аркадий.
Живая история, понятная, с убедительным героем.
И права Ася Михайловна (с которой мы редко в чем согласны), любить позарез - это очень круто сказано.
Отлично сказано: люблю позарез.
Каламбур ещё тот...
А.М.
Надо же, даже акростих получился! Браво, Владислав!
По себе знаю, как трудна баллада для перевода. По-моему, у Вас получилось блестяще.
Посмотрим, что скажет Александр Лукьянов...
От меня палец.
С БУ,
СШ
Мне тоже понравился этот перевод.
И у Геррика есть по поводу пуговиц:
Знай: пуговичку расстегнуть –
Уже начать к беспутству путь.
:)
С БУ,
СШ
Спасибо, Серёжа!
Рад, что тебе пришлось...
Подобен детям род сей- Вы играете им на свирели, а они не пляшут...
Похожие воспоминания и у меня. Только без Калныньша)
Вот, скажем, Анатолий Вассерман,
с которым ехал я "Москва-Одесса",
мне помнится как муторный туман,
а Рига - да! я был тогда повеса)
- заучили уже... ёпппрст… :о))
''Полупрозрачна улица
И фонари сутулятся,
Роняя свет.''
Сижу на пару с музою
Прислушиваюсь к музыке
Ночных цикад.
Пишу записки вечности
О радостной беспечности,
Про звездопад.
И настроенье летнее
И кажутся заметнее
Черты Луны.
Она на Землю сонную
Спускает невесомые
Цветные сны.
Марина, посмотрите на этот вариант, КМК, лучше, хотя до хорошо ещё далеко. Мне понравилось: ''И кажутся заметнее
Черты Луны'' и ''Полупрозрачна улица
И фонари сутулятся,
Роняя свет''
Спасибо, Ася Михайловна, за неравнодушное прочтение.
с уважением,
Валентин
Спасибо, Дмитрий!
Однако хотелось бы конкретнее, чего нет в переводе из того, что есть в оригинале, и наоборот.