Не так уж эта строчка и устрашающа. :-) Там же продолжается перечисление её обязанностей: ты должна чесать мне спину, чистить мою обувь и костюм... А вообще, я рад, что возникли ассоциации со сказками Высоцкого. Спасибо
Валентин, у Вас получился вполне убедительный "тоскливый дятел" ;), правда, немного устрашающе звучит эта строчка: И покуда я не сгину, ты должна чесать мне спину, Сразу вспомнилось из В.С. Высоцкого про кикимор: "защекочут до икоты ..." (с) Спасибо!
это не я, а Шел всех
вдохновляет. Умеет он несколькими штрихами передать характер героя, наверное,
зоркий глаз художника карикатуриста ему в этом помогает.
Конечно,
Алёна, дело не только в ногах. (Но и в них немного. : )) Шел подшучивает над
своими фантазиями. В отношении женского выбора он гораздо серьёзней. После перевода
Нины - выставил свой. (Планировал другой, но решил закрепить позиции. : ))
Спасибо за
варианты с руками. Я с ногами ещё до конца не разобрался : ))
сюжет несколько банальный? может быть, если учитывать внешнюю сторону истории: дружили, раздружились. но, кмк, подтекст не назвать таким уж обычным: скорее всего поймут друг друга люди близкие по каким-то внутренним особенностям или способностям (физическое здесь подразумевает духовное), нет? Аркадий, вполне симпатично. :) (может: гуляют, протянув друг другу руки? или еще как-то?)
все верно, Нина. более того. говорят о принципиальной многозначности и открытости для толкований китайского стихотворения. другое дело, что переводчик вроде меня может и нафантазировать, все же другая культура, другие времена. поэтому приходится доверяться китайским комментариям (которые, пусть и незначительно, бывает, сами расходятся в понимании каких-то моментов (например, от чьего лица написано стихотворения, ж или м :)))
Поясню о смысле, если кто не понимает. Смысл выражен, однако, прозрачно, и состоит в
раздаче подарков различным персонажам. Вспомните, что у Чуковского в «Телефоне»
тоже была некая раздача подарков; мои подарки даже более обоснованы (чем дарить крокодилу галоши). «Семь Америк»? –
побывать семь раз в Америке, или в семи местах американского континента. «Коту
– чуток» – конечно, ибо он мал. «Татю –
тать» – тать того заслужил. «Лосю – соль»
– лоси действительно любят лизать соль (погуглите, кто не верит). «Килю – лик»
– речь о носовой фигуре корабля. «Кирке
– крик» – кирка ассоциируется с кладоискательством, либо с каторжными работами,
в первом случае ей сопутствует крик радости, во втором – страдания. «Кроту –
торк» – крот торкается в землю, когда роет свои норы. «Крошке – век шорк» – век
шорк – это звук, который издает кукла с большими ресницами, открывая и закрывая
глаза; относительно редкий глагол «шоркать» не придуман, а из словаря. «Телу –
лет» – да, года – именно то, что тело приобретает наиболее зримым образом;
второй смысл – подарить телу летние сезоны, чтобы оно порадовалось. «Лету – тел»
– когда же мы видим столько раскрытых тел, как не летом? Почему похудеть
стараются именно к лету? «Леди – дел» – о да, леди, у которой нет дел,
становится капризной, страдает от скуки. Наконец, кульминацией раздачи подарков
является дарение Музе зума – то есть способности переменной фокусировки,
изменения взгляда, возможности видеть предметы и явления в разных масштабах, –
это действительно ценно для творчества……..
Итак, со смыслом тут всё в порядке, не правда ли?...... Что
же можно сказать о качестве вышеразмещенной критики?
Думаю, что это очень плохие, графоманские тексты.. Автору нужно объяснить, что даже в письме палиндромном - должен быть связный смысл. Здесь же наблюдается просто набор слов.
ps Ну, каждой твари - по паре! Глядите, я тоже умею подарки раздавать :-) А чего забанили то?
Нина, спасибо за интерес и чуткое восприятие. Вэньянь (буквально: литературная речь, язык письмен), на котором написана практически вся литература, включая исторические, научные и философские трактаты, - был отменен в 1919 году. когда официальным письменным языком был признан байхуа - язык более близкий к разговорной норме. на вэньяне не говорили, на нем писали, что не мешало, конечно, исполнять под музыку или декламировать стихи, цитировать их в речи. как такое возможно? в силу особенностей этого языка, таких, как лаконичность (слово обозначается, как правило, одним иероглифом, тогда как в современном языке - двумя, иногда и тремя), в речи часто опускаются местоимения или вовсе подлежащее, если смысл понятен из контекста, свою роль играет многозначность иероглифов, - один иероглиф может быть существительным, прилагательным и глаголом. т.о. предложение на вэньяне - вдвое короче записанного на байхуа. после отмены вэньяня и классического образования, новое поколение уже с трудом понимает тексты на вэньяне, китайцы переводят их на современный язык, несмотря на то, что часть иероглифов совпадает, кроме того, иероглифы вэньяня используются для записи новых слов и понятий (с помощью сочетания двух или трех иероглифов или добавления аффиксов, самый простой пример: к иероглифу "я" добавляется иероглиф обозначающий суффикс мн. числа, образуется местоимение "мы"). я думаю, таким образом, потому что новые слова, как собственно знак, новый иероглиф создавать, когда их и так уже зафиксировано около 70 тысяч... а в принципе, да, каждый иероглиф (кроме ключей, их всего 214) состоит из нескольких, как минимум двух частей, - ключа и фонетика, более простых знаков, подсказывающих соответственно смысловое направление (например ключ "вода" включается во все слова, связанные с водой, от осадков до жидкостей и соответствующих глаголов: лить, плавать , стирать, кипеть и проч.) и звучание (более простой иероглиф известного звучания). так что, я современный язык не изучала, специализируюсь, можно сказать, по вэньяню. спасибо еще раз, Нина. :)
Т.н. "Дневник" Пушкина - это типичная фальшивка. Некто Армолинский якобы видел его, сделал перевод и издал. Фальшивка, построенная на всё таки реальных документах - письмах Пушкина и его друзей, воспоминаниях современников и т.д. Да и сам поэт писал, как вы знаете
А я, повеса вечно праздный, Потомок негров безобразный, Взращенный в дикой простоте, Любви не ведая страданий, Я нравлюсь юной красоте Бесстыдным бешенством желаний.
Истинная правда, но великая чистейшая любовная лирика при этом была создана Пушкиным, может, лучшая во всей русской поэзии.
Вы же пушкинист, знаток творчества Пушкина и его жизни, поэтому Ваш отклик для меня имеет большое значение.
Я продолжаю работать над этим стихотворением после публикации, уже кое-что подправила, и, видимо, ещё продолжу править. Наверное, есть поэтические преувеличения, но это же Пушкин, без восхищения я не могу о нём говорить.
Хотя мне один автор сообщил в письме о том, что читал какой-то "Дневник" Пушкина в переводе с французского языка с такими грязными откровениями, что образ поэта для него после этого померк насовсем. Я возразила ему, что, скорее всего, это фальшивка, просто кто-то на имени Пушкина делает деньги.
Александр, а Вы что-то знаете об этом "Дневнике" поэта на французском языке?
Симпатичный стих. Есть некоторые поэтические преувеличения, типа "пора роковая", "жизненные недуги"? , но в целом, показывая некоторые события из жизни поэта, автор восхищается Пушкиным, показывает, как два года михайловской ссылки закалили талант поэта. Успеха,
К омментарии
Не так уж эта строчка и устрашающа. :-)
Там же продолжается перечисление её обязанностей: ты должна чесать мне спину, чистить мою обувь и костюм...
А вообще, я рад, что возникли ассоциации со сказками Высоцкого.
Спасибо
Валентин,
у Вас получился вполне убедительный "тоскливый дятел" ;), правда, немного устрашающе звучит эта строчка:
И покуда я не сгину, ты должна чесать мне спину,
Сразу вспомнилось из В.С. Высоцкого про кикимор:
"защекочут до икоты ..." (с)
Спасибо!
Валентин,
это не я, а Шел всех вдохновляет. Умеет он несколькими штрихами передать характер героя, наверное, зоркий глаз художника карикатуриста ему в этом помогает.
Спасибо!
Конечно, Алёна, дело не только в ногах. (Но и в них немного. : )) Шел подшучивает над своими фантазиями. В отношении женского выбора он гораздо серьёзней. После перевода Нины - выставил свой. (Планировал другой, но решил закрепить позиции. : ))
Спасибо за варианты с руками. Я с ногами ещё до конца не разобрался : ))
Спасибо, Сергей. В отношении банальной ситуации – не согласен! Вот если бы Люси стала подстраиваться под Лу и семенить рядом – тогда да! : ))
Руки прочь! Вношу изменения.
С уважением,
Аркадий.
Здравствуйте, Нина!
Вы вдохновили меня на собственный вариант этого, замечательно переведённого Вами, стишка.
Спасибо!
С уважением
Валентин
сюжет несколько банальный? может быть, если учитывать внешнюю сторону истории: дружили, раздружились.
но, кмк, подтекст не назвать таким уж обычным: скорее всего поймут друг друга люди близкие по каким-то внутренним особенностям или способностям (физическое здесь подразумевает духовное), нет?
Аркадий, вполне симпатично. :)
(может: гуляют, протянув друг другу руки? или еще как-то?)
все верно, Нина.
более того. говорят о принципиальной многозначности и открытости для толкований китайского стихотворения. другое дело, что переводчик вроде меня может и нафантазировать, все же другая культура, другие времена. поэтому приходится доверяться китайским комментариям (которые, пусть и незначительно, бывает, сами расходятся в понимании каких-то моментов (например, от чьего лица написано стихотворения, ж или м :)))
«Будить меня не смей!»...
Коты на Пигги смотрят искоса:
Стал мистер Пиг директор "Вискаса"
Спасибо, Вера! Всегда рад Вас видеть и надеюсь и в дальнейшем ничем не расстраивать :)
Сюзанны щёчки – вишни краснобоки –
А разве вишни бывают краснобоки? Это яблочки могут покраснеть с одного бока, а вишни краснеют, вроде, все сразу.
Поясню о смысле, если кто не понимает. Смысл выражен, однако, прозрачно, и состоит в раздаче подарков различным персонажам. Вспомните, что у Чуковского в «Телефоне» тоже была некая раздача подарков; мои подарки даже более обоснованы (чем дарить крокодилу галоши). «Семь Америк»? – побывать семь раз в Америке, или в семи местах американского континента. «Коту – чуток» – конечно, ибо он мал. «Татю – тать» – тать того заслужил. «Лосю – соль» – лоси действительно любят лизать соль (погуглите, кто не верит). «Килю – лик» – речь о носовой фигуре корабля. «Кирке – крик» – кирка ассоциируется с кладоискательством, либо с каторжными работами, в первом случае ей сопутствует крик радости, во втором – страдания. «Кроту – торк» – крот торкается в землю, когда роет свои норы. «Крошке – век шорк» – век шорк – это звук, который издает кукла с большими ресницами, открывая и закрывая глаза; относительно редкий глагол «шоркать» не придуман, а из словаря. «Телу – лет» – да, года – именно то, что тело приобретает наиболее зримым образом; второй смысл – подарить телу летние сезоны, чтобы оно порадовалось. «Лету – тел» – когда же мы видим столько раскрытых тел, как не летом? Почему похудеть стараются именно к лету? «Леди – дел» – о да, леди, у которой нет дел, становится капризной, страдает от скуки. Наконец, кульминацией раздачи подарков является дарение Музе зума – то есть способности переменной фокусировки, изменения взгляда, возможности видеть предметы и явления в разных масштабах, – это действительно ценно для творчества……..
Итак, со смыслом тут всё в порядке, не правда ли?...... Что же можно сказать о качестве вышеразмещенной критики?
Всегда считал, что "держась зА руки", а не "держась за рУки". Разве не так?
Сюжет у Шела на этот раз несколько банальный. Бывает!:)
с БУ,
сш
Алёна, спасибо за исчерпывающий ответ!
если смысл понятен из контекста, свою роль играет многозначность иероглифов, - один иероглиф может быть существительным, прилагательным и глаголом.
Никуда не уйти от переводческой интуиции и в переводах с китайского тоже, так я и думала ;)
Слыхал я – врут ли, или верно –
заведует ваш Пигги фермой!
Стал знаменитым свинопасом!
(И приторговывает мясом.)
: ))
А крут, ого, - ни морд, ни лап, – палиндром иного турка!
))
Михаил, прихожу на Вашу страничку в состоянии предвкушения встречи с прекрасным миром автора и с настоящей поэзией.
И Вы меня не разочаровываете.
Так хорошо, что даже сердце щемит...
Я сразу поняла, что "Дневник"это фальшивка.
Не люблю цинизм и пошлость, особенно когда это касается моих кумиров.
Александр, я начала читать Вашу книгу о Пушкине в Интернете.
Кстати, по рекомендации одного достойного человека, который книгу похвалил.
Прочитаю - поделюсь.
Спасибо, Владимир!
Бр. Костиченко
Высокий вдохновенный класс !
Хвала Р.Далю и переводчику. ВК
Спасибо, Илья!
Рад, что рассмешил. ))
Нина, спасибо за интерес и чуткое восприятие.
Вэньянь (буквально: литературная речь, язык письмен), на котором написана практически вся литература, включая исторические, научные и философские трактаты, - был отменен в 1919 году. когда официальным письменным языком был признан байхуа - язык более близкий к разговорной норме.
на вэньяне не говорили, на нем писали, что не мешало, конечно, исполнять под музыку или декламировать стихи, цитировать их в речи. как такое возможно? в силу особенностей этого языка, таких, как лаконичность (слово обозначается, как правило, одним иероглифом, тогда как в современном языке - двумя, иногда и тремя), в речи часто опускаются местоимения или вовсе подлежащее, если смысл понятен из контекста, свою роль играет многозначность иероглифов, - один иероглиф может быть существительным, прилагательным и глаголом.
т.о. предложение на вэньяне - вдвое короче записанного на байхуа.
после отмены вэньяня и классического образования, новое поколение уже с трудом понимает тексты на вэньяне, китайцы переводят их на современный язык, несмотря на то, что часть иероглифов совпадает, кроме того, иероглифы вэньяня используются для записи новых слов и понятий (с помощью сочетания двух или трех иероглифов или добавления аффиксов, самый простой пример: к иероглифу "я" добавляется иероглиф обозначающий суффикс мн. числа, образуется местоимение "мы"). я думаю, таким образом, потому что новые слова, как собственно знак, новый иероглиф создавать, когда их и так уже зафиксировано около 70 тысяч...
а в принципе, да, каждый иероглиф (кроме ключей, их всего 214) состоит из нескольких, как минимум двух частей, - ключа и фонетика, более простых знаков, подсказывающих соответственно смысловое направление (например ключ "вода" включается во все слова, связанные с водой, от осадков до жидкостей и соответствующих глаголов: лить, плавать , стирать, кипеть и проч.) и звучание (более простой иероглиф известного звучания).
так что, я современный язык не изучала, специализируюсь, можно сказать, по вэньяню.
спасибо еще раз, Нина.
:)
Т.н. "Дневник" Пушкина - это типичная фальшивка. Некто Армолинский якобы видел его, сделал перевод и издал. Фальшивка, построенная на всё таки реальных документах - письмах Пушкина и его друзей, воспоминаниях современников и т.д. Да и сам поэт писал, как вы знаете
А я, повеса вечно праздный,
Потомок негров безобразный,
Взращенный в дикой простоте,
Любви не ведая страданий,
Я нравлюсь юной красоте
Бесстыдным бешенством желаний.
Истинная правда, но великая чистейшая любовная лирика при этом была создана Пушкиным, может, лучшая во всей русской поэзии.
Александр, благодарю за отклик.
Вы же пушкинист, знаток творчества Пушкина и его жизни, поэтому Ваш отклик для меня имеет большое значение.
Я продолжаю работать над этим стихотворением после публикации, уже кое-что подправила, и, видимо, ещё продолжу править. Наверное, есть поэтические преувеличения, но это же Пушкин, без восхищения я не могу о нём говорить.
Хотя мне один автор сообщил в письме о том, что читал какой-то "Дневник" Пушкина в переводе с французского языка с такими грязными откровениями, что образ поэта для него после этого померк насовсем. Я возразила ему, что, скорее всего, это фальшивка, просто кто-то на имени Пушкина делает деньги.
Александр, а Вы что-то знаете об этом "Дневнике" поэта на французском языке?
Симпатичный стих. Есть некоторые поэтические преувеличения, типа "пора роковая", "жизненные недуги"? , но в целом, показывая некоторые события из жизни поэта, автор восхищается Пушкиным, показывает, как два года михайловской ссылки закалили талант поэта.
Успеха,
Дюма-отец завещал мне закончить "Большой кулинарный словарь"...